Į dydį per daug dėmesio kreipti nebūtina,
The Shire - vienintelis ir nepakartojamas.
Ketvirtukai - atitinka JRRT minėtą komiškumą anglo ausiai dėl termino nurodomo mažumo. Esu beveik įtikinta. 99%.
"Apskritis" - nieko blogo ("blogo" būtų
Apygarda, nes sandas "gard" visgi reiškia aptvėrimą ir pagal kilmę yra lygiai tas pats, kuris panaudotas Isengard).
T.y. man kol kas atrodo geri, nes mums pakankamai vietiniai (imt lenkišką - taigi taip pat baisu, kaip Tolkinui - normanišką) ir neturintys akivaizdžiai netinkamų žodžio dalių bei unikalūs tekste:
Valsčius, Apskritis.
Shirriff - apskričius?
<hr>
Apie
thain: įkvėpkit oro.
DidŽ rašėCOLONtijūnas (brus. цiвyн<germ. islandų thjonn) ... 2. Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės valsčiaus, apskrities valdytojas – kunigaikščio vietininkas.
OED rašėCOLONthane
O.E. ðegn "military follower," also "servant, attendant," from P.Gmc. *thegnas (cf. O.S. thegan "follower, warrior, boy," O.N. þegn "thane, freeman," O.H.G. thegan, Ger. Degen "thane, warrior, hero"), from PIE *tek-no- (cf. Skt. takman "descendant, child," Gk. teknon "child"), from base *tek- "to beget, give birth to" (cf. Gk. tekos "child, the young of animals," tokos "childbirth, offspring, produce of money, interest"). Also used in O.E. for "disciple of Christ." Specific sense of "man who ranks between an earl and a freeman" is c.1470. The modern spelling is from Scottish, where c.1220 it came to mean "chief of a clan, king's baron," and probably predominated in Eng. due to influence of "Macbeth;" normal orthographic changes from O.E. ðegn would have produced Mod.Eng. *thain. Some historians now use thegn to distinguish Anglo-Saxon thanes from Scottish thanes.
Wiktionnaire rašėCOLONþjónn (islandais), þegn (anglo-saxon)
T.y. Valsčius + Tijūnas ar Apskritis + Tijūnas pagal antrą dėmenį yra Shire + Thain vertimas, o pirmas dėmuo įteisinamas kaip atitikmuo dėl istorinio ryšio su antruoju.
Nors ir "tanas" nieko blogo - tik jau ne taip
išverstai.
<hr>
Nepatiktų Shire-folk - "valstiečiai"? Prašom: "valsčionys" (DidŽ).
"Valstininkas" (DidŽ) - irgi "valstietis", bet turbūt galima pasinaudoti priesagos solidumu ir paversti jį
shirriff. Arba galima sudaiktavardinti žodį "valstinis" (DidŽ) (t.y. padėti kirtį kažkur, nežinau kur).
Žodžiu:
Valsčius (arba variantas Valstis - DidŽ) (the Shire) su Ketvirtukais ar Ketvirčiukais (Farthings), Tijūnu (Thain), valsčionimis (Shire-folk) ir valstininkais ar valstiniais (shirriffs) bei Valstupiu (Shirebourn) mane kuklia nuomone TENKINA. Visapusiškai ir išsamiai,
bei pagal sugedimo laipsnį.
O pasiekti tokią stadiją, kai vertimas ima atrodyti darnus pačiam verčiančiajam - oho, koks retas įvykis. Tad
AČIŪ už tai, kad tai padarėme visi kartu, ir siūlę šiuos žodžius, ir siūlę kitus!
