Lietuviškas vertimas: įvairūs daiktavardžiai

Tanor Quettaron: J.R.R.Tolkien'o sukurtos kalbos ir Tolkien'o kūrinių vertimai.
BUTTON_POST_REPLY
Žinutė
Autorius
Vartotojo avataras
Hurinas
Mūvėjo Žiedą
PranešimaiCOLON 458
UžsiregistravoCOLON 11 Bal 2007, 19:10

#161 Standartinė Hurinas » 25 Rgp 2007, 11:41

Whitfurrows – Baltavagė

Nebūtų geriau Baltvagė?Jeigu ką tai aš nieko nesakiau
Nes tavo jėga, turtai, valdžia
Turėjimas nieko, nieko neturėjimas,
Turėjimas nieko...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#162 Standartinė Indraja » 30 Rgs 2007, 21:27

rugpjūčio 25

Sakykit sakykit! Ši tema ir skirta svarstymams.

O gal ir geriau, natūraliau skamba.
<hr> rugsėjo 30
Taigi, su šv.Jeronimu ;)

Necromancer“ – žodynai rodo visą reikšmių aibę, ir netgi etimologija nėra vienprasmiška. Tad reik išsiaiškint, ką verst.
HoMe Vol.3 The Lay of Leithian rašėCOLON Men called him Thu <...>
In glamoury
that necromancer held his hosts
of phantoms and of wandering ghosts,
of misbegotten or spell-wronged
monsters that about him thronged...
HoME Vol.6 Ch.1 rašėCOLON'Now in the dark days Sauron the Magician [first written
Necromancer, then Necromancer written again above Magician]
had been very powerful in the Great Lands, and nearly all living
things had served him out of fear.
HoME Vol.10 Ch.3 rašėCOLONIt is therefore a foolish and perilous thing, besides being a
wrong deed forbidden justly by the appointed Rulers of Arda, if
the Living seek to commune with the Unbodied <...>
To attempt to master them and to make
them servants of one own's will is wickedness. Such practices
are of Morgoth; and the necromancers are of the host of Sauron
his servant.
Antrasis pavyzdys rodo, jog „kerėtojas“ ar „raganius“ – ne visai ta reikšmė. Trečiasis – jog „nekromantas“ pirmiausia yra „vėlių valdytojas“. „Velinas“ tokis, o šis turi senųjų ryšių su vėlėmis ir naujesniųjų – su blogio jėgomis. O jei toks itin geras atitikmuo žinantiems per daug siejasi su LT mitologija, galima kurti: „dvasiakerys“, „vėliuvaldis“, ... Nagi?
<hr>
Witch-king kažin kokių paaiškinimų rasti nepavyko.
LotR rašėCOLON…there were gathered many evil men, and Orcs, and other fell creatures. [The lord of that land was known as the Witch-king, but it was not known until later that he was indeed the chief of the Ringwraiths …
„Raganius“ neblogai, bet karališkumo neapima, o ans būtent karaliavo, ne šiaip raganavo. Jei teisingai suprantu, omeny turimas „raganiškas karalius“, tad „Karalius Raganius“ visai gerai. „Ragankaralis“ gal neskamba. Ar koks „Raganvaldys“, ar „Piktkaralis“?
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#163 Standartinė Starlin » 30 Rgs 2007, 22:43

Iš pasiūlytų vienažodžių variantų skamba tik Raganvaldys, tačiau iš jo aiškiausiai matosi reikšmė "valdantis raganas", o ne Karalius-Raganius. Tebūnie pradžiai Karalius Raganius čia tinklalapiui prireikė, jei ką

Vartotojo avataras
Hurinas
Mūvėjo Žiedą
PranešimaiCOLON 458
UžsiregistravoCOLON 11 Bal 2007, 19:10

#164 Standartinė Hurinas » 03 Spa 2007, 11:44

Pritariu Starlin, Karalius-Raganius pokolkas geriausiai skamba.Isryskeja ir karaliskumas ir tas ,kad raganius.
Nes tavo jėga, turtai, valdžia
Turėjimas nieko, nieko neturėjimas,
Turėjimas nieko...

