Opus klausimas: The Shire?

Tanor Quettaron: J.R.R.Tolkien'o sukurtos kalbos ir Tolkien'o kūrinių vertimai.
BUTTON_POST_REPLY

Kaip verstumėte/lietuvintumėte The Shire? (prieš balsuodami pasiskaitykite diskusiją!)

Valsčius
0
Balsų nėra
Šyras
19
23%
Grafystė
56
69%
Sritis
3
4%
Kita (paaiškinsiu apačioje)
3
4%
 
Viso balsųCOLON 81

Žinutė
Autorius
Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#101 Standartinė Indraja » 07 Sau 2007, 17:58

Geriau kukliai patylėsiu apie tai, jog manau, kad neargumentuotų balsų skaičiumi ir iš vis balsų skaičiumi tokiais atvejais vadovautis negalima, galima - argumentacija. Bet čia taip žaidžiame.

Khm pasikartosiu: labai puiku, kad išsakote savo nuomonę, bet gal galėtumėte taip pat parašyti, ir koks iš kitų pavadinimų jums įdomiausias. Kokį pavadinimą sugalvotumėte jūs? Dabar toks žaidimas: du lyderius pašalinam ir žiūrim, kas ten dar be jų yra. Ininkai, Ėnai, Valda, Sritis, Apskritis, ... ? Palavinkim vaizduotę, tsakant. Juk ir G... ir Š... yra ne mūsų pačių sugalvoti, jų pasirinkimas yra sąlygotas pripratimo ir kt., jie kitiems nėra varžovai su lygiomis galimybėmis.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#102 Standartinė Laiqualasse » 07 Sau 2007, 18:17

Indraja rašėCOLONDabar toks žaidimas: du lyderius pašalinam ir žiūrim, kas ten dar be jų yra. Ininkai, Ėnai, Valda, Sritis, Apskritis, ... ?
Ininkai, Ėnai ir panašūs dalykai (t.y. lietuviškas vietovardžio formantas, paimtas kaip atskiras žodis) man nepatinka - tiesiog dėl to, kad originale Shire yra atskiras žodis, galintis egzistuoti anglų kalboje savaime. Lietuvių kalboje bendrinių žodžių ininkai ir ėnai nėra, o jei yra, tai nebent homoniminis sutapimas.
Iš visų kitų administracinių vienetų pavadinimų man visai pusėtinai atrodo Valda ir Sritis.
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#103 Standartinė Laiqualasse » 07 Sau 2007, 20:10

SG ištrintas.
Senasis Gollumas rašėCOLONKą reiškia santrumpa "G..."? Ar tai tas pats "Š..." - tik rusiškai? :twisted:
Ne, lietuviškai. (Šnekant politkorektiškai - "A. Tapino vertimo variantiškai")
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

rtfb
Matė Žiedą
PranešimaiCOLON 93
UžsiregistravoCOLON 15 Geg 2006, 11:07
MiestasCOLON Vilnius
CONTACTCOLON

#104 Standartinė rtfb » 07 Sau 2007, 20:33

Laiqualasse rašėCOLONIninkai, Ėnai ir panašūs dalykai (t.y. lietuviškas vietovardžio formantas, paimtas kaip atskiras žodis) man nepatinka - tiesiog dėl to, kad originale Shire yra atskiras žodis, galintis egzistuoti anglų kalboje savaime. Lietuvių kalboje bendrinių žodžių ininkai ir ėnai nėra, o jei yra, tai nebent homoniminis sutapimas.
Dėl šito nesiginčysiu, tik prisipažinsiu, kad aš taip drąsiai teigti negalėčiau ;-).

O bet tačiau atsižvelgdamas į tavo lyg ir visai logišką pastabą, siūlau tokį
variantą: kodėl mums nesukūrus kokio nors naujadaro su atitinkama
"-ininkiška", "-ėniška" ar dar kokia galūne, o į priekį neįkišus JRRT
patarimuose vertėjams siūlomo ko nors šilto, mielo, primenančio namus.
Pvz, pirmi į galvą ateinantys variantai: Namėnai, Jaukūnai* ar pan.
O kombinacijų čia begalės, tereikia išsirinkti. Dar, žiūrėk, berankiojant
galimus variantus imsim ir netyčia rasim ką nors tokio, kas dar ir
fonetiškai primins originalą...

