Lietuviškas vertimas: įvairūs daiktavardžiai

Tanor Quettaron: J.R.R.Tolkien'o sukurtos kalbos ir Tolkien'o kūrinių vertimai.
BUTTON_POST_REPLY
Žinutė
Autorius
Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#141 Standartinė Starlin » 15 Lie 2006, 19:33

gink bandą
geras baras
garnys banditas


:weedman:

n.m.l.m.j.n. (nemuškit manęs labai, mano juokinga nuotaika)

Vartotojo avataras
Darla_Jr
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 635
UžsiregistravoCOLON 11 Lie 2004, 14:44
MiestasCOLON Barsukų g. 23, Hobitonas
CONTACTCOLON

#142 Standartinė Darla_Jr » 15 Lie 2006, 22:43

O paprastas "paskesnis" netiktų?

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#143 Standartinė Indraja » 16 Lie 2006, 15:19

Jei Paskesnysis - turėtų tikt. Tik gal ne taip tikslu, kaip Paskujėjis. Paskuigimis - labiau Afterborn, rodos, Sile ir toks kažkur buvo.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Darla_Jr
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 635
UžsiregistravoCOLON 11 Lie 2004, 14:44
MiestasCOLON Barsukų g. 23, Hobitonas
CONTACTCOLON

#144 Standartinė Darla_Jr » 16 Lie 2006, 18:30

Man "paskesnysis" skamba daug geriau už "paskuėjį". "Paskuėjis" kaip "nabagėlis"... Žinau, kad kirtis ne ten, bet skaitant atrodo labai nekaip.

Folkas
Nazgūlas
PranešimaiCOLON 1843
UžsiregistravoCOLON 01 Kov 2005, 19:15
MiestasCOLON Narnia

#145 Standartinė Folkas » 16 Lie 2006, 18:35

Darla_Jr rašėCOLONMan "paskesnysis" skamba daug geriau už "paskuėjį". "Paskuėjis" kaip "nabagėlis"... Žinau, kad kirtis ne ten, bet skaitant atrodo labai nekaip.
Tikrai nuoširdžiai pritariu Darlos nuomonei. Na, gal tai ir nėra šimtaprocentų tikslu pagal Aftercome, bet IMHO tai - geriausias variantas.
[img]http://i2.photobucket.com/albums/y37/folkas/Vaipukai/veliava.gif[/img]

Vartotojo avataras
Exon
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1883
UžsiregistravoCOLON 02 Kov 2004, 19:32
MiestasCOLON Vilnius
CONTACTCOLON

#146 Standartinė Exon » 16 Lie 2006, 21:09

Tai kad niekas nesakė, kad paskujėjis turi itin gerai skambėti. Nors man patinka.

Plg:
Их, не успевших еще прийти в себя со сна, эльфы сразу принялись дразнить, называя их чужаками неуклюжими, байстрюками болезненными и дохлятиной трусливой, а люди раз и навсегда преисполнились восхищения перед мудростью эльфов и красотой их речи.

Joke :wink:
Mergaitė Gyvatė

[i]Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?[/i]

shlykshtukas
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 846
UžsiregistravoCOLON 04 Spa 2004, 11:19

#147 Standartinė shlykshtukas » 17 Lie 2006, 16:45

Paskuigimis iškart asocijuojasi su paskuigaliu, o paskujėjis - su skujomis arba kokiu nors vaiko sugalvotu žodžiu (ir dar biškį šveplo vaiko). Taip kad gal nesibaidykit jau dviejų žodžių derinio, tikrai nebus blogiau už paskud...pardon, paskuigimį ;)
[size=75]Mes, elfai, nesame rasistai, ir tenepamiršta šito žemesniosios rasės! [/size]
[img]http://img.photobucket.com/albums/v605/shlykshtukas/47.gif[/img]

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#148 Standartinė Indraja » 22 Sau 2007, 13:43

