Kam reikia versti tikrinius daiktavardžius?

Tanor Quettaron: J.R.R.Tolkien'o sukurtos kalbos ir Tolkien'o kūrinių vertimai.
Žinutė
Autorius
Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#21 Standartinė Starlin » 02 Geg 2005, 17:54

Ir atrodo absurdiškai. Pardon, bet "Respublikos" aš tiesiog skaityt negaliu, kai pamatau: Britni Spyrs... Iškart juokas paima :mrgreen:

Vartotojo avataras
Draighox
Girdėjo apie Žiedą
PranešimaiCOLON 10
UžsiregistravoCOLON 30 Bal 2005, 22:54

#22 Standartinė Draighox » 02 Geg 2005, 21:05

Pardon, bet "Respublikos" aš tiesiog skaityt negaliu, kai pamatau: Britni Spyrs... Iškart juokas paima

As nelabai supratau. Mane irgi paimtu juokas, bet, man atrodo, del kitu priezasciu. As noreciau, kad butu uzrasyta "Britney Spears". Kiek skaiciau tavo postus ( :) ), nemanau, kad tau taip patiktu.
"I discovered I scream the same way whether I'm about to be devoured by a Great White or if a piece of seaweed touches my foot."
Axl Rose - Guns'n'Roses

woodberry
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 581
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 21:23
MiestasCOLON irštva
CONTACTCOLON

#23 Standartinė woodberry » 02 Geg 2005, 21:19

Kai kurie žurnaliūgos tikrinius daiktavardžius rašo abiem kalbom (vieną variantą skliausteliuose) ir toks būdas man atrodo geriausias.

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#24 Standartinė Starlin » 02 Geg 2005, 21:20

Ne ne ne, nepagavai mano minties. Laikraštis - ne grožinė literatūra. Ten leistina rašyti originalia rašyba. Nebent laikraštis skirtas išimtinai tam tikrai grupei žmonių, kuri tikrai neperskaitys - pavyzdžiui, koks "Ūkininko patarėjas"... O kitaip Britni Spyrs man analogiškai kvailai atrodo kaip ir Vetertopas.

Vartotojo avataras
Draighox
Girdėjo apie Žiedą
PranešimaiCOLON 10
UžsiregistravoCOLON 30 Bal 2005, 22:54

#25 Standartinė Draighox » 02 Geg 2005, 22:02

Na, man Britni Spyrs geriau uz Britne Ietis.
"I discovered I scream the same way whether I'm about to be devoured by a Great White or if a piece of seaweed touches my foot."
Axl Rose - Guns'n'Roses

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#26 Standartinė Starlin » 02 Geg 2005, 22:05

Ir vėl ](*,) Taigi niekas jos su ietim nesieja realiam gyvenime. Jeigu rašo biografiją, nori knaisiotis po geneologijas - prašom, tegu. Bet šiaip jos pavardės etimologija neturi jokios reikšmės. O vat sąsaja tarp Baggins ir Sackville-Baggins reikšmę turi, ir svarbią. Jeigu dar pridėtume išvis įdomų Bag End, gautume smagią sistemėlę.

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#27 Standartinė Indraja » 03 Geg 2005, 09:11

Taigi taigi. JRRT labai tiksliai sugalvojo, kurie vardai veikėjams yra tik nieko nereiškiantys, kaip mums ta Spears (Spyrs), o kurie - net labai reiškiantys. Versti paprastai siūloma tik šiuos. Tuo galima įsitikinti, perskaičius Guide, arba tiesiog skaitant knygą, kur hobitui aiškiai didelis skirtumas, ar jo giminė bus lyg nebesuprantant reikšmės išvadinta "Proudfoots", ar mandagiai ir įsigilinus pavadinta "Proudfeet".

Tiesą sakant, manau, kad Rohane svarbiau lietuviškai perteikti vietovardžius. Reikia galvoti, kas yra didesnė blogybė: ar išversti vietovardžiai ir neversti asmenvardžiai, ar išversti asmenvardžiai. Tačiau net ir tai įmanoma. Tarkim, "eoh" varduose reiškia žirgą, o mes tokio sando varduose lyg ir neturim. Tačiau turim vardų su "jo" iš "joti". Tokiu būdu Eomer galėtų tapti Jomantu (abu vardai - tikri), o Éowyn (rodos, sukurtas vardas) galima sukonstruoti vardą iš atitinkamų sandų (eoh - "horse", wyn - "joy"), tarkim, Jodžiugė. Juokauju, jei ką, bet kopyraitą skelbiu :wink:
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Exon
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1883
UžsiregistravoCOLON 02 Kov 2004, 19:32
MiestasCOLON Vilnius
CONTACTCOLON