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#165 Standartinė Laiqualasse » 15 Lie 2009, 22:22

Ruošdamasis Stovyklai, pabandžiau išversti keletą Rohano vietovardžių. Pateikiu jūsų teismui:

Westmarch - Vakarų marka. Marka, jei neklystu, buvo kažkuris iš žemių pavadinimų Šventojoje Romos imperijoje, angliškai taip pat yra būtent "march".

Dunlands - Dunžemės. Ar verta ką nors daryti su "Dun-" šaknimi?

Gap of Rohan - Rohano perėja.

Westfold, Eastfold, Folde - Vestfoldas/Vakarfoldas, Istfoldas/Rytfoldas, Foldė. Šaknis "Folde" senąja anglų kalba reiškia "Žemės krūtis" ar kažką panašaus, bet kaip tą sulietuvinti, kad skambėtų pakankamai senobiškai ir nesuprantamai, bet išlaikytų reikšmę, nesugalvojau.

Orthanc, Isengard - palikau tik sulietuvintus, niekaip neverčiau.

Emnet - senąja anglų kalba reiškia "lygumą", bet lietuviško atitikmens nesugalvojau, nes jis turėtų būti nelabai suprantamas. Galima būtų versti tiesiog "Vakarlygė" ir "Rytlygė", bet kažkaip neskamba.

Snowbourn - Snieginukė.

Entwash - Entsruvė. "Ent" - entas, "wash" iš sen. angl. "wa(e)sc" - srūti, srovė, potvynis ir panašiai.

Dunharrow - Alkakalnis, čia jau pasinaudojau šioje gijoje esančiu vertimu. Beje, pagal dabartinę žodžio reikšmę būtų "Akėčių kalnas".

Harrowdale - Alkaslėnis.

Upharrow - Viršalkis. Ne, jis visai ne alkanas.

Upbourn - Viršupis. Tiesiog norėjau susieti su "Snowbourn", bet nemanau, kad labai gerai pavyko.

Aldburg - palikau sulietuvintą, nors galbūt galima versti Senpile ar Senpiliu.

Edoras - irgi palikau sulietuvintą, sen. angl. reikšmė yra "tvoros" arba "namai" (tiek pastatų, tiek gyvenamosios vietos prasme; būtent daugiskaita).

Fenmarch/Fenmark - Pelkmarka/Pelkiakraštis/Pelkiaribis. Čia "fen" reiškia pelkę, o "march" - arba pakraštį (turima omeny Rohano/Gondoro siena), arba marką.

Mering Stream - Ribupė. "Mere" reiškia "ribą" ar "pakraštį".

Entwade - Entų perėja. Nieko protingesnio nesugalvojau.

Wold - reikšmė yra "an elevated tract of open country". Senesnė reikšmė - tokia pati, tik ta žemė apaugusi miškais. Kadangi būtent tai tame regione ir atsitiko (seniau buvo miškas tarp Lorieno ir Fangorno, dabar nebėr, tik kalvotos pievos), pavadinau Giržemėmis.

Limlight - Greitukė. Tikslesnė reikšmė būti "Greitašviesė" ar panašiai, bet labai neskamba.
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#166 Standartinė Indraja » 16 Lie 2009, 20:01

Aha, liūdna būtent Rohanui galiojanti aplinkybė - menkas JRRT patarimų vertėjams tinkamumas ne germaniškoms kalboms :? Tačiau juos pavartyti vis vien verta.

Marka yra TŽŽ, tačiau yra ir "Translate. March means 'borderland'." Tada būtų koks Vakarų pakraštys.

"Dunland. This contains the English adjective dun 'dark, dusky, dull hued'." Taigi, jei jau verčiama antra pusė, tai reik ir pirmą. "Dusky" kažkuo panašu į "dulsvas" - gal Dulsžemė, jei tai ne per tolimas atspalvis.

Rohano perėja - ofkoz.

"Folde. A Rohan name, to remain unaltered. The same word occurs in Eastfold, which should also remain unchanged" - na taip, germanų kalboms idealu...

Izengardas (OE tarimas), Ortankas.

"Westemnet. ... Retain, as not being a Common Speech name" - ech, germanams gerai.