* Man pačiam konkrečiai šiti variantai ne ypač patinka, tik iliustruoju paradigmą.
Laiqualasse rašėCOLON(Šnekant politkorektiškai - "A. Tapino vertimo variantiškai")
O šnekant nepolitkorektiškai ir filologiškai -- tapinizmas ;-).

-rtfb
Vytautas Šaltenis
Tinkle: http://www.rtfb.lt

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#105 Standartinė Laiqualasse » 07 Sau 2007, 20:47

rtfb rašėCOLONO bet tačiau atsižvelgdamas į tavo lyg ir visai logišką pastabą, siūlau tokį
variantą: kodėl mums nesukūrus kokio nors naujadaro su atitinkama
"-ininkiška", "-ėniška" ar dar kokia galūne, o į priekį neįkišus JRRT
patarimuose vertėjams siūlomo ko nors šilto, mielo, primenančio namus.
Pvz, pirmi į galvą ateinantys variantai: Namėnai, Jaukūnai* ar pan.
O kombinacijų čia begalės, tereikia išsirinkti. Dar, žiūrėk, berankiojant
galimus variantus imsim ir netyčia rasim ką nors tokio, kas dar ir
fonetiškai primins originalą...
O šitai visai įdomu, nors, IMHO, vertimo tikslumo atžvilgiu tai bus prasčiau tiek už barbarizmą, tiek už tapinizmą.
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#106 Standartinė Indraja » 07 Sau 2007, 22:44

Šaunu jau tai, kad tai - dar neminėtas būdas. Bet tai visgi turi sietis ne su jaukumu, o su administraciniais vienetais. Gal galima nebecituoti? :wink:

Hm, o visgi lietuviškame tekste Šyras nėra toks jau ne mūsų sugalvotas, buvo rusiškai - bet ne lietuviškai. Bent jau rašydama titrus dar nebuvau mačiusi taip vartojamo.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Senasis Gollumas
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1618
UžsiregistravoCOLON 15 Bal 2004, 20:15
MiestasCOLON vis ten pat
CONTACTCOLON

#107 Standartinė Senasis Gollumas » 08 Sau 2007, 00:22

Tada siūlau HOBITIŠKES.
Juk Tolkiškės jau yra (kas atsimenat Degėsių Pilaitę ten).
- Пап, а Лукьяненко существует ?
- Нет, сынок, это фантастика.

Vartotojo avataras
Elentari
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 1567
UžsiregistravoCOLON 26 Bir 2005, 04:19
CONTACTCOLON

#108 Standartinė Elentari » 08 Sau 2007, 01:41

homoniminis sutapimas.
homo...kas?<hr>Hobitėnai, kaip Atėnai.... :roll:

Valda, Sritis, Apskritis irgi yra kažkieno valdomi, kaip Grafystė grafo... :!: Be to, kokios valdos apskrities ar srities nėra be pavadinimo "priekyje" tų minėtų žodžių.
---

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#109 Standartinė Indraja » 08 Sau 2007, 09:43

Hobitiškės - labai geras vertimas Hobbiton (jei kiltų noras tai verst).
Valda, Sritis, Apskritis irgi yra kažkieno valdomi, kaip Grafystė grafo...
](*,) Graf - šaknis, -ystė - priesaga. Aišku? Kad valdo, tai dar pusė balrogo, bet kad žodis, ŽODIS. Nori versti, o ypač Tolkiną - reikia matyti toliau, nei tai, ką jis reiškia.