2006 08 14
"pastur" ir "paskui" nėra tas pats. Gi sąmoningai ieškojau kažko su sandu "pasku-" kaip "paskutinis", "paskesnis".
<hr>
Exon rašėCOLONOrder-luomas – man iškart su viduramžių luomais, klasėmis ir pan. asocijuojasi. Negerai. Gal geriau biologinė-matematinė “eilė”?
Order‘ gali reikšti luomą (pagal kilmę, turtą ar užsiėmimą susidariusią visuomenės grupę, nesutampančią su klase – DLKŽ), ordiną visokiomis prasmėmis, biologiškai – būrį zoologijoje ir eilę botanikoje; eilę matematikoje. Botaninė – hm. Reiškia klasifikacinį vienetą, bet bijau, kad tai pernelyg specializuota vartosena ir daugumai žmonių nė į galvą nešautų, kad „eilė“ klasifikacinį vienetą įvardinti galėtų. Keista, jei „rangas“ nebūtų tarptautinis, jis man čia ganėtinai tiktų, o išvertus jį gaunas ta pati „eilė“. Bet „eilė“ „rank“ prasme, ne kaip grupė. „Luomas“ viduramžiškąja prasme nėra visai blogai, nes ko čia ne pagal kilmę susidariusi visuomenės grupė? Turbūt reikia išsiaiškinti, ar angliškai labiau norėta įvardinti ainas kaip tam tikro rango būtybes, ar kaip tam tikrą vienetą. Pirmu atveju tiks „eilė“ (išverstas rangas, ir palaiminti botanikai, nes jiems bus aiški ir antroji termino pusė), o antruoju – „luomas“. Tokiais atvejais verta pasižiūrėti, kaip terminas vartojamas kitur.
‚Though Manwë is their King and holds their allegiance under Eru, in majesty they are peers, surpassing beyond compare all others, whether of the Valar and the Maiar, or of any other order that Ilúvatar has sent into Eä.‘ – „eilė“ atrodytų nekaip, reiktų kitaip formuluoti, o „luomas“ – gerai.
‚With the Valar came other spirits whose being also began before the World, of the same order as the Valar but of less degree.‘ – abu tiktų. Kitur Sile lyg irgi.
ŽV:
‚Yet he is great among the Wise. He is the chief of my order and the head of the Council.’– Gandalfas. Ir taip dar ne kartą. Ir Sarumanas:
‚Are we not both members of a high and ancient order, most excellent in Middle-earth?’
Iš autoriaus ‚The two highest of this order (of whom it is said there were five)’ aišku, jog jie ‚order‘ vadina Istari, ne Maiar ir ne Ainur. Ir šiuo atveju tikrai ne rango-eilės prasme, o luomo, netgi ordino prasme.
Kol kas atrodo, kad Sile eilė galėtų būti, o ŽV – nelabai. Kas dar ką pasakytų?
<hr>2006 09 24
'Sauron, lieutenant of Melkor'. Beveik tobulas ‚lieutenant‘ vertimas, manyčiau, būtų „parankinis“: skambesnis už „padėjėją“ ir labiau derantis už „pavaduotoją“ (o neverstas „leitenantas“ šiaip labai išverstoje aplinkoje skambėtų lyg iš operos „Мандос - валар. Имеет чин штандартенфюрера и ведет себя соответственно.“ ("Zvirm.")).
<hr>2006 11 13
Taigis taigis, o ar "Silmarillion" tinka neverstas demonas? (Kai viskas išversta). Šiaip net pagal Alkoną (sorry, jau Angloną) demon - ir "piktoji dvasia, velnias". Kai kur tekstui visai pakanka vertimo dvasia. Gal kokių solidesnių nelabojo sinonimų yra? Jei jau žiūrėt į pačias šaknis, tai "rauco ("k") "a powerful, hostile, and terrible creature", "very terrible creature", especially in the compound Valarauco "Demon of Might" " - t.y. ne 100% demono atitikmuo.

