Tolkien Lietuva

www.tolkien.lt
Dabar yra 23 Lie 2018, 14:24

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 44 pranešimai(ų) ]  Eiti į Ankstesnis  1, 2, 3
Autorius Žinutė
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 22 Sau 2007, 14:08 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Redaguoju pradžią pagal „IV redakciją“, toliau – pagal ankstesnį tekstą. Pradžia dabar tikrai sklandesnė, o toliau irgi ganėtinai sklandu.
Kaip visada – tai, kad taisau, nebūtinai reiškia, kad ten buvo klaida.
Kabliataškiai: visgi tegu būna, kai tinka. Meninė priemonė. (Atskirai netaisau).
Valai (valės), eldai, ainai, noldai, majai, kvendai. Iki kitokių argumentų atsiradimo.
{Tulkas} [Tùlkasas], iki labai svarios priežasties atsiradimo. Tai, kad mane skaudina savitas naujasis požiūris į bendradarbiavimą, irgi nėra pakankama priežastis man imti elgtis žalingai bendro reikalo atžvilgiu.

{Ir štai ... tad Aulė} sklandžiau [Kadangi ... Aulė].
{gaisrai buvo prigesinti} ‚subdue‘ gali reikšti visą spektrą nuo „prigesinti“ iki „užgesinti“ (LingvoU sinonimai: conquer, subjugate, check, constrain, curb, inhibit, repress, restrain, suppress, quell). Iš valų pusės protingiau būtų juos [užgesinti].
{stulpų, aukštesnių nei} ‚high pillars, more lofty far‘ [išlakių stulpų, daug aukštesnių nei].
{o kitam, kuriam davė Ormalo vardą, vietą parinko pietuose} nebūtina nutolti, originale kartojasi [o kitą, kuriam davė Ormalo vardą, iškėlė pietuose].
{jų pėdas} angliškai ‚feet‘ vartosena medžiams yra paprasta, o lietuviškai atrodo pernelyg įmantriai [jų pašaknes].
{Pasirodė žvėrys, apsigyveno žolingose lygumose, upėse bei ežeruose ar vaikščiojo girių šešėliuose.} Kliūna, reikėtų kablelinės pauzės gale. [Pasirodė žvėrys, apsigyveno žolingose lygumose ar upėse bei ežeruose, ar vaikščiojo girių šešėliuose].
{dar kai visa kas tebebuvo} kliūna, geriau [kai dar visa kas tebebuvo] ar nesviestuotai, [kai visa kas tebebuvo].
{svita} [palyda], ana tarptautinė.
{drebėjo Žemė} earth [drebėjo žemė].
{nepavytas, Melkoras parkeliavo} jį gaudo, o jis turistauja... [nepavytas, Melkoras parsigavo].
{Vaikai – kada jie turėjo ateiti} lietuviškai taip – niekaip, jei kalbama ne apie abstraktų dalyką [pasirodyti]. Nors apie tai galima daug galvoti, žr. į daiktavardžių vertimą.
{Kokio jis pločio, niekas be valų nežino, o už jo stūkso} ‚How wide is that sea none know but the Valar; and beyond it‘ [... ji ... jos ...].
{jį minėdavo Amon Uilosu} „minėti kuo“ lietuviškai negalima „vadinti kuo“ prasme, [minėdavo Amon Uilosą].
{jiedu gerbiamiausiu} ‚most renown‘ tiksliau [jiedu šlovingiausiu].
{Kitos ... josios ... kita} pagalvojau, ar šiaip lietuviškai dar neįvardintas medis būna „ji“. „ji“ gali būti, bet „kita“ – ne, nes tai kitas medis. Bet čia labai tinka?..
{Tačiau nuo medžių} ‚but‘ čia labai primena tiesiog įžanginį žodį [Nuo medžių].
{Pirmagimių atėjimo valandos} galima daug galvoti.
{galios ir baimės pavidaluosna} ‚shapes of power and fear‘, kaip ir Ainulindalės ‚forms of majesty and dread‘, veikiau [galinguosna ir bauginančiuosna pavidaluosna].
{su elfais ir žmonėm} trumpoji forma ir dviskaitai priklauso [su elfais ir žmonėmis].
{tačiau jie turėsią} „užstrigdo“ kitoks nei pirma laikas, sklandžiau [tačiau jie turėtų], o kur po to kartosis – išmesti, turbūt ‚should‘ ten reiškia tokią pat tariamąją nuosaką, kaip ir kitur, o ne „turėtų“: {turėtų tapti tobula} [taptų tobula].