Be to, kokios valdos apskrities ar srities nėra be pavadinimo "priekyje" tų minėtų žodžių.
Kaip ir shire neįprastas be priekyje esančio pavadinimo? Čia gi argumentas "už" 8)
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#110 Standartinė Laiqualasse » 08 Sau 2007, 15:27

Elentari rašėCOLONhomo...kas?
Du žodžiai, skambantys vienodai, arba esantys bendrašakniai, bet reiškiantys visai ką kita. Pvz. lynas (virvė arba žuvis), kasa (plaukai arba pinigų ėmykla), karvė su karveliais ir lapė po lapais.
Nori versti, o ypač Tolkiną - reikia matyti toliau, nei tai, ką jis reiškia.
O ką čia dar reikia matyti? Verčiamas juk tekstas (aišku, su visokiomis, tame tarpe ir etimologinėmis, potekstėmis).
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#111 Standartinė Indraja » 08 Sau 2007, 15:31

Nu čia morfologinė potekstė, ar kaip ją (oi, mokykloj nežinojau, kad tokiems smagiems dalykams tai galima pritaikyt). Žodžio grafystė sandaroje yra grafas. Ne tik istoriškai ar teoriškai, o žodyje. Todėl ją nuo jo daug sunkiau "atskirti" nei kokią apskritį. Analogas, kaip Ex ir sakė, yra Kunigaikštija.

Ir neabejoju, jog JRRT tokie "niekai" būtų svarbūs - juk jis net dėl nasturtians kariavo, kai redaktoriai norėjo nasturtiums.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Elentari
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 1567
UžsiregistravoCOLON 26 Bir 2005, 04:19
CONTACTCOLON

#112 Standartinė Elentari » 09 Sau 2007, 01:37

Aš jau jūs man atleiskit, nebesuprantu jau nieko..

Jei neverčiami kiti pavadinimai, ir rašomi beveik taip, kaip originale, o ir tariamipliusgalūnėas, tai kodėl tada Shire turėtume versti? Arba tarti, kaip įprasta realiame gyvenime?
O kad tai nėra "kažkieno" Shire, kaip Gondoro karalystė (whatever), tai gal tik rašytojui fantazijos pritrūko, kas dabar pasakys... Tai kaip ištarsime, o tuo labiau parašysime?

Aišku, apie rekomendacijas, kaip ką versti, geriausiai išmano Indraja. Aš, kaip ir daugelis manau čia, to neskaitė ir nežino. Tačiau tai yra stambus administracinis vienetas (pagal Tolkiną, o ne realiai, nes tokiu atveju turėtų būti daugiau grafysčių, iš kurių susidarytų tam tikra valstybė) ir nepanašu man į jokį valsčių, pvz. Ir tai NE argumentas už, nes aš prieš.
Kaip ir shire neįprastas be priekyje esančio pavadinimo?
Greičiau atvirkščiai, vadovaujantis paprasčiausiu anglų kalbos žodynu, kuriame rašoma, cituoju: daugelis grafysčių pavadinimų vartojami sutrumpinta forma, t.y. be -shire – .
Bet kaip sudurtinis žodis.

Indraja rašėCOLONGraf - šaknis, -ystė - priesaga. Aišku? Kad valdo, tai dar pusė balrogo, bet kad žodis, ŽODIS. Nori versti, o ypač Tolkiną - reikia matyti toliau, nei tai, ką jis reiškia.
Tu jau man, trumparegei, atleisk, Indraja.
---

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#113 Standartinė Indraja » 09 Sau 2007, 09:05

Jei neverčiami kiti pavadinimai, ir rašomi beveik taip, kaip originale, o ir tariamipliusgalūnėas, tai kodėl tada Shire turėtume versti? Arba tarti, kaip įprasta realiame gyvenime?
Visaip galima, priklauso nuo pasirinktos vertimo strategijos - apie kurias galima paskaityti kitose šios kategorijos gijose ir čia (na, bet aš tada maža buvau, nereik visko ten priimt už gryną pinigą), o čia parenkami variantai tam atvejui, jeigu.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Celduin
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 130
UžsiregistravoCOLON 31 Gru 2006, 17:25
MiestasCOLON Dorwinion
CONTACTCOLON

#114 Standartinė Celduin » 12 Sau 2007, 20:11

Balsavau už Grafystę. Man šyras ar kaip ten neskamba, - na paklausykit: šyras ir hobitai; grafystė ir hobitai. Juk yra skirtumas? Grafystė man asocijuojasi su hobitų šiluma ir gerumu. Gal tiesiog įpratau prie žodžio.