P.S. Kodėl aš tai čia rašau? :roll: Gal kad Samulis Torsonenas dar tik pradeda savo naująjį filmą, kurį versti bus galima jaučiant pusės Suomijos ir kt. pasaulio paramą...

<hr>2007 01 22
Coming of the Firstborn‘. Lietuviškai gyvas daiktas negali „ateiti“ (jei tuo metu neina tiesiogine prasme) „pasirodyti“, „atsirasti“ prasme, tai ir čia neturėtų būti „atėjimas“. Tiesa, yra viena išimtis – Jėzus Kristus. Kuris ateina gana tiesiogiai, iš vienos egzistavimo plotmės į kitą. Anglonas tokio ‚coming‘ vertimo neišskiria, bet LingvoU ‚coming‘ 3. пришествие. Tad reikia išsiaiškinti, ar Ilūvataro vaikų ‚coming‘ yra tiesiog „atsiradimas“, ar pastarasis, ‚advent‘. Tai, ką matome Silmarillion, liudija apie pirmąją prasmę, tačiau Lost Tales: ‚And Tinwë said thereto that his heart told him that he was new-come from illimitable regions, yet he might not recollect by what dark and strange paths he had been brought‘. Kuklia nuomone, tai leidžia versti „coming“ žodžiu „atėjimas“ nepadarant nederamo pažodinio vertimo klaidos. O kaip kitiems?
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#149 Standartinė Laiqualasse » 22 Sau 2007, 14:13

Silo po ranka neturiu, bet man tiek lietuviškai, tiek angliškai, žodžio "ateiti" ("coming") vartosena atrodo analogiška - jei gyvas padaras neeina fiziškai, tai ir "ateiti" nelabai gali, todėl jei jau buvo paminėta, kad tai yra būtent "coming", o ne "creation", "conception", "birth", etc., tai ir yra "atėjimas" ta artima religijai prasme. Ta prasme, elfus įleido į "Matricą" ;)
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Vartotojo avataras
Simas
Girdėjo apie Žiedą
PranešimaiCOLON 21
UžsiregistravoCOLON 15 Sau 2007, 16:54
MiestasCOLON Vilnius

#150 Standartinė Simas » 24 Sau 2007, 11:47

Nežinau ar čia pilnai į temą, bet norėjau pasitikslinti dėl vieno žodžio vertimo.

Lieutenant - parankinis. Skamba puikiai ir tinka puikiai. Ale toks terminas naudojamas ir šiek tiek kitokiose situacijose. Pvz.: Anglijos karalius Henrikas V užkariavo dalį Prancūzijos, bet jam teko kuriam laikui išvykti atgal į Angliją, jis paliko valdytoją vietoje savęs. Angliškai tas valdytojas ir vadinamas - lieutenant. Ir kaip tokį džiaugsmą versti?

P.S. Ar vis tik bendrais vertimų klausimas reikėtų ne šioje temoje šnekėti?
Belenkiek debesų belenko...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#151 Standartinė Indraja » 24 Sau 2007, 12:11

Tema tinkama.
Hm, analogiškose situacijose Tolkinas vartojo žodį steward, kurį kitaip nei "valdytojas" versti lyg negalvojom, tad su lieutenant vertimu nesipjautų. O toje situacijoje, kuri Anglijoje, aiškiai viena iš žodyninių (Lingvo Universal) reikšmių - заместитель; помощник. "Vietininkas" matyt. Silmarillion turbūt irgi galima svarstyti tokį vertimą, nors kyla daug klausimų - reiktų aiškintis, kokie konkrečiai buvo Saurono įgaliojimai :)
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Simas
Girdėjo apie Žiedą
PranešimaiCOLON 21
UžsiregistravoCOLON 15 Sau 2007, 16:54
MiestasCOLON Vilnius

#152 Standartinė Simas » 24 Sau 2007, 12:18

Na, kaip aš suprantu tai tas leitenantas yra vartojamas kaip "second in command", tai turbūt geriausia ir būtų vietininkas/valdytojas. Tačiau vietininkas nelabai išreiškia to, kad pareigas užimantis veikėjas turi savo bosą :) O angliškai skaitant tai akivaizdu, kad karalius Henrikas V yra kapitonas, o grafas Petraitis yra leitenantas.
Belenkiek debesų belenko...