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 22 Sau 2007, 14:32 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8361
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Indraja rašė:
Valai (valės), eldai, ainai, noldai, majai, kvendai. Iki kitokių argumentų atsiradimo.
{Tulkas} [Tùlkasas], iki labai svarios priežasties atsiradimo.


Labai IMHO nepatinka nei Valai, nei Tulkasas. Bet argumentų neturiu, taigi tebūnie. Tiesa, o kodėl "Tùlkasas" - čia ant u tik kirtis pažymėtas, ar koks baisesnis diakritikas?

Toliau - komentarai neskaičius vertimo ir neturint originalo po ranka, taip kad vertinti ir priimti atsargiai.

Cituoti:
{gaisrai buvo prigesinti} ‚subdue‘ gali reikšti visą spektrą nuo „prigesinti“ iki „užgesinti“ (LingvoU sinonimai: conquer, subjugate, check, constrain, curb, inhibit, repress, restrain, suppress, quell). Iš valų pusės protingiau būtų juos [užgesinti].


O kodėl negalima jų "numalšinti"? Lietuviškai tai gali būtent reikšti visą spektrą nuo "susilpninti" iki "panaikinti".

Cituoti:
{stulpų, aukštesnių nei} ‚high pillars, more lofty far‘ [išlakių stulpų, daug aukštesnių nei].


Norėtųsi sukeisti "išlakių" ir "aukštų" vietomis, bet iš kitos pusės, žodis "išlakesnių" kažkaip neskamba. Gal yra koks kitas senobiškai skambantis sinonimas?

Cituoti:
{jų pėdas} angliškai ‚feet‘ vartosena medžiams yra paprasta, o lietuviškai atrodo pernelyg įmantriai [jų pašaknes].


Argi tokia jau įprasta? Visgi gana poetiškai skamba "feet of the trees". Nors tu biologė, tau geriau žinot apie tai.

Cituoti:
{Pasirodė žvėrys, apsigyveno žolingose lygumose, upėse bei ežeruose ar vaikščiojo girių šešėliuose.} Kliūna, reikėtų kablelinės pauzės gale. [Pasirodė žvėrys, apsigyveno žolingose lygumose ar upėse bei ežeruose, ar vaikščiojo girių šešėliuose].


Pasirodė žvėrys, apsigyveno [kas/ir/ar] žolingose lygumose, [kas/ir/ar] upėse bei ežeruose, [kas/(ir)/ar] vaikščiojo girių šešėliuose.

Jei jau turime skyrybą prieš upes ir ežerus, reikėtų papildomos skyrybos ir prieš lygumas. Kitaip labai jau kreivai skamba. Taisyklės nepacituosiu, bet, AFAIK, nelabai ir galima.

Cituoti:
{nepavytas, Melkoras parkeliavo} jį gaudo, o jis turistauja... [nepavytas, Melkoras parsigavo].


O paprastas "grįžo" netiktų?

Cituoti:
{Vaikai – kada jie turėjo ateiti}


Pasisakiau kitoje gijoje, žr. ten.

Cituoti:
{Kokio jis pločio, niekas be valų nežino, o už jo stūkso} ‚How wide is that sea none know but the Valar; and beyond it‘ [... ji ... jos ...].


Pasiūlytas taisymas geras, šiek tiek kliuvo kitas dalykėlis: "none know but the Valar" tiesiogiai verstina "niekas nežino, tik valai / niekas nežino, išskyrus valus". Ar ne geriau būtų naudoti būtent šitą tiesioginį vertimą.

Cituoti:
{jį minėdavo Amon Uilosu} „minėti kuo“ lietuviškai negalima „vadinti kuo“ prasme, [minėdavo Amon Uilosą].


Pacituok, jei nesunku, originalą, nes tavo taisytas tekstas ir pataisymas turi skirtingas prasmes, bent jau dabar taip atrodo.