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#115 Standartinė Indraja » 12 Bal 2007, 09:32

JRRT, kaip žinia, yra pareiškęs šiokių tokių pageidavimų vertėjams. Jų besilaikantiesiems (t.y. bandantiems - mes ne germanai, tiksliai ir negalim) nedera apie The Shire galvoti atskirai. Kartu reikia galvoti apie kitus terminus, pvz.
Upę Shirebourn. Guide jos versti neliepia, bet siūlo versti The Shire ir upę Snowbourn, tad - jei kažkas būtų daroma su anais - reikėtų ir su šitais.
Guide rašėCOLONSnowbourn. Modernised form of Rohan (that is, Old English) snâwburna. Either use Snawburna, or in a language possessing related elements modernise the name to suit it: for instance, Schneebrunnen, Suebrond, Sndbrunn.
(Paskutiniam turbūt atpažinimo klaida... Nukryptemė, bet reikia pastebėti, kad JRRT mąstė įdomiai, t.y. jei tai būtų neverčiama, adaptuoti reikėtų, pasirodo, visai ne tai, kas yra knygos tekste - t.y. būtų ne Snoubuenas, o - galbūt - Snavburna.).
OED rašėCOLONbourn (1) "small stream" (also bourne), especially of the winter torrents of the chalk downs, O.E. brunna, from P.Gmc. *brunnoz "spring, fountain" (cf. O.H.G. brunno, O.N. brunnr, O.Fris. burna, Ger. Brunnen "fountain," Goth. brunna "well"), ult. from PIE base *bhreue- "to boil, bubble, effervesce, burn" (see brew).
(OED - Online Etymology Dictionary)

Pareigybę shirriff.
Guide rašėCOLONShirriff(s). Actually a now obsolete form of English sheriff, 'shire officer', used by me to make the connection with Shire plainer. In the story Shirriff and Shire are supposed to be special hobbit words, not generally current in the Common Speech of the time, and so derived from their former language related to that of the Rohirrim. Since the word is thus not supposed to be Common Speech, but a local word, it is not necessary to translate it, or do more than accomodate its spelling to the style of the language of translation'. It should, however, resemble in its first part whatever word is used to represent Shire (see this entry).
Taigi, kaip atrodytų vediniai iš įvairių pavadinimų?
Šyras: Šyrupis - nl. gerai, nes hibridas, tektų imt kokią tiesiog Šyrą; širifas - tai ir yra.
Valsčius: Valstupis - normalu; valstininkas? valstys? ...
Grafystė: Grafupis - hibridas, bet labiau toleruotinas, nes iš lietuviškai įprastesnio žodžio; o toliau hm... grafas (-policininkas)?... Grafys?
Ėnai: Ėnupis - gerai; ėnininkas, ėnys - indomu.

Taigi, pamąstyti ir pasiūlyti tokių išvestinių pavadinimų ir jums nieks nedraudžia ;)
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Nifredil
Matė Žiedą
PranešimaiCOLON 71
UžsiregistravoCOLON 11 Kov 2007, 21:15
MiestasCOLON Where the heart is

#116 Standartinė Nifredil » 12 Bal 2007, 10:04

Balsavau už Grafystę, nes įprasčiausias. Bet kuo ilgiau galvoju, tuo labiau ima patikti Sritis (Sritupis, Sritėupis? Hmm, nelabai... :? ), gal net Šyrą galėčiau toleruoti. Bet tik ne Valsčius- išgirdus šį žodį, asociacijos man kyla ne su Tolkienu, o su Donelaičiu :lol: o Ėnai kažkaip labai entus primena :D
[size=75]Memory shifts in a positive direction with time.[/size]

Vartotojo avataras
uruk-hai
Mūvėjo Žiedą
PranešimaiCOLON 334
UžsiregistravoCOLON 31 Rgp 2006, 18:58
MiestasCOLON vilnius