Vartotojo avataras
uruk-hai
Mūvėjo Žiedą
PranešimaiCOLON 334
UžsiregistravoCOLON 31 Rgp 2006, 18:58
MiestasCOLON vilnius

#153 Standartinė uruk-hai » 24 Sau 2007, 12:59

Kiek as zinau ir supratau, lieutenant cia reiskia daugia: desine ranka. Lieutenant daznai naudojama kada santykai tarp lyderis ir lieutenant aiski apibreztas. Lieutenant eina antra pagal eiliskuma, bet lyderio statusas kaip pirma vieta yra neginciamas dalykas. Lieutenant daugiau vykdytojas negu kad jis pats gali spresti. Lieutenant yra labai iki visiskai atsidavus savo lyderui.
Zodis 'lieutenant' daznai naudojama gaujoje, kur yra ryskius lyderis, ir jis turi savo desine ranka: "lieutenant' Lieutenant be dvejones ivykdys lyderio isakymus.
"

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#154 Standartinė Indraja » 16 Geg 2007, 11:47

vasario 7, 2007
Labai ačiū!
Simas rašėCOLONTačiau vietininkas nelabai išreiškia to, kad pareigas užimantis veikėjas turi savo bosą
DidŽ: pavaduotojas, esantis kieno vietoje. Taigi, viršininkas yra, žodyno pavyzdžiuose yra ir vietininkų su gyvų gyviausiais, tiesiog kitur reziduojančiais, viršininkais. Bet, antra vertus, viršininkas gali būti ir numiręs, o Morgoto leitenantu be Morgoto nepabūsi.

Parankinis DidŽ pasisiunčiamas žmogus, padėjėjas - pirma pusė ne itin tinka, tačiau viršininkas čia be abejo yra (ir gyvas); ir pagal žodžio sandarą bei prasmę netoli nuo uruk-hai minėtos "dešinės rankos".

O gal dar kas ką sugalvotų?
pavejui rašėCOLONŽemūnai (dvorfai)
Labai labai šaunu, kad žmonės mąsto ir sugalvoja! Man truputį primena niziołek (kuris berods halfling), ir kuriems nors iš jų galėtų tikti. Dvorfams netgi labiau - skamba ganėtinai rimtai ir solidžiai.

<hr>2007 04 05
Withywindle susideda iš sandų withy ir wind, kurių etimologiniai (ir prasminiai) atitikmenys lietuviškai yra atitinkamai vytis (lanksti šakelė) ir vyti (veiksmž.) :lol: Gaunas Vytvija kokia nors...

