Lietuviškas vertimas: įvairūs daiktavardžiai

Tanor Quettaron: J.R.R.Tolkien'o sukurtos kalbos ir Tolkien'o kūrinių vertimai.
BUTTON_POST_REPLY
Žinutė
Autorius
Vartotojo avataras
Laurien
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 230
UžsiregistravoCOLON 18 Rgs 2005, 17:35
MiestasCOLON Valinoras

#121 Standartinė Laurien » 11 Spa 2005, 12:40

Ne, Bilbas Maisas ir man ne prie sirdies...

Hm, o jeigu Bilbas Kapsas? (blyn, neturiu liet. alfabeto, kaip negerai) - ir senoviskai, ir reiksme atitiktu (nors labiau asocijuojasi tikriausiai su pinigais, nei su suriu).... Kapsiogala....
o gal Kapsinis? und Lobelija und Lotas Kapsiniai-Maisaiciai? tiktu tikriausiai ir Maisinskai, ideali senoviska priesaga parodyti "sunbajoriskuma"...
Tiesa, klausimas, nepamenu, ar yra Lobelija pamineta atskirai su pavarde? jei taip, tai kaip ja versti? Kapsiene-Maisinskiene?

O "bangzuviu" nusvitimas man atejo pameditavus ties sakiniu ..."Hobite" Tolkinas vartoja abu pavadinimus, o LOTR liko tik "orkai"... tai susimasciau, o kurgi H slepiasi tie okai? ir - eureka... mat orc - angliskai reiskia ta maza plesru banginuka orka...

o H verstas is rusu ar is anglu kalbos? tais laikais visko galejo buti...
Miegu žiemos miegu, nežadinti iki pavasario (apytiksliai iki kol braškės ims nokti)
Braškės jau raudonuoja, o aš miegosiu toliau - iki Kalėdų...
Kalėdos praėjo - nežadinti iki alyvinių obuolių!
O paskui - iki žibučių...
Žibučių prirankiojau, gal palaukti grybų...
Laukiu, kol vanduo sušils...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#122 Standartinė Indraja » 11 Spa 2005, 12:51

Labai atidžiai nelyginau, bet manyčiau, jog H kur kas labiau nei ŽV verstas iš anglų. Palyginau tą H vietą angliškam ir lietuviškam (tik angl. reikėjo imt popierinį, failiuke ten kažko dar kitaip) - tikrai orcs. Be to, iš lietuviško prapuolė hobgoblins (ten pat).

O, Kapšai ir Kapšiniai jau tiktų Hukonui :wink: (vėl kalta mano ištvirkusi vaizduotė).
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Laurien
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 230
UžsiregistravoCOLON 18 Rgs 2005, 17:35
MiestasCOLON Valinoras

#123 Standartinė Laurien » 12 Spa 2005, 14:41

Terbinis?

/me isteriskai dauzo galva i klaviatura/

Jei versciau zemaitiska LOTR, rasyciau Maisins - tik lietuviskame variante kiltu keblumu su linksniavimu... Beje, lietuviskai galetu buti Maisinsas (Maishinsas), galune kaip pas Beginsa...

O rusiskas Sumkins juk verstas ne is "maiso" o "krepsio"! blogai, neisigilino...

/pirmai progai pasitaikius, paklausiu mociutes, kaip ji vadina ta marliu, kur suri slegia/
Miegu žiemos miegu, nežadinti iki pavasario (apytiksliai iki kol braškės ims nokti)
Braškės jau raudonuoja, o aš miegosiu toliau - iki Kalėdų...
Kalėdos praėjo - nežadinti iki alyvinių obuolių!
O paskui - iki žibučių...
Žibučių prirankiojau, gal palaukti grybų...
Laukiu, kol vanduo sušils...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#124 Standartinė Indraja » 12 Spa 2005, 15:23

Rusiški vertimai - lobynas :lol:
Бэггинс, Сумникс, Торбинс, Беббинс... Šiek tiek per daug nuomonių pavyzdžio ėmimui.