#117 Standartinė uruk-hai » 12 Bal 2007, 16:24

Balsavau uz Grafyste del to kad jeigu isversiu 'shire' i Olandu kalba gaunu 'Graafschap', arba zodis kuris visiskai atitinka Grafyste. Irgi jeigu pradedu netiesiogai isversti zodis "shire" gaunu zodis Grafyste: Zodis Shire irgi naudojama Hampshire ir Yorkshire. Seni pavadinimai is tu laiku kada "count's dar valdo tam tikra rajona.

Del sherifo: Pagal mano nuomone sherifas ne tik policininkas. Savokas turi buti platesnis. Sherifas buvo atsakingas uz teisinguma ir tvarka, dazniausia galejo veikti nevarzoma ir pagal savo nuoziura ir turejo sita pareiga iki gyvo galvos, arba kada karalius ar kunigaikstis jam pasialino nuo posto.
Policininkas cia tikrai netinka, del to kad jis faktiskai vadovavo policininkas. Lietuviskai nelabai zinau, bet gal "Uredas" arba "Seniunas"

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#118 Standartinė Indraja » 12 Bal 2007, 16:36

Nifredil, kad įprasčiausias, tai tikiu, tik kad man asmeniškai šis argumentas nulinis, nes man reik išverst, o ne būt įpratusiai (ir net neigiamas, nes vertėjų etika nelabai pritaria kitų darbo vaisių panaudojimui). Jūs geriau grafą-policininką kaip nors pakenčiama forma sukurkit :)
<hr>
Uruk-hai: o tai kuo blogas JRRT pasiūlymas? (Suprantama, nemoku olandiškai, tad negaliu įvertinti, bet JRRT siūlė kitaip):
Guide rašėCOLONShire, Old English scír, seems very early to have replaced the ancient Germanic word for a 'district', found in its oldest form in Gothic gawi, surviving now in Dutch gouw, German Gau. In English, owing to its reduction to gē (pronounced yē), it survived only in a few old place-names, the best known of which is Surrey (from Suðer-ge) 'southern district'. This word would seem the nearest equivalent in antiquity and general sense to the Shire of the story. The Dutch version uses Gouw; Gau seems to me suitable in German, unless its recent use in regional reorganisation under Hitler has spoilt this very old word.
Kyla įtarimas, jog Tolkinas vertė ne pagal dabartinį įprastinį vertimą Graafschap (šiokį tokį supratimą apie kalbą jis turėjo), o ieškojo kuo senoviškesnio analogo. Toks jo elgesys būtų stiprus argumentas prieš Grafystę.
Seniūnas, urėdas - geri žodžiai, bet JRRT prašė ryšio su The Shire vertimu.
<hr>
Tinkamų lietuviškų administracinių vienetų pavadinimų turim daug, tik juose nelabai orientuojamės. O štai dar vienas žodis, kuris nebuvo "oficialiu" terminu, bet pagal DidŽ gali reikšti ir vaikams atiduodamą turtą iš tėvų ūkio, ir žemės sklypą, lauką, ir rajoną, sritį, teritoriją. Be to, šis žodis itin gerai tinka shire pirminės prasmės vertimui.
OED rašėCOLONshire
O.E. scir "administrative office or district," from P.Gmc. *skizo (cf. O.H.G. scira "care, official charge"). Ousted since 14c. by Anglo-Fr. county (q.v.). The gentrified sense is from The Shires (1796), used by people in other parts of England of those counties that end in -shire; sense transferred to the hunting country of the Midlands (1860).
Tai - Dalis.
Beje, gal kas žino tikslesnį lietuvišką atitikmenį "care, official charge"?