<hr>2007 05 16
Perkeliu nuostabią Exon įžvalgą apie tikrąjį slibino vardą, kurs yra Smaugas. Ją patvirtina tai (beje, mes skandinavistų turim, ar tikrai ten au tariama au)?
Helgė F. rašėCOLONThus, the made-up names Sméagol (pseudo-Old English) and Smaug (pseudo-Scandinavian) involve the same original stem, representing the relationship between the actual Middle-earth names Trahald and Trâgu. Since Trahald is said to mean "burrowing, worming in" or "apt to creep into a hole", it is interesting to notice that Tolkien stated that the name Smaug (representing Trâgu) is "the past tense of the primitive Germanic verb Smugan, to squeeze through a hole" (Letters:31).
Apie senąją didžiąją problemą, susidedančią iš Brandywine - Oldbuck - Brandybuck - Buckland - Bucklebury - Buck Hill ir t.t. Bėda ta, kad JRRT liepė išlaikyti žodžių ryšius, o tai padaryti iš pirmo žvilgsnio neįmanoma, jei, tarkim, pavardės neverčiamos, o vietovardžiai verčiami (ko Laiqua norėtų stovyklai).
Priminsiu, kad
Guide rašėCOLONBrandywine. This is represented as a hobbit alteration (I 14) of the Elvish (Sindarin) Baránduin (stressed on the middle syllable). Since this is meant to have been intelligible at that time it should be translated by sense; but a difficulty arises, since it would be desirable that the translation should also be a possible corruption of Baránduin.
Guide rašėCOLONthe word 'buck' (animal): either Old English bucc 'male deer' (fallow or roe), or bucca 'he goat'.
Taigi, jei niekas nesugalvos atitinkamo skambesio labiau vietinio gėrimo nei brendis, brandy -> brendi. "buck" galėtų būti stirninas (ožys gal ne itin skambu), ir iš jų abiejų galima prikurti vietovardžių. Visa bėda - pavardė nori nenori taptų išversta į kažką nepanašaus. Arba vietovardžiai liktų neišversti. Kadaise taip ir užstrigom ant šios seklumos, bet štai sprendimas buvo surastas vertu paporinimo būdu. Žinia, lietuvių kalba eiliniam jos vartotojui yra platus ir beveik nepažįstamas vandenynas. Tad Didžiuoju žodynu, arba DidŽ, galima naudotis tiesiog sugalvojant pageidaujamo skambesio sandą ir ieškant jį turinčių žodžių (kurių, suprantama, kaip gyvas negirdėjai). Taigi,
DidŽ rašėCOLONbukas - miškinis ožys, stirninas.
T.y. sandą buck mes galime išversti sandu buk.
Ir tokiu būdu gauti pagal JRRT pageidavimus ir mūsų kalbos (gerai jau, veikiau latvių) žodyną sukurptus Brendivynę, Senbukį, Brendibuką, Bukynę, Bukpilį ir Bukų kalvą. O jei niekas nesupras, jog tai ne apie medžius - patys kalti.
:success:

Beje - ypač patartina įsidėmėti gerb. Laikvai - visiškai neversti pavardžių, jeigu verčiami vietovardžiai, yra neįmanoma, nes nuoseklumas yra svarbiausiasis dalykas, kuriuo privalo pasižymėti vertimai. Ypač, jei autorius prašė.

Beje, Nekromantas - negerai, JRRT liepė verst, o ir šiaip iš konteksto graikiškas terminas iškrenta - gal kas ką sugalvotų?
OED rašėCOLONfrom Gk. nekromanteia, from nekros "dead body" (see necro-) + manteia "divination, oracle," from manteuesthai "to prophesy," from mantis "prophet" (see mania).
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#155 Standartinė Laiqualasse » 16 Geg 2007, 17:02

Indraja rašėCOLONT.y. sandą buck mes galime išversti sandu buk.
Ir tokiu būdu gauti pagal JRRT pageidavimus ir mūsų kalbos (gerai jau, veikiau latvių) žodyną sukurptus Brendivynę, Senbukį, Brendibuką, Bukynę, Bukpilį ir Bukų kalvą. O jei niekas nesupras, jog tai ne apie medžius - patys kalti.
O, geras! Siuo konkreciu atveju visiskai pritariu ir sutinku :)
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#156 Standartinė Indraja » 06 Bir 2007, 15:23

Beje, kaip atrodytų - ar The Shire gyvenvietėms tinka sandas -miestis? (Originale neretai yra -ton). Ar vieni ir kiti vienodai "miestiški"? Ar tos gyvenvietės pakankamai didelės, kad būtų "miesteliai"? O gal "-miestis" būna ir labai mažas?
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#157 Standartinė Laiqualasse » 06 Bir 2007, 16:22