Terba, tarba - neteiktini žodžiai.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Ellorion
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 856
UžsiregistravoCOLON 06 Rgs 2004, 16:48
MiestasCOLON Krokuva

#125 Standartinė Ellorion » 12 Spa 2005, 18:59

geriausiai tai būtų Tašė. koks nors Bilbas Tašius. :lol:

p.s. jei kas be humoro jausmo tai supraskit kad čia yra juokas. 8)
[size=84][b]Žengiu žingsnį ir krentu į bedugnę, nors prieš porą sekundžių ten buvo Džomolungma.[/b][/size]

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#126 Standartinė Starlin » 12 Spa 2005, 19:17

Maišinsą jau yra Exon siūliusi. Asmeniškai aš geriau jau vartočiau nehibridinį, o grynai lietuvišką variantą, tačiau baisiai prieš nesu - jeigu tauta pageidautų, pritarčiau ir aš.

Vartotojo avataras
Aiquen
Ardos bamba
PranešimaiCOLON 4087
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:35

#127 Standartinė Aiquen » 12 Spa 2005, 20:05

Aš rinkčiausi Maišėną, o va kapšas puikiai tiktų Lobelijai- Maišė(nie)nė- Kapšinskienė (kitaip tariant, beveik kažkieno siūlytas variantas, tik žodžių tvarka kita) :)
Man Maišinsas skamba gryn kaip vertimas iš rusų kalbos (tikriausiai vėl kalta per daug į asociacijas linkusi durna galvelė).
P.S. Terbinis??? :shock: Beveik sterblinis :lol:
Kind of makes you go crazy, you know. Whacko. Really out there, CUCKOO! You bring any apples?

Vartotojo avataras
Laurien
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 230
UžsiregistravoCOLON 18 Rgs 2005, 17:35
MiestasCOLON Valinoras

#128 Standartinė Laurien » 13 Spa 2005, 22:48

Na kodel gi Maisinsas kaip vertimas is rusu kalbos? :( Grazus lietuviskas zodis plius priesaga, kuri mums primintu mielojo Baggin'so sulietuvinima...
Tuo labiau, dziaugiuosi, kad jau Exon siule si varianta - vadinasi, mano traukinys dar ne visai nuvaziavo nuo begiu... :wink:
O Kapsai, Kapsinskai, tikrai tiktu Lobelijaos sutvei - jie juk taupukai, ir godus pinigu...
O gal padarytumet balsadeze kaip su "Shire"?
Miegu žiemos miegu, nežadinti iki pavasario (apytiksliai iki kol braškės ims nokti)
Braškės jau raudonuoja, o aš miegosiu toliau - iki Kalėdų...
Kalėdos praėjo - nežadinti iki alyvinių obuolių!
O paskui - iki žibučių...
Žibučių prirankiojau, gal palaukti grybų...
Laukiu, kol vanduo sušils...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#129 Standartinė Indraja » 14 Spa 2005, 09:57

Na, balsadėžės - linksma, bet gal tokį atsakingą darbą paliksiu kam nors kitam...

kodel gi Maisinsas kaip vertimas is rusu kalbos?
Ogi dėl to, kad per daug matėm rusiškų vertimų. Nors greičiau čia lietuvių - anglų hibridas. Bet, kaip minėta, kalbininkai hibridų nemėgsta.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#130 Standartinė Starlin » 14 Spa 2005, 15:10

Laurien rašėColonO Kapsai, Kapsinskai, tikrai tiktu Lobelijaos sutvei - jie juk taupukai, ir godus pinigu...
O gal padarytumet balsadeze kaip su "Shire"?


Būtent, aš irgi apie pinigų kapšus pagalvojau, perskaičiusi Aiquen siūlymą. Bet vis tik, IMHO, Kapšinskienė - Maišėnienė, nes originale Sackville - Baggins. Kitos variacijos: Kapševičienė - Maišėnienė, Kapš - Maišėnienė. He, man visai patinka 8)

Balsadėžė... pažiūrėsim... gal truputį vėliau: noriu pribaigti vertimų apklausą, liko visai nedaug.