#28 Standartinė Exon » 03 Geg 2005, 13:10

Sutinku, kad kartais yra svarbu išversti vardą, bet IMNSHO, kiek teko skaityti visą ko visokiausius vertimus, geriausia skamba išverstas, bet stilizuotas pagal originalo kalbos skambesi vardas (tarkim, ne tobulai, bet neblogai tas pasisekė rusiškame G and G "Žiedų Valdovo" vertime - Sumniks, Puziks ir pan.) - Maišins :-k ?.. Neturiu nieko prieš dalinį vertimą, jei neatsiranda tinkamo varianto. Štai, Semžinis skamba arti originalo ir visai smagiai, bet Džiugas - tai jau, atleiskite, kažkoks Vseslavuro giminaitis :lol: .
Mergaitė Gyvatė

[i]Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?[/i]

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#29 Standartinė Indraja » 03 Geg 2005, 15:30

Aha, gerai, šito punkto strategijose dar nebuvo, todėl reikia jį įrašyti aiškiai ir apmąstyti:

Dar vienas iš galimų variantų - išverstas, bet stilizuotas pagal originalo kalbos skambesį vardas.

Juo labiau, kad literatūroje panašiai skambančių atvejų yra, tarkim, Frankas Krukas. ...Maišinsas. Net nežinau, ką galvoti, nes tikras filologas turbūt pasakytų, kad šitaip visiškai negalima elgtis. Nors man nėra itin baisu. :roll: Sakyčiau, taip pat būtų reaguojama ir į Semžinį, nes kur matyta, jog pusė vardo būtų lotyniška, o pusė - lietuviška.

Džiugas - tikrai įdomus fruktas. Įdomiausia, kad, remiantis visa Guide logika, JRRT turėjo siūlyti jį versti, bet nepasiūlė. Užmiršo? O gal čia kažkokia itin prasminga išimtis? O gal ji - visai ne išimtis? Juk puikiai žinome Pippin etimologiją, ir Samwise, bet jų abiejų Guide versti nesiūlo (o pradžioj ten parašyta - jei nesiūlo, tai primygtinai liepia neliesti). Iš labai paskubom atliktos Guide analizės tegaliu pasakyti, jog JRRT nelinkęs liepti versti vardų tų asmenų, kurie turi dar ir pavardes (o pavardes liepia dažnai). Tai labai logiška, nes Europoje dažnai gali pasakyti, ką reiškia pavardė, bet retai - ką reiškia vardas, ypač jei jis krikščioniškas (o tokių dauguma ir būdavo). Antras dalykas - galima spėti, jog JRRT suprato, kad geriau, kai svarbiausieji veikėjai vadinami taip pat, nesvarbu, kokia kalba knyga.

Beje, Merry nėra labai patogus vardas (ar jums neteko neskaitėliams aiškinti, kad čia "ne mergą" šaukia?...). Čekai jį išvertė. O Jodžiugė ir Džiugas būtų iš vis nuostabi pora :lol:
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Draighox
Girdėjo apie Žiedą
PranešimaiCOLON 10
UžsiregistravoCOLON 30 Bal 2005, 22:54

#30 Standartinė Draighox » 03 Geg 2005, 18:14

Tai LotR isverstas pagal JRRT reikalavimus? Jei taip, tada gerai.
"I discovered I scream the same way whether I'm about to be devoured by a Great White or if a piece of seaweed touches my foot."
Axl Rose - Guns'n'Roses

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#31 Standartinė Indraja » 03 Geg 2005, 18:47

Turbūt imsim labai nukryptemiauti, ko nereikėtų daryti :roll:
Nežinau, kaip jis išverstas, nes neskaičiau lietuviško vertimo (tik porą gabaliukų). Manyčiau, kad ne pagal JRRT reikalavimus, nes Rose Cotton ten Medvilnytė, o Guide aiškiai parašyta, jog cot čia reiškia trobelę. Guide taip pat parašyta, kad Gladden Fields yr Vilkdalgių laukai, o vertime to nėra. Pusę verstinų hobitų pavardžių jis vertė, kitos pusės - nevertė. Apie transkripcijos ypatumus geriau nė nekalbėti. Iš šių detalių sprendžiu, kad vertėjas tų pageidavimų ir reikalavimų akyse nematė. Greičiausiai nė nežinojo, jog jie egzistuoja, ir tai visai nekeista. Tada gi tokių resursų internete ir paties interneto taip lengvai prieinamo nebuvo. Bet kai ką jis nujautė visai gerai - tarkim, kad šį tą visgi reikėtų išversti.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Beviltiškas
Girdėjo apie Žiedą
PranešimaiCOLON 21
UžsiregistravoCOLON 07 Bir 2005, 17:01

#32 Standartinė Beviltiškas » 27 Bir 2005, 11:35

Starlin rašėColonIr vėl ](*,) Taigi niekas jos su ietim nesieja realiam gyvenime. Jeigu rašo biografiją, nori knaisiotis po geneologijas - prašom, tegu. Bet šiaip jos pavardės etimologija neturi jokios reikšmės. O vat sąsaja tarp Baggins ir Sackville-Baggins reikšmę turi, ir svarbią. Jeigu dar pridėtume išvis įdomų Bag End, gautume smagią sistemėlę.