Indraja rašėCOLONBeje, kaip atrodytų - ar The Shire gyvenvietėms tinka sandas -miestis? (Originale neretai yra -ton). Ar vieni ir kiti vienodai "miestiški"? Ar tos gyvenvietės pakankamai didelės, kad būtų "miesteliai"? O gal "-miestis" būna ir labai mažas?
Kiek žinau, tokie "-miesčiai", kaip Kudirkos Naumiestis, Kapčiamiestis ir pan. yra pakankamai maži, lyginant su dauguma šiuolaikinių miestų. Taigi turbūt tinka. Kas nelabai patinka, tai kad kai kur gautųsi nelabai gražiai skambantys priebalsių kratiniai (Hobitmiestis man skamba negražiai būtent dėl "-tm-" gabaliuko). Gal turi kokių geresnių pasiūlymų?

Va, dar akis užkliuvo už aukščiau esančio "lieutenant". Iš prancūzų kalbos tai tiesiogiai išverčiama "vietos laikytojas" (lieu - vieta; tener - laikyti; tenant - laikantysis), taigi, "vietininkas".
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#158 Standartinė Indraja » 06 Bir 2007, 16:25

Visiškas pažodiškumas nebūtinas, užteks ir kokių Hobitėnų, bet štai Frogmorton galėtų būti bent jau Varliamiestis :) Pažodinis Varliapelkiamiestis kažkaip per ilgas...
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#159 Standartinė Laiqualasse » 08 Rgp 2007, 12:19

Stovyklai rengto The Shire žemėlapio vietovardžių lietuvinimai pateikiami žemiau. Pirmiausia - mano pirminiai vertimai, tada - pataisyti pagal Indrajos komentarus. Žemėlapį greit įmesiu į dropboks.

***

Thain – turbūt tijūnas;
Farthing – ketvirtis, ketvirtukas;
Hobitton – Hobitonas; Hobitynė?
Bag End, Bagshot Row, Baggins – du variantai: arba verčiam (Maišiagala, Maišeilė/Maišatakis, Maišinis), arba ne (Begendas, Begšot kelias, Beginsas);
Bywater – Prievandenė;
The Water (upė) – Vanduo, Vandenė, Vandenas (AFAIK, tai yra kažkuri tarmybė);
Waymoot/waymeet – vertimas pagal žodį būtų Keljungė; pagal geografiją gali būti ir Trikelė/Trikelis;
Tuckborough – Tukboras, Tukvietė, Tukkiemis (borough – miestelis, bet giminingas neighbour, ir šiaip kaimynijai);
Michel Delving / Little Delving - ??? Urvas / Išrausa?
Longbottom – Ilgaslėniai??? (daugiskaita dėl to, kad vietos pavadinimas; plg. Bezdonys; ar gal versti poteriškai, „Nevėkšlomis“?)
Thistle Brook – Usnė / Usnių upė / Usnytė;
Stock Brook – Turtų upė???
Stock – Turčiai???
Woodhall – Miškamenė;
Overbourne Marshes – Viršupio pelkės;
Haysend – Tvor(a)galė;
Rushy/Rushey – Skubsalė???
Withywindle – Vytvijė / Vytvingė
Crickhollow – Krikduobė;
Brandywine – Brandivynas / Brendivynas / Brendivinas / Brandivinas / Branduvynas / Branduvinas;
Brandy Hall – Brendynė;
Bucklebury – Bukpilis;
Newbury – Naujapilis;
Standelf – kažkas apie stovinčią kasyklą, bet nieko gražaus nesugalvoju...
The Yale – Jeilas??? (ar yra kokia senobinė „Yale“ reikšmė?)
Girdley Island – Dirž(i)asalis;
Whitfurrow – Baltagriovė / Baltavagė;
Budge Ford – Pūpsibrastė;
Frogmorton – Varlynė / Varliaraistis (Varliamiestis man kažko nepatinka...);