"Snowbourn. Modernised form of Rohan (that is, Old English) snâwburna. Either use Snawburna, or in a language possessing related elements modernise the name to suit it" - mhm... Jeigu jau modernizuota, tai galima ir išversti, o dvikamieniai upių vardai lietuviškai sunkiai gaunas, jei nesusigalvos, tai galima ir kaip yr.

Entwash - aha, siūlo pusę versti, tik kaip čia su tuo kalbininkų draudimu kurti žodžius - chimeras?..

"Dunharrow. A modernisation of Rohan Danhaerg 'the heathen fane on the hillside'" - tad senasis vertimas man tebepatinka. Kiti tokie irgi.

Upbourn - jei Viršupis, tai Snowbourn - Sniegupis?

Aldburg - patarimuose nėr, bet turbūt būtų klasifikuotas kaip Rohano (t.y. Old English) ir patarta nekeisti.

Uhu, Edoras tikrai daugiskaita, rohirai mūsų vertimu turbūt baisisi taip, kaip aš rusų "Trakajumi". Bet pagal taisykles leistina daryti Edorasą.

Fenmarch/Fenmark - sako neversti (jei neversti kiti OE kilmės pavadinimai, tai reiktų nuosekliai).

"Retain Mering as a Rohan word not in the Common Speech." Na taip, vėl gerai germanams. O mums reiktų arba visų tokių neverst, arba visus tokius verst.

Entwade - Entų perėja - kalbininkai džiūgauja, nes žodžiai atskirti! O gal - brasta.

Wold - hm, žodis tikrai reiškia dykrą, o kilęs iš "wald" - miško. Beje, "tyras" gali būti vartojamas taip: "Tyras yra toks miškas, kur kerai beliko" - DidŽ, tad gal ir Tyrkalniai tiktų?

"Limlight (River). The spelling light indicates that this is a Common Speech name; but leave the obscured element lim unchanged and translate light: the adjective light here means 'bright, clear'." Siūlo neleistiną chimerą. Apie greitumą nekalba, tad gal geriau kažką kurti iš skaidrumo.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#167 Standartinė Laiqualasse » 16 Lie 2009, 23:13