Cituoti:
{Tačiau nuo medžių} ‚but‘ čia labai primena tiesiog įžanginį žodį [Nuo medžių].


"But" Tolkino kūryboje naudojamas labai labai daug kaip įžanginis žodis. Nemanau, kad reikia išvis neversti - angliškai irgi galima pasakyti be "but", bet skambės jau kitaip. Galimi vertimai: "o", "tuo tarpu", "tuo metu", "tačiau", ir dar gal koks pustuzinis, kurių neatsimenu. Čia šiaip, bendras pamąstymas, kad galima pavarijuoti tokiu pasakojamuoju tonu.

Cituoti:
{su elfais ir žmonėm} trumpoji forma ir dviskaitai priklauso [su elfais ir žmonėmis].


Dėl tų žmonių - čia gal vertėtų į atskirą giją iškelti, bet man atrodo, kad angliškai lengviau atskirti tarp "žmonių", kaip vienos rasės pavadinimo, ir "žmonių", kaip bendrinio žodžio - turime "men" ir "people(s)". Lietuviškai "liaudis" paprastai nesakome - taigi ar čia neatsirastų dviprasmybių? Nebūtinai šiame konkrečiame pavyzdyje, bet gali pasitaikyti situacijų. Ar jau yra sugalvota, kaip tą spręsti?

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 22 Sau 2007, 14:53 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
O, ačiū!
Kirtis, nes atsiranda netgi painiojančių su Fantomasu, kurio kirtis visai kitur.

"Numalšinti" turbūt galima.

OK, 'feet' - poetiška. Bet normalu: LingvoU 'foot' - apatinė dalis, papėdė, pamatas, o DidŽ tokios žodžio "pėda", "pėdos" reikšmės nerodo.

"reikėtų papildomos skyrybos ir prieš lygumas" - nelabai supratau?

"grįžo" gal ir tiktų, bet kai turim l.l.daug ėjimo sinonimų...

'the Sindar spoke of it in their later tongue as Amon Uilos' - ten tiesiog prireikė sinonimo, nes labai dažnai kartojosi vardai ir vadinimai.

Apie "žmones" turbūt reikėtų kalbėti prie daiktavardžių - kai sako apie elfus ar ainus 'people', verčiame pagal situaciją, ne žodžiu "žmonės". Valdiniai, tauta, gal net ir liaudis.

Kitur turbūt nežinau, kaip geriau, tad nekomentuoju.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 22 Sau 2007, 18:50 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8361
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Indraja rašė:
OK, 'feet' - poetiška. Bet normalu: LingvoU 'foot' - apatinė dalis, papėdė, pamatas, o DidŽ tokios žodžio "pėda", "pėdos" reikšmės nerodo.


Nesiginčiju, jei jau žodynai šitaip sako :)

Cituoti:
"reikėtų papildomos skyrybos ir prieš lygumas" - nelabai supratau?


"Pasirodė žvėrys, apsigyveno žolingose lygumose ar upėse bei ežeruose, ar vaikščiojo girių šešėliuose" - šiame sakinyje man nepatinka tai, kad du kartus naudojamas tas pat jungtukas (ar), nors jo jungiami prasminiai elementai yra kiti - pirmiausia lygumos su upėmis bei ežerais, paskui - apsigyveno ir vaikščiojo. Nežinau, ar mano pasiūlytas variantas labai geresnis, bet čia tikrai reikėtų kažko šiek tiek kitaip.

Cituoti:
'the Sindar spoke of it in their later tongue as Amon Uilos' - ten tiesiog prireikė sinonimo, nes labai dažnai kartojosi vardai ir vadinimai.


O originale nesikartoja "spoke of ... as" ir "called"? Minėdavo kaip Amon Uilosą - dar suprantu. Nes tiesiog minėti nereiškia vadinti, kaip pati sakei. Ir "minėti ką" reiškia "kalbėti apie kažką", o ne "kažkaip vadinti", jei suprantu, ką noriu visu šituo pasakyti.

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 44 pranešimai(ų) ]  Eiti į Ankstesnis  1, 2, 3

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 1 svečias


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
cron
POWERED_BY
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007