Lietuviškas vertimas: įvairūs daiktavardžiai

Tanor Quettaron: J.R.R.Tolkien'o sukurtos kalbos ir Tolkien'o kūrinių vertimai.
BUTTON_POST_REPLY
Žinutė
Autorius
Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#101 Standartinė Laiqualasse » 14 Bir 2005, 14:35

Starlin rašėColonSlibinas Smogas...


Tai gal geriau 'Smakas Smogas?' (ir Sauronas Rūgštusis Lietus ;))

IMHO, kai kuriuos žodžius per daug stengiatės visur versti vienodai. Suprantu, kad reikia vienodai versti tam tikrus skirtingus, bet sinonimiškus terminus (Lake ir Tarn - nes jie vis dėlto skiriasi), bet tokius visiškai bendrinius žodžius, kaip hasty, arba swamp ir fen, galima kartais ir pakaitalioti tarpusavyje arba versti ne visur vienodai.
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#102 Standartinė Starlin » 14 Bir 2005, 14:36

Tai ir kaitaliojam, tiesiog man pasidarė įdomu. "Hasty" ne taip jau paprastai išverčiamas, o kad jau susidūriau...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#103 Standartinė Indraja » 14 Bir 2005, 14:40

Nežinau, apie ką dabar kalbam, bet, jei apie slibiną, man namie dar nėra pavykę ištarti žodžio "drakonas" (kai kalbu apie kitakalbį tekstą) ir neišgirsti: "Lietuviškai tai yra slibinas". O hasty - tai jau beveik terminas. Beje, titruose verčiau skubotas.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Exon
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1883
UžsiregistravoCOLON 02 Kov 2004, 19:32
MiestasCOLON Vilnius
CONTACTCOLON

#104 Standartinė Exon » 18 Bir 2005, 19:23

Jei žiūrėsim pagal kilmę, vandens drakonai (ar slibinai, no matter) yra senesni, ugnimi alsojančios pabaisos atsirado daug vėliau. IMNSHO, slibinas (net ir pagal skambėsi asocijuojasi su kažkuo slidžiu) sietinas su vandens stichija, Tolkieno gi drakonai, sparnuoti ar ne, visgi atstovauja ugnį. Todėl manau, kad geriau naudoti terminą drakonas; jei net DLKŽ toksai yra, tai tikrai problemų nematau. O į slibiną man nei Glaurungas, nei Smogas nepanašūs.

P.S. O tiems, kas ničnieko nenutuokia drakonologijoje, cituokite DLKŽ :p
Mergaitė Gyvatė

[i]Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?[/i]

Vartotojo avataras
Darla_Jr
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 635
UžsiregistravoCOLON 11 Lie 2004, 14:44
MiestasCOLON Barsukų g. 23, Hobitonas
CONTACTCOLON

#105 Standartinė Darla_Jr » 18 Bir 2005, 19:29

Smogas neabejotinai drakonas.Exon jau paaiškino, kodėl, tad man nebereiks :)

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#106 Standartinė Indraja » 19 Bir 2005, 09:00

Hm, o gal galima kokią citatą, kur taip aiškiai jie suskirstyti? :roll: Šiaip logiškai skamba (jei ne sparnai svarbiausia).
Jei imtumėm pavyzdį iš brolių latvių, tai išverstumėm (o "išverstumėm" reiškia - į slibiną). Kurbijkurne jie buvo nutarę, jog dragon yra pūķis (nors esu girdėjusi, jog visas pavadinimas būtų pūķis baisoklis :lol: ). Rodos, Mažojoj Lietuvoj pūkiu vadintas aitvaras:
Ieva Simonaitytė rašėColonKampe sėdėjo vieno parvažiuojančio su medžiais ūkininko bernas, žemaitukas. Jis išraudo kaip vėžys dėl savo tos didžiosios drąsos, bet, matyt, nenorėjo savo šviesos pakišti po stalu.
- Na, kas tada? - visi lyg viena burna paklausė.
- Tai bus aitvaras, - jau padrąsintas atsiliepė berniokas.
- Aitvaras, aitvaras? Kas tai? To mes nepažįstame.
- Aš esu girdėjęs, kad pas jus sakoma pūkis.
- Aa, tai tu manai pūkį. Bet Šimonis turi geriau žinoti, ką jis turi - pūkį ar kauką. Sakyk, kaimyn, ką tu turi?
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Darla_Jr
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 635
UžsiregistravoCOLON 11 Lie 2004, 14:44
MiestasCOLON Barsukų g. 23, Hobitonas
CONTACTCOLON