Indraja rašėCOLONAha, liūdna būtent Rohanui galiojanti aplinkybė - menkas JRRT patarimų vertėjams tinkamumas ne germaniškoms kalboms :? Tačiau juos pavartyti vis vien verta.
Bjaurybiai tie germanai, ne kitaip :D
Marka yra TŽŽ, tačiau yra ir "Translate. March means 'borderland'." Tada būtų koks Vakarų pakraštys.
Ech, o man taip gražiai skamba "marka". Gal tiesiog "kraštas" tiktų? Ir kaip geografinė vietovė atitinka, ir sąsaja su pakraščiu išlaikyta, nors ir netiesioginė.
"Dunland. This contains the English adjective dun 'dark, dusky, dull hued'." Taigi, jei jau verčiama antra pusė, tai reik ir pirmą. "Dusky" kažkuo panašu į "dulsvas" - gal Dulsžemė, jei tai ne per tolimas atspalvis.
"Dun-" man tiesiog fonetiškai siejasi su dunksojimu - "būti neaiškiai regimam, stūksoti, riogsoti, dūluoti". Kaip tau Dunksžemės?
"Snowbourn. Modernised form of Rohan (that is, Old English) snâwburna. Either use Snawburna, or in a language possessing related elements modernise the name to suit it" - mhm... Jeigu jau modernizuota, tai galima ir išversti, o dvikamieniai upių vardai lietuviškai sunkiai gaunas, jei nesusigalvos, tai galima ir kaip yr.
Paliksiu kaip yr, t.y. Snieginukę, nebent kas nors pateiktų konkretesnį gražų pasiūlymą.
Entwash - aha, siūlo pusę versti, tik kaip čia su tuo kalbininkų draudimu kurti žodžius - chimeras?..
Na, nežinau, man "entas" skamba pakankamai lietuviškai...
Upbourn - jei Viršupis, tai Snowbourn - Sniegupis?
Viršinukas? :)
Aldburg - patarimuose nėr, bet turbūt būtų klasifikuotas kaip Rohano (t.y. Old English) ir patarta nekeisti.
Na, jau ne vieną OE žodį šituose pavadinimuose keičiu, tai pakeisiu ir šitą - Senpilė.
Uhu, Edoras tikrai daugiskaita, rohirai mūsų vertimu turbūt baisisi taip, kaip aš rusų "Trakajumi". Bet pagal taisykles leistina daryti Edorasą.
O jei "Edorai" (plg. Kėdainiai, Raseiniai ir t.t.)?
Fenmarch/Fenmark - sako neversti (jei neversti kiti OE kilmės pavadinimai, tai reiktų nuosekliai).
O jei versti, tai nuosekliai galėtų būti Pelkiakraštis. "Fen" visgi nėra OE žodis, dabartinėje anglų kalboje irgi naudojamas, nors gal truputį senstelėjęs.
"Retain Mering as a Rohan word not in the Common Speech." Na taip, vėl gerai germanams. O mums reiktų arba visų tokių neverst, arba visus tokius verst.
Na tai ir vėl išversiu į tą pačią Ribupę.
Entwade - Entų perėja - kalbininkai džiūgauja, nes žodžiai atskirti! O gal - brasta.
Brasta geriau. Visgi jau "gap" kaip perėją išverčiau.
Wold - hm, žodis tikrai reiškia dykrą, o kilęs iš "wald" - miško. Beje, "tyras" gali būti vartojamas taip: "Tyras yra toks miškas, kur kerai beliko" - DidŽ, tad gal ir Tyrkalniai tiktų?
O gal išvis Tyrlaukiai? Nežinojau būtent šitokios "tyrų" reikšmės, tinka tiesiog nuostabiai.
"Limlight (River). The spelling light indicates that this is a Common Speech name; but leave the obscured element lim unchanged and translate light: the adjective light here means 'bright, clear'." Siūlo neleistiną chimerą. Apie greitumą nekalba, tad gal geriau kažką kurti iš skaidrumo.
"Lim" reiškia "greitas, spartus, skubus", tik sindiškai. Dėl to į Greitukę ir verčiau. Šviesukė, Šviesupė?

***

Hm, jei jau verčiu visus OE žodžius, tai ir Izenas, Izengardas bei Ortankas turėtų būti išversti. Pabandom: Gelžupis ("isen" - "geležis"), Gelžpilis ("geard" - "tvirtovė"), Sumanos bokštas ("cunning mind" -> "sumani sąmonė" -> "sumana").
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Vartotojo avataras
Exon
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1883
UžsiregistravoCOLON 02 Kov 2004, 19:32
MiestasCOLON Vilnius
CONTACTCOLON

#168 Standartinė Exon » 16 Lie 2009, 23:28

Sumanos bokštas ir Edorai - šaunu!
Mergaitė Gyvatė

[i]Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?[/i]

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#169 Standartinė Indraja » 17 Lie 2009, 13:38

Ardos enciklopedija sako, kad Orthanc veikiausiai rohiriškos kilmės, tad galima ir verst (antraip - kaip ir lim - nebūtų galima, Tolkinas elfiškų pavadinimų neleido). Germanams neversta OE - kažkas artimo ir archaiško, o pabandykit rasti ką nors tokio "archaiškiausių bruožų IE kalbai" (neišmanau, ar tikrai ji tokia) :) Prūsiškan žodynan žiūrėjau - tinkamos šaknys beveik niekuo nesiskiria... Tad, jei verčiam paprastą anglų, galim ir senąją, gal tik šiaip pasistengdami senoviškiau.

Logiškai versti Edorai, atrodo, taisyklės nesiūlo, siūlo nelogiškai. Esą latviški ir dar kažkokie pavadinimai, turbūt graikiški (Atėnai!), lotyniški - mums suprantamos darybos, o kažkurių mes esą tradiciškai (ypač sovietmečiu) nesuprantam ir juos suvokiam kaip žodį be vidinės struktūros (Tvin Pyksas). Čia tik stovykla, tad gal galima ir spjaut į tokią logiką.