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#131 Standartinė Starlin » 30 Bal 2006, 00:34

Kadangi šiandien sergu ypatinga grafomanijos ir apsigyvenimo forume forma...

Iš mano užrašėlių - pluoštas naudingų žodelyčių, kurie gali praversti, gali ir ne (ar dar niekur jų nerašiau?).

Agnus (smarkus, judrus, energingas - žem.)
Akimis šaudyti
Į akį pūsti
Žembėti
(daigus leisti, želti)
Žaibaruoti (spinduliuoti, žioruoti)
Jotis (raitoji kariuomenė)
Skudriai
Žosmė
Girdas
Manding
Kalbovas
Benaudis
Apžosti
Glūdoti
Grožingas
Sekmininkas
Sekmėraštis
Sekmė
Poringė

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#132 Standartinė Indraja » 30 Bal 2006, 09:14

O, labai šaunu. Tik sakyčiau, jog tame pačiame tekste nelabai derėtų sakmė ir sekmė, nes lyg ir tarminis variantas tiesiog?

Jotį mačiau "Būde" ir labai apsidžiaugiau - negali gi būti kavalerija tokio stiliaus tekste.

Ir turbūt teks išsiduoti, jog pabandymui (neišsigąskit, tik pabandymui) Lay of Leithian į redaguojamą tekstą įrašiau kaip poringę. Pagal apibrėžimą poringė gal ne visai tai, bet turėtų tikt, nes ringuoti - dainuoti tęsiant gaidą (o kaip man tokio sinonimo dainavimui ir giedojimui reikėjo... Ir kaip ilgai jo neatsiminiau, nors žinojau, gi "po tuos kalnus sesutės visos | graudžiai malonias dainas ringuoja"...). Baladė visgi - ne ta epocha, ne ta kalba, o pagal apibrėžimą irgi ne tai. Giesmė tiktų, bet kad ją ir taip daug kur galima pavartot.

P.S. Visiškai nemoku skyrybos. Kaip reikia taisyklingai lietuviškai rašyt Lay of Leithian? (N - lay vertimas iš didžiosios, n - iš mažosios):
"N apie Leithian"; n Apie Leithian; n apie Leithian ar dar kaip??? Ir čia tik pusė bėdos - o kaip rašyt ilgąją versiją Lay of Leithian, Release from Bondage? "N apie Leithian" - "N apie išlaisvinimą iš y"; "N apie Leithian", apie išlaisvinimą iš y; ... :?:

2006 05 10 taisurzga: na ir laikai atėjo, niekas nesibara, neprotestuoja, nemoko ir iš vis nebesikalba :(
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#133 Standartinė Indraja » 22 Bir 2006, 13:29

Ech, žmonės, ne vienas jūsų gi net lietuvių kalbos mokytojas tebeturi ir paklaust tebegali...

Pastebiu, jog to mar vedinius verčiam pakrikai, o reikėtų (ypač, kai kalbama apie Melkorą) panašiai, nes The Marring (of Arda) yra tikrų tikriausias terminas, viena kertinių ardiškosios pasaulėkūros sąvokų. Manyčiau, jog Sugadinimas ne taip gerai ir panašiai skamba kaip Sudarkymas. O gal dar kokių galima sugalvot? Reikia, kad ir veiksmažodžiai geri gautųsi. Rusiškai, beje, įsigalėjęs laisvokas vertimas Iškreipimas...
Taisa: o, HoME yra "Melkor the Marrer"! Namų darkytoja....
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#134 Standartinė Indraja » 11 Lie 2006, 18:14

Eilinis "atradimas" - kad kartais reikia versti kaip parašyta, nors tai ne visai natūralu. Ir galbūt tai iš dalies atsako į klausimą kodėl Morgoto protas ir širdis užsiima ne tuo, kuo lietuviškai turėtų užsiimti "Then Morgoth looking upon her beauty conceived in his thought an evil lust, and a design more dark than any that had yet come into his heart since he fled from Valinor". Maniau, reikia aiškintis, ar kitiems anglams irgi žodžius taip vartot norisi (tada būtų galima verst "natūraliau"), ar čia tik JRRT vartosena (tada reik palikt širdį)? Rodos, tai antras atvejis.