#107 Standartinė Darla_Jr » 19 Bir 2005, 11:26

Mano senas geras draugas yra drakoniukas Alciukas ir jis spjaudo ugnimi. :)
O šiaip slibinai kitokie.Slibinai gali turėti keletą galvų, yra slidūs, glitūs, žvynuoti ir gyvena prie vandens telkinių, pvz. saugo kokias nors versmes.Jų kūno forma pailga ir jie turi sparnus.
Drakonai tuo tarpu yra vandens stichijos padarų priešingybės.Jie turi po vieną galvą, yra sausos kietos odos ir linkę spaudytis ugnimi.Juos galima priskirti ugnies/žemės stichijai.Jų galvos didesnės, stiprūs plaučiai, plačios šnervės, kūnas stambesnis, sparnai nebūtini.

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#108 Standartinė Indraja » 19 Bir 2005, 11:28

Kažkaip priimta remtis citatomis ar kūrinių pavadinimais...
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Darla_Jr
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 635
UžsiregistravoCOLON 11 Lie 2004, 14:44
MiestasCOLON Barsukų g. 23, Hobitonas
CONTACTCOLON

#109 Standartinė Darla_Jr » 19 Bir 2005, 11:51

Supratau man mestą teiginį, bet...Ne iš kūrinių tos mano žinios apie drakonus ir slibinus... :roll: Kūrinys, kuriame mano požiūris bus detaliai paaiškintas, dar neišleistas.

shlykshtukas
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 846
UžsiregistravoCOLON 04 Spa 2004, 11:19

#110 Standartinė shlykshtukas » 19 Bir 2005, 12:15

Drakonų sparnuotumas labiau nuo mitologijos priklauso, o ne nuo stichijos. Pvz. Rytų drakonai besparniai, Vakarų dažniausiai sparnuoti.

Man drakonas, bet koks, irgi visai normaliai verčiasi į slibiną, gal dėl to, kad slibiną įsivaizduoju tiesiog kaip didelį kalbantį roplį, nesvarbu, kuo spjaudantį. Smogas "Hobito" vertime buvo slibinas, ir visai neužkliuvo.

O DLKŽ sako, iš esmės, "slibinas - tai toks drakonas, o drakonas - tai toks slibinas". Jo, paaiškino. :twisted:
[size=75]Mes, elfai, nesame rasistai, ir tenepamiršta šito žemesniosios rasės! [/size]
[img]http://img.photobucket.com/albums/v605/shlykshtukas/47.gif[/img]

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#111 Standartinė Starlin » 24 Rgp 2005, 22:56

Princes - princai? karaliūnai?

Antras lietuviškiau ir, mano galva, neblogai skamba. Bet "princai" irgi nebūtų nusikaltimas...

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#112 Standartinė Laiqualasse » 24 Rgp 2005, 23:11

Karaliūnas man iš karto primena 'Karaliūną Gargaliūną', ir nemanau, kad tai galėtų būti pageidautina asociacija... :D
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#113 Standartinė Indraja » 25 Rgp 2005, 09:04

O kas čia toks? (Taisa: a, jau pagūglinau). Žinau tik "Molio Motiejų, žmonių karalių", bet nuo to "karalius" man nesidaro nevartotinas :) Princas nėra labai blogai. Gal vertėtų pažiūrėti į senoviškus tekstus - kurie variantai ten dažnesni (Krėvę, pasakas - mat pas mus tokie terminai visgi jose dažniausi...). DidŽ prie princo yra iškalbingas užrašas "Vakarų Europoje..." ir nė vieno pavyzdžio iš žmonių kalbos, o prie karaliūno - pilna citatų. Beje, mane princes balrogiažin ko trikdė net angliškame tekste, nors dabar jau pripratau.

Daukanto "Būde senovės lietuvių, kalnėnų ir žemaičių" radau:
moot vertimą sueimas;
kavalerijos vertimą jotis.

Apie steward: kol kas versdavau vietininkas, rodos, kaip ir AT, bet gal įmanoma ir geriau, nžn.

Apie drakonų ir slibinų skirtumus vis dėlto reikėtų aiškios citatos. Kol kas nepastebiu, jog jie skirtųsi kuo nors daugiau nei žodžio kilmė. Prie drakono etimologijos nieko specialaus apie ugnies stichiją nėra, atvirkščiai, graikiškai tai reikštų "gyvatė, jūros žuvis".