Dunksoti, dūluoti, dull, dusky - panašu. Dunksžemės - gal ir gerai.

Snowbourn titruose, berods, verčiau Sniegversmė - antras sandas etimologiškai verčiamas verdenė.

Siūliau Tyrkalnius, kad pabrėžčiau pakilumą, kad nemaišytų viena tyro reikšmių - pelkė.

Isengard - antro sando versti nė nereikia: "gard a Germanic word meaning 'enclosure', especially one round a dwelling or group of buildings", gi Naugardas ir šiaip gardas.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#170 Standartinė Laiqualasse » 17 Lie 2009, 17:25

Indraja rašėCOLONArdos enciklopedija sako, kad Orthanc veikiausiai rohiriškos kilmės, tad galima ir verst (antraip - kaip ir lim - nebūtų galima, Tolkinas elfiškų pavadinimų neleido). Germanams neversta OE - kažkas artimo ir archaiško, o pabandykit rasti ką nors tokio "archaiškiausių bruožų IE kalbai" (neišmanau, ar tikrai ji tokia) :) Prūsiškan žodynan žiūrėjau - tinkamos šaknys beveik niekuo nesiskiria... Tad, jei verčiam paprastą anglų, galim ir senąją, gal tik šiaip pasistengdami senoviškiau.
Būtent apie rohirišką kilmę ir galvojau versdamas - sindiška reikšmė juk kitokia.
Logiškai versti Edorai, atrodo, taisyklės nesiūlo, siūlo nelogiškai. Esą latviški ir dar kažkokie pavadinimai, turbūt graikiški (Atėnai!), lotyniški - mums suprantamos darybos, o kažkurių mes esą tradiciškai (ypač sovietmečiu) nesuprantam ir juos suvokiam kaip žodį be vidinės struktūros (Tvin Pyksas). Čia tik stovykla, tad gal galima ir spjaut į tokią logiką.
Vidurio Anglija panaši į Tėvynę, tad ir žodžių daryba bus "bendrasąmoniškai suprantama" ;)
Snowbourn titruose, berods, verčiau Sniegversmė - antras sandas etimologiškai verčiamas verdenė.
Ok, bus Sniegversmė. Tada kaimas - Viršversmis.
Siūliau Tyrkalnius, kad pabrėžčiau pakilumą, kad nemaišytų viena tyro reikšmių - pelkė.
Sutinku.
Isengard - antro sando versti nė nereikia: "gard a Germanic word meaning 'enclosure', especially one round a dwelling or group of buildings", gi Naugardas ir šiaip gardas.
A, toks gardas. Tada tebūnie Gelžgardas.
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#171 Standartinė Indraja » 17 Lie 2009, 20:59

Gelžgardas man kelia geras asociacijas: :supz: :rock: :drinkers:
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
King ov Isengard
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 226
UžsiregistravoCOLON 04 Kov 2009, 12:20
MiestasCOLON Gorgoroth
CONTACTCOLON

#172 Standartinė King ov Isengard » 17 Rgp 2009, 15:11

Žempapis, Papžemis... gal net geriau Papžemys... Dirvapapis - galbūt dar geriau.... "Papo" šiaip nereikia bijot, nors koks Krūtinžemis, Krūtindirvė skamba irgi neblogai...
Vien "krūt-", aišku, nelabai, nes kvailai asocijuojasi su slengžodžiu "krūtai".

O šiaip "Senpilė" skamba labai gražiai
http://www.blackmetal.lt/ Is sex dirty? Only if it's done right. Woody Allen

Glaukas
Girdėjo apie Žiedą
PranešimaiCOLON 4
UžsiregistravoCOLON 18 Rgp 2010, 17:06

Re: Lietuviškas vertimas: įvairūs daiktavardžiai

#173 Standartinė Glaukas » 12 Bal 2011, 13:24

dėkui, pravers.

vertėjai vilniuje

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

Re: Lietuviškas vertimas: įvairūs daiktavardžiai

#174 Standartinė Indraja » 12 Bal 2011, 14:17

Glaukas rašėCOLONdėkui, pravers.
Labai malonu, kad pravers, betgi kaip neįtikėtinai malonu būtų, jei praverstų Normaliam "Žiedų Valdovo" Vertimui!..
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
OrestO
Girdėjo apie Žiedą
PranešimaiCOLON 10
UžsiregistravoCOLON 05 Spa 2011, 23:07

Re:

#175 Standartinė OrestO » 23 Spa 2011, 21:01

Simas rašėCOLONNežinau ar čia pilnai į temą, bet norėjau pasitikslinti dėl vieno žodžio vertimo.