Tiesa, manau, jog tokios paieškos būtų klydimas į lankas, nes JRRT nenorėjo šios prasmės išvertimo. Jam tereikėjo istorinio, iš esmės vietinio administracinio vieneto pavadinimo (morfologiškai neimplikuojančio jokių kunigaikščių, deputatų ar grafų - vėlgi paraidžiui). Beje, OED labai gerai parodo shire ir county santykius - būtų tiesiog nedora tą liūdną (JRRT požiūriu) istorinį poslinkį įtvirtinti dar ir vertimu žodžiui county, ir tai viena iš priežasčių, dėl kurių Grafystė man tebelieka vienu prasčiausių iš iš vis svarstytinų variantų. Pabandysiu šią prasmę iliustruoti mums suprantamesniu pavyzdžiu. Dėmesio - tai nėra kalbiniu požiūriu atitinkama situacija, bet sukeliams emocijos turėtų būti panašios; tiesa, manasis pavyzdys neaiškesnis ir švelnesnis. Прибалтика gali būti verčiama arba Pabaltijys, arba Baltijos šalys, ir kai kuriems žmonėms pirmasis variantas skamba liūdnai, - nors abudu yra vertimai, tiksliau - atitikmenys.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
uruk-hai
Mūvėjo Žiedą
PranešimaiCOLON 334
UžsiregistravoCOLON 31 Rgp 2006, 18:58
MiestasCOLON vilnius

#119 Standartinė uruk-hai » 12 Bal 2007, 21:29

Indraja rašėCOLONShire, Old English scír, seems very early to have replaced the ancient Germanic word for a 'district', found in its oldest form in Gothic gawi, surviving now in Dutch gouw, German Gau. In English, owing to its reduction to gē (pronounced yē), it survived only in a few old place-names, the best known of which is Surrey (from Suðer-ge) 'southern district'. This word would seem the nearest equivalent in antiquity and general sense to the Shire of the story. The Dutch version uses Gouw;Tinkamų lietuviškų administracinių vienetų pavadinimų turim daug, tik juose nelabai orientuojamės. O štai dar vienas žodis, kuris nebuvo "oficialiu" terminu, bet pagal DidŽ gali reikšti ir vaikams atiduodamą turtą iš tėvų ūkio, ir žemės sklypą, lauką, ir rajoną, sritį, teritoriją. Be to, šis žodis itin gerai tinka shire pirminės prasmės vertimui.
OED rašėCOLONshire
O.E. scir "administrative office or district," from P.Gmc. *skizo (cf. O.H.G. scira "care, official charge"). Ousted since 14c. by Anglo-Fr. county (q.v.). The gentrified sense is from The Shires (1796), used by people in other parts of England of those counties that end in -shire; sense transferred to the hunting country of the Midlands (1860).
Tai - Dalis.
Beje, gal kas žino tikslesnį lietuvišką atitikmenį "care, official charge"?
Paziurejau i istorijos knyga ir enceklopedija ka as turiu cia Lietuvoje. Zodis gauw yra Grafystes pirmtakas. Mazdaug 11 amziuje (daugiausia atsilikusia dalyje pora simtmeciu veliau) jie persiformavo i grafystes.
Del to kad daug kur sena srities pavadinima isliko, zodis gauw dabar turi tokia reiksme kaip krastas, arba sritis. Zodis turi siek tiek romantine atspalva. (Anglijoje tas pats jie naudoja zodis shire kaip: hunting lands of the midlands:)
Jeigu Tolkinas norejo zodis shire naudoti pagal originali reiksme, tada nemaciau problema naudoti zodis Grafysti. Jeigu jis norojo zodis shire naudoti pagal velesne reiksme, tada grafyste neatitinka.

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#120 Standartinė Laiqualasse » 12 Bal 2007, 21:37

Indraja rašėCOLONTai - Dalis.
Nemanau, kad dviprasmybė šioje vietoje yra gerai :roll: Jei jau galvojam kažkokį kitą žodį, nei oficialus vertimas, tai bent jau turėtų būti žodis, eiliniam skaitytojui keliantis asociacijas tik su tam tikru žemės plotu, valda, kraštu, sritimi ar panašiai, žodžiu, turi atrodyti kaip geopolitinis terminas. Dalis, šiuo atveju, tikrai netinka.
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

BUTTON_POST_REPLY