Apie įvairių žodžių vartotinumą:
Būtų malonu pamatyti tuos šaltinius, pagal kuriuos visi žodžiai staiga tapo nevartotini. "Knyga" irgi slavizmas, tai ką, nebevartosime? Tuo labiau, kad verčiame ne į dabartinę kalbą. Siūlau remtis tik DLKŽ ir DidŽ. Tarkim, byloti geras abiem.

Čia jau ne daiktavardžiai, bet...
Apie logikas detaliau parašysiu I sk. vertimo komentare, kol kas tegaliu pasakyti vieno žmogaus (ne kalbininko, bet visą gyvenimą su jais bendradarbiavusio) nuomonę, jog nesąmonė kalbą bandyti įsprausti į apribojimus, paremtus matematine logika, nes šioji yra tiesiog matematikos atšaka, o ne žmogaus mąstymo atspindys. Mano nuomone, kalbininkai prisižiūrėjo į anglų kalbą (kur negalima vartoti dvigubų neiginių, reikia griežtai derinti laikus sakinyje). Man sakė, jog lietuvių esamasis laikas gali reikšti bet ką ir, siekiant paįvairinti stilių, gali būti vartojams l.įvairiai (čia apie "jis pažvelgė į priešais sėdinčią moterį".) Kaip tiksliai vadinasi kalbos kultūros ar stilistikos vadovėliai, kuriuose viskas surašyta ir iš kurių mokeisi - rastuva ir paskaitytuva.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#114 Standartinė Laiqualasse » 25 Rgp 2005, 10:37

Toks pamintijimas dėl princo:
Juk tas žodis yra toli gražu ne angliškos kilmės, kilęs iš lotyniško principe. Taigi anglų kalbai jis tiek pat svetimybė, kiek ir lietuvių. Todėl jei JRRT naudojo būtent šitą žodį, o ne kokį nors pasenusį, bet tikrai anglišką, tai galima ir mums :)
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#115 Standartinė Indraja » 25 Rgp 2005, 10:59

O angliškai tikrai įmanoma pasakyti "karalaitis"? (Gal kokia senoji anglų ir turėjo atitinkamą priesagą, bet JRRT visgi ne Old English rašė. O ir ta priesaga vargu ar būtų kas nors vaizdesnio už "sūnaus" vedinį). Tiesa, yra "kinglet", bet tai - karaliūkštis, karaliukas, ne karalaitis. Kuo daugiau į Silą žiūriu, tuo labiau manau, jog neretai gana modernūs ir visai ne angliški žodžiai ten yra, nes tokių angliškų nėra, o ne todėl, jog JRRT būtent tokius būtų rinkęsis. Mąstau taip: o jei jis būtų rašęs lietuviškai? (Aišku, galiu labai klaidingai spėti). Ar jis būtų iš šių dviejų žodžių rinkęsis svetimą? Ar jis būtų transkribavęs elfiškus vardus nuosekliame tekste su w ir q?
Kitas reiklas, kad princas - platesnis terminas nei karalaitis, o Silui labiau tinka platesnioji reikšmė.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#116 Standartinė Starlin » 25 Rgp 2005, 14:40

"Karalaitis" - irgi variantas. Jo pagrindinė ypatybė - "karalaitis" yra aiškiai "karaliaus sūnus", taigi pastatomas į atitinkamą socialinę poziciją. O štai "karaliūnas" - jau savarankiškesnis, labiau atitrūkęs nuo tėvo.

Eldamaro princai? (=Ambero princai, tai gal paįvairinam?)
Eldamaro karaliūnai? (dabartinėj nulinėj vertimo versijoj yra taip)
Eldamaro karalaičiai? (IMHO pernelyg numenkina jų soc. statusą)

----

Prisiminiau šį tą įdomaus radusi Mircea Eliade "Šventybės ir pasaulietiškumo" lietuviškame vertime.

...dangiškąjį pavyzdį, Jahvės sukurtą laikų pradžioje.

[mūsų pasaulį] puolantys priešai yra sutapatinami su dievų priešais, ... pirmapradžiu slibinu, kurį dievai nugalėjo laikų pradžioje. ... Pagal judėjų tradiciją, karaliams pagonims buvo priskiriami slibino bruožai .... Kaip dar turėsime progos įsitikinti, slibinas yra jūrų pabaisos, pirmapradės gyvatės atvaizdas, kosminių vandenų, tamsybių, nakties ir mirties simbolis...