Pala, bet jeigu Baggins - Maišėnas, tai Bag End - Maišiagala? Tai tuomet gal Shire - Vilniaus apskritis? (Tarp kitko, gal Shire versti kaip Apskritis ir visai nieko? :D ). Na, bet žinote, taip tęsiant galima prieiti iki to, kad Šairo tanas buvo Zuokas, o tai jau atleiskite, bet Paveikslėlis Jau vien dėl tokių asociacijų neverta versti pavardžių...
是這個現實生活

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#33 Standartinė Starlin » 27 Bir 2005, 11:43

Maišiagala buvo variantas, paskatinęs Exon parašyti smagų kūrinėli pavadinimu "Žiedo rinktinė" (žr. tinklalapį). Bet niekada šio varianto pernelyg rimtu nelaikėm (nors ir diskutavom). Bag End sudaro du žodžiai, todėl visai neblogai versti Maišo Galas. Apskritis kaip Shire variantas taip pat svarstyta, žr. gijas "Kaip versti / lietuvinti Shire", "Lietuviškas vertimas: įvairūs daiktavardžiai". Tačiau šis variantas taip pat buvo nustumtas į šalį. Asmeniškai šiuo metu aš už Šyrą, nors buvau pripratusi ir prie Srities.

Vartotojo avataras
Mithrandir
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 132
UžsiregistravoCOLON 28 Rgp 2005, 12:59
MiestasCOLON Edinburgh, UK

#34 Standartinė Mithrandir » 31 Rgp 2005, 10:19

Žinoma Draighox teisus. Visų pirma nemokantis anglų kalbos žodyną gali nusipirkti, jei labai nores suprasti tikrą, išgalvotą prasmę. Aš būčiau nieko prieš, jei kai kas būtų Adûni (Westron) kalba. O tai dabar kai verčia, tai ir giminę kartais supainioja (bent jau senesniajame leidime rašė Elberetas, o ne Elberetė. Jau geriau būtų palikę Elbereth). Vietoj Bilbas Maišėnas galima rašyti Bilba Labingi (Vėl gi Westron).
Paskutinį kartą redagavo 1 Mithrandir. Iš viso redaguota 9 kartus.

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#35 Standartinė Indraja » 31 Rgp 2005, 10:38

Visų pirma nemokantis anglų kalbos žodyną gali nusipirkti, jei labai nores suprasti tikrą, išgalvotą prasmę.
Nagi, ir kokią prasmę angliškas žodynas parodys, kai jame imsi ieškoti žodžio spyrs ? :butthead:

Į vestroną išverst - tikrai įdomu, tik tai būtų atvirkščiai, nei originale.

O mes giminės per daug nesudarkytume, nes internetą su visais įmanomais šaltiniais, laimei, jau turim.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Elfhild
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 1921
UžsiregistravoCOLON 01 Kov 2004, 15:55
MiestasCOLON agūp ilautriv
CONTACTCOLON

#36 Standartinė Elfhild » 31 Rgp 2005, 14:21

Mithrandir rašėColonVietoj Bilbas Maišėnas galima rašyti Bilba Labingi (Vėl gi Westron).

Vestronas - šaunu, bet normalus lietuviškas tekstas reikalauja elementariausio linksniavimo :shock: Juk nerašysi "Bilba gyveno Sûza", belieka tik "Bilbas gyveno Sūzoje", nes pirmasis variantas yra paprasčiausias absurdas. Galų gale, jeigu rašysi "Bilba Labingi", mažiau tolkienistiškai apsišvietęs skaitytojas pamanys, jog ta Bilba yra moteriškė iš Latvijos (sorry, bet Labingi kažkaip latviškai skamba) :lol: Arčiau tiesos būtų "Bilbas Labingis". Gražu, bet koncepcija turi būti vientisa - tada tektų rašyti ir "Brandagambas" ir pan., o nesinori taip nutolti nuo Tolkieno naudotų vardų.
Hrrrr

Vartotojo avataras
grumlinas
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 113
UžsiregistravoCOLON 02 Lie 2007, 22:17
MiestasCOLON Pelargiras, Sirith'o ir Anduin'o santaka

dėl vietovardžių sunorminimo

#37 Standartinė grumlinas » 05 Lie 2007, 00:02

nelabai radau, kur savo klausimėlį įterpt, bet gal tiks ir čia - nes vietovardžiai šiaip ar taip yra tikriniai daiktavardžiai ;) :
ar yra Viduržemės angliškai-lietuviškas gazetteer, t.y. sunormintas sulietuvintų vietovardžių sąrašas?
būčiau labai dėkingas, jei nurodytumėt, kur galima būtų rasti tokį dalyką (jei toks yra), nes, peržiūrėjus lietuvišką TolkInetą, susidaro toks įspūdis, kad tokio sąrašo kaip ir nėra :roll:
gyvenimas - ne tai, ko tu nori, o tai, ką tu gali
http://www.grumlinas.lt/?cat=13 - šiek tiek Tolkinizmo

