Vardų vertimas

Tanor Quettaron: J.R.R.Tolkien'o sukurtos kalbos ir Tolkien'o kūrinių vertimai.
BUTTON_POST_REPLY
Žinutė
Autorius
lune gil
Girdėjo apie Žiedą
PranešimaiCOLON 3
UžsiregistravoCOLON 30 Kov 2006, 14:43

Vardų vertimas

#1 Standartinė lune gil » 31 Kov 2006, 13:46

Sveiki,

Bandysiu rasyti apie ZV vardus ir ju vertima . Butu idomu suzinoti jusu nuomone apie tinkamiausia Tolkieno vardu vertimo strategija pvz jeigu butumete vertejas ar transkribuotumete visus vardus, ar bandytumete dali vardu adaptuoti lietuviskai auditorijai, o gal gale knygos idetumete prieda su vardu paaiskinimais ir t.t.
Laukiu jusu minciu

Lune gil

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#2 Standartinė Indraja » 31 Kov 2006, 16:00

Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Cormare^
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 225
UžsiregistravoCOLON 30 Gru 2005, 14:46
MiestasCOLON Kūdroj, ant žalio lapo;)

#3 Standartinė Cormare^ » 31 Kov 2006, 17:05

Tam yra skirtos kitos kategorijos :!: Ir pirma perskaityk kitas gijas... :lol: Ale flūdininkų priviso :evil: P.S. Lietuvoj gyvenam tai ir rašom lietuviškai :p
Kvailiausių mircių sarašo viršus: "Paslydimas ant banano žievės; užsimušimas grėblio kotu".

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#4 Standartinė Starlin » 31 Kov 2006, 22:36

Labas, lune gil. Indraja jau davė nuorodą, o aš nepatingėsiu reziumuoti (bet čia įžangai). Apie Tolkino vertimus mes diskutuojame jau treji metai. Kilo daug nesutarimų, bet pamažu kristalizuojasi bendras koncepcijos vaizdas. Indrajos straipsniai, kuriuos gali rasti mūsų tinklalapyje, rašyti jau senokai, bet pagrindinius principus ji ten gerai išdėstė - kas ir kodėl mums neišeitų, nors ir labai norėtume, kas būtų geriau. Beje, apie priedą-rodyklę gale: aš esu labai už. Na, visos detalės - nurodytose diskusijose.

Perkelsiu šią giją prie jų. Šiaip reiktų užrakinti, bet kol kas nerakinsiu, nes smalsu paklausti, o kam tu rašysi? Koks nors kursinis darbas ar šiaip?

lune gil
Girdėjo apie Žiedą
PranešimaiCOLON 3
UžsiregistravoCOLON 30 Kov 2006, 14:43

#5 Standartinė lune gil » 01 Bal 2006, 11:36

Dekui uz info :D
Sorry, kad kazkur ne ten buvau ilindusi; niekad nedalyvavau forumuose, tai nelabai zinau kaip elgtis ar kur rasyti. gal ir dabar ne ten rasau :oops:
Tyrinėju ivairias vertimo problemas, tiesa, gal daugiau lingvistines, tačiau turejau sena svajone "daryti moksla" is Tolkieno kurybos. Tokia galimybe pagaliau atsirado, tai ir bandau kai ka rasineti, na, gal kol kas dar tik skaitineti. Gal pavyks sudalyvauti kokioje konferencijoje ar kur nors issispausdinti. Vardu vertimas ir siaip yra labai daug diskusiju kelinati tema, pamaniau butu idomu perzvelgti ivairiu saliu ZV vertimus, palyginti kaip su jais elgiasi skirtingu kulturu vertejai. Gal tai padetu koki kompromisa surasti.

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#6 Standartinė Indraja » 01 Bal 2006, 14:17

Tyrinėju ivairias vertimo problemas, tiesa, gal daugiau lingvistines
Nepaprastai domina, ar tai susiję (ir kaip) su tavo mokslais? Ar tik "savo malonumui"? Mat mums labai praverstų kvalifikuoti patarimai.

Tikriausiai tau ne naujiena, jog lobynas tokiems tyrimams - rusiški vertimai. Apie juos net knyga yra (Tolkien Through Russian Eyes. Mark T. Hooker - turiu vertimą į rusų, jis buvo gijoje apie pirkimus nurodytame .iso berods).

Beje, tose diskusijose gal ir sunkoka susiorientuoti, be to, mūsų nuomonės kinta, bet pirma visgi patartina perskaityti - tada galėsi paklausti konkrečiau.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#7 Standartinė Starlin » 01 Bal 2006, 22:41

Žinai, lune gil, bent jau man tikrai būtų įdomu pabendrauti su tavim gyvai. :!:

lune gil
Girdėjo apie Žiedą
PranešimaiCOLON 3
UžsiregistravoCOLON 30 Kov 2006, 14:43

#8 Standartinė lune gil » 02 Bal 2006, 14:09

Man irgi butu visai idomu pabendrauti gyvai. Apie M.T. Hooker nebuvau girdėjusi, dekui. Turiu taikomosios anglų kalbotyros (arba trumpiau vertimo) išsilavinimą.

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#9 Standartinė Indraja » 03 Bal 2006, 08:59

We needs you, yess my preciousss, we does. Nedink :)

P.S. Ir man pasakykit, kai bendrausit... Ir bendraut tikriausiai geriausia ne bet kaip, o turint failus su vertimais ir pan.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#10 Standartinė Starlin » 09 Bal 2006, 13:11

Indraja, kada grįžti iš Atėnų? Man šią savaitę atostogos (aišku, sąlyginės, nes darbų begalės, bet vis viena nesu "pririšta" prie paskaitų tvarkaraščio), taigi kurį vakarą susitikti būtų visai patogu.

Nilde
Dešimtmečio Gandalfas
PranešimaiCOLON 454
UžsiregistravoCOLON 06 Bal 2006, 12:55

Re: vardu vertimas

#11 Standartinė Nilde » 31 Gru 2014, 02:22

*Nilde vidury nakties prisimena bajerį, įlenda į forumą, nupučia dulkes nuo senos gijos ir pasidalija*

Mano draugė kažkada išaiškino, kad jos vardas padarytas iš lietuviško veiksmažodžio "šaruoti" - greitai eiti. Ir man staiga šiąnakt nušvito: taigi Strider yra Šarūnas! ;)
“I have found it is the small everyday deeds of ordinary folk that keep the darkness at bay. Small acts of kindness and love.”
- Gandalf, The Hobbit

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

Re: vardu vertimas

#12 Standartinė Laiqualasse » 31 Gru 2014, 12:17

Nuostabu!

O aš atsiminiau juokelį, gimusį per vienus Tolkinėjimus, kurio turbūt niekur ir nebuvau užrašęs. Vardą Annatar galima būtų gražiai lietuviškai išversti Dovaldas. "Lietuviškai" tai ta prasme, kad analogiškai seniesiems dvišakniams lietuviškiems vardams, ne ta, kad toks vardas būtinai egzistuoja.
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

BUTTON_POST_REPLY