Notes on Óre by J. R. R. Tolkien iš Vinyar Tengwar Nr.41 (failas vt41.doc, o radau iš pradžių vertimą į rusų...)

Quenya óre is glossed in The Lord of the Rings (III 401) 'heart (inner mind)'. But although it is used frequently in the LR in the phrase "my heart tells me", translating Quenya órenya quete nin, Telerin ōre nia pete nin, Sindarin guren bêd enni, 'heart' is not suitable, except in brevity, since óre does not correspond in sense to any of the English confused uses of 'heart': memory, reflection; courage, good spirits; emotion, feelings, tender, kind or generous impulses ...


óre in nontechnical language, glossed 'heart, inner mind', nearest equivalent of 'heart' in our application to feelings, or emotions (courage, fear, hope, pity, etc.) including baneful [?ones]. But it is also used [?more] vaguely of things arising in the mind or entering the mind (sanar) ...
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#135 Standartinė Starlin » 12 Lie 2006, 16:39

Įdomumo dėlei siūlau http://www.lkz.lt/startas.htm paieškoti žodžio "viduržemis"...

Pataisiau nuorodą, nes ana užknisa be proto.

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#136 Standartinė Indraja » 15 Lie 2006, 11:53

Ar humoras, kad pavyzdys ten moteriškos giminės?

Beje. Silo žaidimo taisyklių vertimui reik susitart dėl marred - nieko geresnio už sudarkytąjį nėr?

<hr>
Tas gražus žodis Aftercomer...
Poetiniais tikslais norėčiau išversti vienu žodžiu. Antragimis? Paskuigimis? Paskujęjis :!: Nieko sau - ir analogiška daryba, ir reikšmė, ir analogiškas žodžio neįprastumas kalboje. Tiesa, DidŽ tai būdvardis, bet daiktavardžiai gi iš tokių daromi berods tik kirtį perkeliant (nuo ę ant u šiuo atveju, reik manyt? Ar ant a?). Ir visa tai paieškos lkz su * prieš sandą dėka. Jahūūū!

Ir tobulas pavyzdys, kaip ui virsta uj, jei po to reik balsės (Arvedui ir pan.).
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#137 Standartinė Laiqualasse » 15 Lie 2006, 19:16

Kad būtų analogiška reikšmė, turėtų būti Paskujėjis, nes Paskui ėjo, After come. Paskujęjis skamba kaip kokia tarmiška "paskutiniojo" forma, o čia tikrai ne tas norėta pasakyti.
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#138 Standartinė Starlin » 15 Lie 2006, 19:19

Man Paskuigimis šiek tiek geriau, bet, atsiprašau, irgi pasturgalį primena :roll: Paskumėjis jau būtų panašu į pastumdėlį? Ale taip ir buvo :p

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#139 Standartinė Indraja » 15 Lie 2006, 19:19

Gal "bendrinė" forma tokia kaip Laiqua sako ir turėtų būt - mat tas anas žodis iš jau itin nebendrinio tekstelio. T.p. Paskujėjys g.b.

Apie pasturgalius su Telvo vaidmens atlikėja rizikinga kalbėt, gi tą patį reiškia - paskut-

Paskumėjis - nžn, kiek tai dar atitinka tai, kaip toks žodis g.b. daromas (kaip g.b. - DidŽ).
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#140 Standartinė Laiqualasse » 15 Lie 2006, 19:29

e... g.b.? :roll:
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

BUTTON_POST_REPLY