***

Farthing – Ketvirtukas;
Hobitton –Hobitėnai;
Bag End, Bagshot Row – Maišiagala, Maišatakis;
Bywater – Pavandenė;
The Water (upė) – Vanduo
Waymoot/waymeet – Sankeliai;
Tuckborough – Tukkiemis;
Michel Delving / Little Delving – Didžiosios / Mažosios Rausynos
Longbottom – Ilgaslėniai
Thistle Brook – Usnytė;
Stock Brook – Sodupė;
Stock – Sodai;
Woodhall – Miškamenė;
Overbourne Marshes – Viršupio pelkės;
Haysend – Tvor(a)galė;
Rushy/Rushey – Vikšriasalė;
Withywindle – Vytvijė;
Crickhollow – Krikduobė;
Brandywine – Brendivynas;
Brandy Hall – Brendynė;
Bucklebury – Bukpilis;
Newbury – Naujapilis;
Standelf – Akmenkasa;
The Yale – Sodnas
Girdley Island – Dirž(i)asalis;
Whitfurrow – Baltavagė;
Budge Ford – Pūpsibrastė;
Frogmorton –Varliaraistis;

***

Dar kelių žemėlapyje panaudotų pavadinimų čia nėra, bet dabar neatsimenu, kurių.
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#160 Standartinė Indraja » 08 Rgp 2007, 23:01

Ačiū. Laikataupos sumetimais neieškau, kurių būtent čia nėra, įdedu tiesiog tai, ką buvau siuntusi Laikvai. Ir reiškiu padėką kažin kokiam(-ai) Lalaith, kurios analizė labai daug padėjo tais atvejais, kai žodžių nebuvo Guide.

Farthings – Ketvirtukai (ačiū Pavėjui)
Three-farthing stone – Trijų ketvirtukų akmuo
Bindbale Wood – Kūliarišių giria
Oatbarton – Avižasodis
Bywater – Pavandenė (ačiū Starlin)
The Hill – Kalva
Overhill – Virškalvis
(nori nenori verčiama pavardė Underhill – Pokalvis)
Hobbiton – Hobitėnai
Needlehole – Adatos Ąsa
Nobottle – Naujabutis arba Bebutys (yra dvi nuomonės: ar no – iš new, ar tai ir yra no).
Rushock Bog – Vikšrynės raistas
Tookbank – Tukakrantis
Tuckborough – Tukakalnis
The Water – Vanduo
Waymeet/ Waymoot – Sankeliai
Green-Hill Country – Žalioji Kalvynė
Longbottom – Ilgaslėnis
Pincup – Pilkupstis
Bridgefields – Tiltalaukiai
Brockenbores – Bebraurviai
Budgeford – Pūpsabrastis
Deephallow – Švendubrė
Dwaling – Šunvyšniai
Frogmorton – Varliamiestis
Girdley Island – Juostasalės sala
the Marish – Lieknas
Overbourn Marshes – Užupio pelkės
Rushey – Vikšriasalė
Scary – Skardis
Shirebourn – Valstupis
Stock – Sodis
Stockbrook – Sodžiasrovė
Thistlebrook – Usniasrovė
Whitfurrows – Baltavagė
Willowbottom – Gluosnių Slėnis
Woodhall – Miškamenė
Woody End – Miškagalis
the Yale – Kupstynė
Bukland – Bukžemė
Brandy Hall – Brendžio Menė
Brandywine – Brendivynė
Bucklebury – Bukmiestis
Crickhollow – Kirkdubrė
Hay – Tvora
Haysend – Tvorgalis
Newbury – Naumiestis
Standelf – Akmenkasa
Westmarch – Vakarkraštis
Little Delving – Mažoji Kasykla
Michel Delving – Didžioji Kasykla
White Downs – Baltosios Kopos
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

BUTTON_POST_REPLY