Tolkien Lietuva

www.tolkien.lt
Dabar yra 26 Bal 2018, 10:16

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 12 pranešimai(ų) ] 
Autorius Žinutė
 Pranešimo tema: Vardų vertimas
StandartinėParašytas: 31 Kov 2006, 13:46 
Atsijungęs
Girdėjo apie Žiedą

Užsiregistravo: 30 Kov 2006, 14:43
Pranešimai: 3
Sveiki,

Bandysiu rasyti apie ZV vardus ir ju vertima . Butu idomu suzinoti jusu nuomone apie tinkamiausia Tolkieno vardu vertimo strategija pvz jeigu butumete vertejas ar transkribuotumete visus vardus, ar bandytumete dali vardu adaptuoti lietuviskai auditorijai, o gal gale knygos idetumete prieda su vardu paaiskinimais ir t.t.
Laukiu jusu minciu

Lune gil


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 31 Kov 2006, 16:00 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
http://tolkien.balt.net/viewforum.php?f=7

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 31 Kov 2006, 17:05 
Atsijungęs
Lietė Žiedą
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 30 Gru 2005, 14:46
Pranešimai: 225
Miestas: Kūdroj, ant žalio lapo;)
Tam yra skirtos kitos kategorijos :!: Ir pirma perskaityk kitas gijas... :lol: Ale flūdininkų priviso :evil: P.S. Lietuvoj gyvenam tai ir rašom lietuviškai :p

_________________
Kvailiausių mircių sarašo viršus: "Paslydimas ant banano žievės; užsimušimas grėblio kotu".


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 31 Kov 2006, 22:36 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Labas, lune gil. Indraja jau davė nuorodą, o aš nepatingėsiu reziumuoti (bet čia įžangai). Apie Tolkino vertimus mes diskutuojame jau treji metai. Kilo daug nesutarimų, bet pamažu kristalizuojasi bendras koncepcijos vaizdas. Indrajos straipsniai, kuriuos gali rasti mūsų tinklalapyje, rašyti jau senokai, bet pagrindinius principus ji ten gerai išdėstė - kas ir kodėl mums neišeitų, nors ir labai norėtume, kas būtų geriau. Beje, apie priedą-rodyklę gale: aš esu labai už. Na, visos detalės - nurodytose diskusijose.

Perkelsiu šią giją prie jų. Šiaip reiktų užrakinti, bet kol kas nerakinsiu, nes smalsu paklausti, o kam tu rašysi? Koks nors kursinis darbas ar šiaip?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 01 Bal 2006, 11:36 
Atsijungęs
Girdėjo apie Žiedą

Užsiregistravo: 30 Kov 2006, 14:43
Pranešimai: 3
Dekui uz info :D
Sorry, kad kazkur ne ten buvau ilindusi; niekad nedalyvavau forumuose, tai nelabai zinau kaip elgtis ar kur rasyti. gal ir dabar ne ten rasau :oops:
Tyrinėju ivairias vertimo problemas, tiesa, gal daugiau lingvistines, tačiau turejau sena svajone "daryti moksla" is Tolkieno kurybos. Tokia galimybe pagaliau atsirado, tai ir bandau kai ka rasineti, na, gal kol kas dar tik skaitineti. Gal pavyks sudalyvauti kokioje konferencijoje ar kur nors issispausdinti. Vardu vertimas ir siaip yra labai daug diskusiju kelinati tema, pamaniau butu idomu perzvelgti ivairiu saliu ZV vertimus, palyginti kaip su jais elgiasi skirtingu kulturu vertejai. Gal tai padetu koki kompromisa surasti.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 01 Bal 2006, 14:17 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Cituoti:
Tyrinėju ivairias vertimo problemas, tiesa, gal daugiau lingvistines
Nepaprastai domina, ar tai susiję (ir kaip) su tavo mokslais? Ar tik "savo malonumui"? Mat mums labai praverstų kvalifikuoti patarimai.

Tikriausiai tau ne naujiena, jog lobynas tokiems tyrimams - rusiški vertimai. Apie juos net knyga yra (Tolkien Through Russian Eyes. Mark T. Hooker - turiu vertimą į rusų, jis buvo gijoje apie pirkimus nurodytame .iso berods).

Beje, tose diskusijose gal ir sunkoka susiorientuoti, be to, mūsų nuomonės kinta, bet pirma visgi patartina perskaityti - tada galėsi paklausti konkrečiau.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 01 Bal 2006, 22:41 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Žinai, lune gil, bent jau man tikrai būtų įdomu pabendrauti su tavim gyvai. :!:


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 02 Bal 2006, 14:09 
Atsijungęs
Girdėjo apie Žiedą

Užsiregistravo: 30 Kov 2006, 14:43
Pranešimai: 3
Man irgi butu visai idomu pabendrauti gyvai. Apie M.T. Hooker nebuvau girdėjusi, dekui. Turiu taikomosios anglų kalbotyros (arba trumpiau vertimo) išsilavinimą.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 03 Bal 2006, 08:59 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
We needs you, yess my preciousss, we does. Nedink :)

P.S. Ir man pasakykit, kai bendrausit... Ir bendraut tikriausiai geriausia ne bet kaip, o turint failus su vertimais ir pan.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 09 Bal 2006, 13:11 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Indraja, kada grįžti iš Atėnų? Man šią savaitę atostogos (aišku, sąlyginės, nes darbų begalės, bet vis viena nesu "pririšta" prie paskaitų tvarkaraščio), taigi kurį vakarą susitikti būtų visai patogu.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema: Re: vardu vertimas
StandartinėParašytas: 31 Gru 2014, 02:22 
Atsijungęs
Dešimtmečio Gandalfas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 06 Bal 2006, 12:55
Pranešimai: 454
*Nilde vidury nakties prisimena bajerį, įlenda į forumą, nupučia dulkes nuo senos gijos ir pasidalija*

Mano draugė kažkada išaiškino, kad jos vardas padarytas iš lietuviško veiksmažodžio "šaruoti" - greitai eiti. Ir man staiga šiąnakt nušvito: taigi Strider yra Šarūnas! ;)

_________________
“I have found it is the small everyday deeds of ordinary folk that keep the darkness at bay. Small acts of kindness and love.”
- Gandalf, The Hobbit


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema: Re: vardu vertimas
StandartinėParašytas: 31 Gru 2014, 12:17 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8361
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Nuostabu!

O aš atsiminiau juokelį, gimusį per vienus Tolkinėjimus, kurio turbūt niekur ir nebuvau užrašęs. Vardą Annatar galima būtų gražiai lietuviškai išversti Dovaldas. "Lietuviškai" tai ta prasme, kad analogiškai seniesiems dvišakniams lietuviškiems vardams, ne ta, kad toks vardas būtinai egzistuoja.

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 12 pranešimai(ų) ] 

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 1 svečias


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
cron
POWERED_BY
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007