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#38 Standartinė Indraja » 05 Lie 2007, 09:35

Nėra. Turbūt nėra netgi išspausdintuose vertimuose vartoto sąrašo (turbūt suprantama, kad žodis "sunormintų" jiems niekaip nederėtų) - jis ir padėtų dukart neužlipti ant to paties grėblio, ir retkarčiais būtų naudingų idėjų šaltinis. Deja, nežinau, ar lietuviškame ŽV yra bent jau rodyklė.

Sulietuvinimas šiaip jau ne kažin koks baubas, tereikia žinoti, kaip įprasta lietuvinti 1. angliškus žodžius (ir, deja - senosios anglų); 2. fonetinės rašybos kalbų žodžius. Ir dar atsirinkti, kuri Tolkino vietovardis kuriai grupei priklauso 8)
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
grumlinas
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 113
UžsiregistravoCOLON 02 Lie 2007, 22:17
MiestasCOLON Pelargiras, Sirith'o ir Anduin'o santaka

#39 Standartinė grumlinas » 05 Lie 2007, 09:43

Indraja rašėColonNėra. Turbūt nėra netgi išspausdintuose vertimuose vartoto sąrašo (turbūt suprantama, kad žodis "sunormintų" jiems niekaip nederėtų) - jis ir padėtų dukart neužlipti ant to paties grėblio, ir retkarčiais būtų naudingų idėjų šaltinis.

mjooo... dirvonai nearti... vertimuose sąrašo lygtai neradau ir aš. žiūrint Viduržemei skirtus informacinius portalus, išsyk į akis krenta Locations/Places, kur yra bent trumpi vietovių aprašymai. aišku, mokant anglų kalbą, noproblemsas, tačiau vidinis/mintinis išsivertimas netgi kaskart skirtingas :D
*giliam liūdesyje kontempliuoja bent jau Hob ir ŽV vietovardžių rodyklės sudarymo problemas*
UPD -------------------
tada pora klausimėlių forumo senbuviams ir šiaip geriems žmonėms:
1) ar forumiečiai turi kokį nors santykį su lietuviškosios Wikipedia veikla, susijusia su tolkinizmu, pvz su http://lt.wikipedia.org/wiki/J._R._R._Tolkien ar http://lt.wikipedia.org/wiki/Viduržemė ? ar čia yra neforuminių tolkinistų įdirbis? nes tolkinistinių straipsnelių ten nėra daug, o vietovardžiai tėra keli
2) žvelgiant blaiviai, lietuviškasis tolkinizmas yra pakankamai ribotas/uždaras, tad ar iš viso turi/turėtų prasmės tolkinizmo propaganda per Wikipedia (straipsnių rašymas)? ar vistik prioritetinis tolkinizmo propagandos požiūriu projektas yra http://tolkien.balt.net/tinkle/index.html ?
klausiu todėl, kad tikrai pasigedau sunorminto lietuviško vietovardžių sąrašo ir niekur nematau, kas tokiu kada būtų užsiėmęs :(
gyvenimas - ne tai, ko tu nori, o tai, ką tu gali
http://www.grumlinas.lt/?cat=13 - šiek tiek Tolkinizmo

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#40 Standartinė Starlin » 09 Lie 2007, 03:55

Labas, grumlinai,

(pasiseke, kad uzklydau i sita gija, nes siaip nebeskaitau ju, bet dabar turiu per daug laiko, laukiu autobuso, tai vat :))

Tuos straipsnius rasiau as (wikipedijoj esu Leia), bet nevadinciau ju "propaganda" anei kokiu skatinimu. Tiesiog rasiau straipsnius apie tai, ka daugiau ar maziau ismanau ar esu susipazinus, ar man tiesiog idomu, ir manau, isejo pakankamai kokybiskai, nors reikia daug taisyti. Wikipedia yra enciklopedija, tai reiskia, turi supazindinti su kokiu nors reiskiniu apskritai ir duoti nuorodas i smulkesne ar saliskesne informacija. Googlis wikipedia suras tarp pirmuju puslapiu, todel kokybiskas straipsnis yra svarbu. Siuo metu lietuviska wikipedija turi svarbesniu prioritetu nei Vidurzemes vietovardziai, bet jei yra entuziastu, visada galima tuo uzsiimti.

BUTTON_POST_REPLY