Vardų vertimas
Sveiki,
Bandysiu rasyti apie ZV vardus ir ju vertima . Butu idomu suzinoti jusu nuomone apie tinkamiausia Tolkieno vardu vertimo strategija pvz jeigu butumete vertejas ar transkribuotumete visus vardus, ar bandytumete dali vardu adaptuoti lietuviskai auditorijai, o gal gale knygos idetumete prieda su vardu paaiskinimais ir t.t.
Laukiu jusu minciu
Lune gil
Bandysiu rasyti apie ZV vardus ir ju vertima . Butu idomu suzinoti jusu nuomone apie tinkamiausia Tolkieno vardu vertimo strategija pvz jeigu butumete vertejas ar transkribuotumete visus vardus, ar bandytumete dali vardu adaptuoti lietuviskai auditorijai, o gal gale knygos idetumete prieda su vardu paaiskinimais ir t.t.
Laukiu jusu minciu
Lune gil
- Starlin
- preciousss
- PranešimaiCOLON7148
- UžsiregistravoCOLON28 Vas 2004, 12:48
- MiestasCOLONLondon
- CONTACTCOLON
Labas, lune gil. Indraja jau davė nuorodą, o aš nepatingėsiu reziumuoti (bet čia įžangai). Apie Tolkino vertimus mes diskutuojame jau treji metai. Kilo daug nesutarimų, bet pamažu kristalizuojasi bendras koncepcijos vaizdas. Indrajos straipsniai, kuriuos gali rasti mūsų tinklalapyje, rašyti jau senokai, bet pagrindinius principus ji ten gerai išdėstė - kas ir kodėl mums neišeitų, nors ir labai norėtume, kas būtų geriau. Beje, apie priedą-rodyklę gale: aš esu labai už. Na, visos detalės - nurodytose diskusijose.
Perkelsiu šią giją prie jų. Šiaip reiktų užrakinti, bet kol kas nerakinsiu, nes smalsu paklausti, o kam tu rašysi? Koks nors kursinis darbas ar šiaip?
Perkelsiu šią giją prie jų. Šiaip reiktų užrakinti, bet kol kas nerakinsiu, nes smalsu paklausti, o kam tu rašysi? Koks nors kursinis darbas ar šiaip?
Dekui uz info
Sorry, kad kazkur ne ten buvau ilindusi; niekad nedalyvavau forumuose, tai nelabai zinau kaip elgtis ar kur rasyti. gal ir dabar ne ten rasau
Tyrinėju ivairias vertimo problemas, tiesa, gal daugiau lingvistines, tačiau turejau sena svajone "daryti moksla" is Tolkieno kurybos. Tokia galimybe pagaliau atsirado, tai ir bandau kai ka rasineti, na, gal kol kas dar tik skaitineti. Gal pavyks sudalyvauti kokioje konferencijoje ar kur nors issispausdinti. Vardu vertimas ir siaip yra labai daug diskusiju kelinati tema, pamaniau butu idomu perzvelgti ivairiu saliu ZV vertimus, palyginti kaip su jais elgiasi skirtingu kulturu vertejai. Gal tai padetu koki kompromisa surasti.

Sorry, kad kazkur ne ten buvau ilindusi; niekad nedalyvavau forumuose, tai nelabai zinau kaip elgtis ar kur rasyti. gal ir dabar ne ten rasau

