Lietuviškas vertimas: įvairūs daiktavardžiai

Tanor Quettaron: J.R.R.Tolkien'o sukurtos kalbos ir Tolkien'o kūrinių vertimai.
BUTTON_POST_REPLY
Žinutė
Autorius
Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

Re: Lietuviškas vertimas: įvairūs daiktavardžiai

#181 Standartinė Laiqualasse » 03 Lap 2012, 02:26

Iškilo klausimas, atsakymo reikėtų apyskubiai. Ar "Desolation of Smaug" lietuviškame "Hobite" visur verčiama "Slibino tyrais", ar ir kitokie terminai naudojami? Patikrinčiau pats, bet čia neturiu lietuviško vertimo.
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

Re: Lietuviškas vertimas: įvairūs daiktavardžiai

#182 Standartinė Indraja » 03 Lap 2012, 15:26

"Desolation of the Dragon" abu kartus išversta "Slibino Tyrai". Bet pavieniui ta "desolation" (ne kaip tikrinis daiktavardis) yra išversta ir kaip "dykynė" (pati knygos pabaiga). O žemėlapio mano sename leidime net nerandu.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

Re: Lietuviškas vertimas: įvairūs daiktavardžiai

#183 Standartinė Laiqualasse » 03 Lap 2012, 18:08

Ačiū.
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

BUTTON_POST_REPLY