Lieutenant - parankinis. Skamba puikiai ir tinka puikiai. Ale toks terminas naudojamas ir šiek tiek kitokiose situacijose. Pvz.: Anglijos karalius Henrikas V užkariavo dalį Prancūzijos, bet jam teko kuriam laikui išvykti atgal į Angliją, jis paliko valdytoją vietoje savęs. Angliškai tas valdytojas ir vadinamas - lieutenant. Ir kaip tokį džiaugsmą versti?

P.S. Ar vis tik bendrais vertimų klausimas reikėtų ne šioje temoje šnekėti?
Keista kad Lieutenant verčiamas kaip parankinis, kai jo reikšmė nevisiškai tokia. Tai labiau pavaduotojas, kuris skiriamas vietoj vadovo jam nesant, arba apskritai jį pavaduoja. Sutinku, kad vietininkas geriausias šioje situacijoje.

Nilde
Dešimtmečio Gandalfas
PranešimaiCOLON 454
UžsiregistravoCOLON 06 Bal 2006, 12:55

Re: Lietuviškas vertimas: įvairūs daiktavardžiai

#176 Standartinė Nilde » 02 Rgs 2012, 22:38

Help wanted. "Desolation of Smaug" - kaip siūlote pavadinti? Dabar tai ne tik vieta žemėlapyje, bet ir antra "Hobito" trilogijos dalis, taigi gan svarbu. "Hobito" knygos vertime vadina "Slibino tyrais".
Slibino tyrai, Smogo tyrai, Smaugo tyrai ar dykynės, dykros...? Kaip manote?
“I have found it is the small everyday deeds of ordinary folk that keep the darkness at bay. Small acts of kindness and love.”
- Gandalf, The Hobbit

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

Re: Lietuviškas vertimas: įvairūs daiktavardžiai

#177 Standartinė Indraja » 02 Rgs 2012, 22:56

Platintojai ims iš knygos vertimo, o tiksliausia būtų Smaugo (pasvajokim, kad taip bus titruose... nebus) tegu ir tyrai (ir visa kita taip pat tinka). Nėra gi tokio žodžio, kaip niokonė ar siaubykla :-#
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Nilde
Dešimtmečio Gandalfas
PranešimaiCOLON 454
UžsiregistravoCOLON 06 Bal 2006, 12:55

Re: Lietuviškas vertimas: įvairūs daiktavardžiai

#178 Standartinė Nilde » 02 Rgs 2012, 23:22

Tebūnie "Smogo tyrai" tuomet...
O niokonė būtų super! Kaip mes galim neturėt tokio teisingo žodžio?
“I have found it is the small everyday deeds of ordinary folk that keep the darkness at bay. Small acts of kindness and love.”
- Gandalf, The Hobbit

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

Re: Lietuviškas vertimas: įvairūs daiktavardžiai

#179 Standartinė Laiqualasse » 02 Rgs 2012, 23:59

Nepatinka man "tyrai" kaip "desolation" vertimas. Kažkaip "tyrus" suprantu kaip plynę, aukštapelkę ar kažką tokio, bet visai nebūtinai nuniokotą. "Dykynė" ar "dykra" man skambėtų geriau. Niokonė irgi gerai :)
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

Re: Lietuviškas vertimas: įvairūs daiktavardžiai

#180 Standartinė Indraja » 03 Rgs 2012, 10:35

Turbūt dykynė geriau (kiek atsimenu, Sile tyrais versdavome kažką kitą).
O žodžiai - na, jei man labai reikia kokio žodžio, tai jį ir vartoju, tik išskirtiniais atvejais einu tikrintis į www.lkz.lt, ar jis yr...)
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

BUTTON_POST_REPLY