Tyrinėju ivairias vertimo problemas, tiesa, gal daugiau lingvistines, tačiau turejau sena svajone "daryti moksla" is Tolkieno kurybos. Tokia galimybe pagaliau atsirado, tai ir bandau kai ka rasineti, na, gal kol kas dar tik skaitineti. Gal pavyks sudalyvauti kokioje konferencijoje ar kur nors issispausdinti. Vardu vertimas ir siaip yra labai daug diskusiju kelinati tema, pamaniau butu idomu perzvelgti ivairiu saliu ZV vertimus, palyginti kaip su jais elgiasi skirtingu kulturu vertejai. Gal tai padetu koki kompromisa surasti.
-
- Nazgūlė
- PranešimaiCOLON5120
- UžsiregistravoCOLON23 Kov 2004, 17:16
- MiestasCOLONReality: Extended Edition
- CONTACTCOLON
Nepaprastai domina, ar tai susiję (ir kaip) su tavo mokslais? Ar tik "savo malonumui"? Mat mums labai praverstų kvalifikuoti patarimai.Tyrinėju ivairias vertimo problemas, tiesa, gal daugiau lingvistines
Tikriausiai tau ne naujiena, jog lobynas tokiems tyrimams - rusiški vertimai. Apie juos net knyga yra (Tolkien Through Russian Eyes. Mark T. Hooker - turiu vertimą į rusų, jis buvo gijoje apie pirkimus nurodytame .iso berods).
Beje, tose diskusijose gal ir sunkoka susiorientuoti, be to, mūsų nuomonės kinta, bet pirma visgi patartina perskaityti - tada galėsi paklausti konkrečiau.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen
Arthoron-Volochonskij-BG
Artanna tienen
Arthoron-Volochonskij-BG
Re: vardu vertimas
*Nilde vidury nakties prisimena bajerį, įlenda į forumą, nupučia dulkes nuo senos gijos ir pasidalija*
Mano draugė kažkada išaiškino, kad jos vardas padarytas iš lietuviško veiksmažodžio "šaruoti" - greitai eiti. Ir man staiga šiąnakt nušvito: taigi Strider yra Šarūnas!
Mano draugė kažkada išaiškino, kad jos vardas padarytas iš lietuviško veiksmažodžio "šaruoti" - greitai eiti. Ir man staiga šiąnakt nušvito: taigi Strider yra Šarūnas!


- Laiqualasse
- Melkoras Morgotas Metraštininkas
- PranešimaiCOLON8383
- UžsiregistravoCOLON23 Kov 2004, 18:22
- MiestasCOLONnegyvenu, tai žalingas įprotis
- CONTACTCOLON
Re: vardu vertimas
Nuostabu!
O aš atsiminiau juokelį, gimusį per vienus Tolkinėjimus, kurio turbūt niekur ir nebuvau užrašęs. Vardą Annatar galima būtų gražiai lietuviškai išversti Dovaldas. "Lietuviškai" tai ta prasme, kad analogiškai seniesiems dvišakniams lietuviškiems vardams, ne ta, kad toks vardas būtinai egzistuoja.
O aš atsiminiau juokelį, gimusį per vienus Tolkinėjimus, kurio turbūt niekur ir nebuvau užrašęs. Vardą Annatar galima būtų gražiai lietuviškai išversti Dovaldas. "Lietuviškai" tai ta prasme, kad analogiškai seniesiems dvišakniams lietuviškiems vardams, ne ta, kad toks vardas būtinai egzistuoja.
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation
Nai i cala Eruo siluva tielyasse...
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation
Nai i cala Eruo siluva tielyasse...
Re: Vardų vertimas
Per paskutinius Tolkinėjimus kalbėjome apie Finvės giminę ir kažkaip netyčia ėmėm versti vardus, vienų radome puikius Lietuviškus atitikmenis, kitus pritempėm per aplink, yapc dėl to, kad aliteraciją norėjome išlaikyti. Tai štai:
Feanor - Ugnius
Maedhros - Dalius
Maglor - Danius
Celegorm - Rūstis
Curufin - Rusnius
Caranthir - Rytis
Amrod - Augustas
Amras - Augustinas (abu kartu Augiai)
Finvė - Sruoga
Fingolfin (išmintingasis Finvė) - Saliamonas
Finarfin (kilnus Finvė) - Stasius Stepas (nuo Stanislovas)
Finrodas Felagundas - ... Kastytis
Tikimės, bus daugiau!
Feanor - Ugnius
Maedhros - Dalius
Maglor - Danius
Celegorm - Rūstis
Curufin - Rusnius
Caranthir - Rytis
Amrod - Augustas
Amras - Augustinas (abu kartu Augiai)
Finvė - Sruoga
Fingolfin (išmintingasis Finvė) - Saliamonas
Finarfin (kilnus Finvė) - Stasius Stepas (nuo Stanislovas)
Finrodas Felagundas - ... Kastytis
Tikimės, bus daugiau!

- Laiqualasse
- Melkoras Morgotas Metraštininkas
- PranešimaiCOLON8383
- UžsiregistravoCOLON23 Kov 2004, 18:22
- MiestasCOLONnegyvenu, tai žalingas įprotis
- CONTACTCOLON
Re: Vardų vertimas
Typo, turėtų būti "Dainius".
Šitie fainiFinvė - Sruoga
Fingolfin (išmintingasis Finvė) - Saliamonas
Finarfin (kilnus Finvė) - Stasius Stepas (nuo Stanislovas)


And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation
Nai i cala Eruo siluva tielyasse...
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation
Nai i cala Eruo siluva tielyasse...