---

TAISA: kalbos kultūros vadovėlis - J. Šukio, toks rusvas. Stilistikos vadovėlio autoriaus nebepamenu. Tiesiog toks plonas, irgi rusvas, vadinasi "Lietuvių kalba 12"...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#117 Standartinė Indraja » 17 Rgs 2005, 11:40

Jei karaliūnas tikrai platesnis už karalaitį, tai gerai.

spėju Imladrisą (Upiaslėnį - Rivendell)
Nė.

Guide rašėColonRivendell. 'Cloven dell'; Common Speech translation of Imladris(t) 'deep dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch version retains the name as Rivendell; the Swedish version has Vattnadal, which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven was related to river.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#118 Standartinė Starlin » 17 Rgs 2005, 11:51

Ok. Skeltaslėnis? :D Juokauju. Geriausia tuomet lietuvinti: Rivendelas.

Vartotojo avataras
Laurien
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 230
UžsiregistravoCOLON 18 Rgs 2005, 17:35
MiestasCOLON Valinoras

#119 Standartinė Laurien » 25 Rgs 2005, 17:37

Ech, perskaiciau visa gija...
Turiu kuklia nuomone (kuri gal ka ir papiktins) palikti Beginsus... ar Tolkinas sake, kad juos versti butina? o apacioje prideti isnasa "bag-angl-maisas, krepsys"...
nors Bag End ir nieko skamba "Maisiogala, Krepsiogala", bet Maisinis, Krepsinis absoliuciai nemieli ir netgi juokingi. o jei juos versti butina, gal tiesiog paprastai, pvz, Bilbas Krepsas, Lobelija ir Lotas Kreps-maisaiciai?
beje, atsiprasau, bet neturiu lietuvisku raidziu.
Del Grafystes... ji skamba zymiai graziau ir normaliau uz visus Syrus, Sairus, Valscius, Sritis, kurie tik su rinkimais asocijuojasi... o kaip jums paprastas zodelis "Valda"? juk tana kazkur vadina "valdovu"...
ir Slibinas Smogas zymiai geriau uz "drakona", kuris juk ir ne lietuviskas zodis. Slibinai lietuviskose pasakose buvo ir skraidantys, ir ugni spjaudantys, ir rusu "Zmeij Gorynic", kuris ir skraido, ir ugnimi spjaudosi, juk vercia kaip Slibina, o ne kaip "Drakona Gorynyciu"...
ka cia dar pridejus? "elfa" - na jau atsiprasau...
o prisimenat juokingiausia fraze is "Hobito"? "Tuose kalnuose pilna ziauriu troliu ir bangzuviu", ar kazkaip panasiai... :roll:

***perkelta
Maisenas geriau uz Maisinska ar Maiseviciu, taciau priesaga -enas yra kupiskenu tarmes, o kupiskenai, geriausiu atveju, sudaro tik koki penktadali Lietuvos... Man paciai labai patinka Bilbas Krepsas - skambiai, drutai ir jokiu priesagu, juk senosios lietuviskos pavardes pradzioje ir buvo tik vienas zodis (pvz Grybas), ir tik veliau igavo priesagas... ir Maisenas ar Krepsenas nemaloniai asocijuojasi su ziurkenu... hm, labai dar syki atsiprasau... :roll:

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#120 Standartinė Indraja » 11 Spa 2005, 09:35

Laurien rašėColonO dali savo nuomones as issakiau gijoje Lietuviskas vertimas - ivairus daiktavardziai, ir pries geras dvi savaites, tik, deja, zinute tikriausiai liko nepastebeta...
Oi, apgailestauju dėl tokio įspūdžio - šios gijos labai uoliai skaitomos, turbūt neatsakėm, nes nieko naujo protingo nesugalvojom, bet pabandysiu :wink:

1. Baggins. Man netiktų krepš-, nes "Bag End" yr "meant to be associated (by hobbits) with the end of a 'bag' or 'puddingbag' = cul de sac. Translate by sense.", kas niekaip nesusiejama su krepšiu, tik su maišu (siūlyčiau prisiminti sūrmaišį). Bilbas Maišas man irgi netiktų. O iš kitų priesagų galima parinkti tiesiog gražesnę: -ėnas, -iūnas, -inis. Pastaba apie kupiškėnus labai įdomi - turbūt idealus vertimas atsižvelgtų į tarmių skirtumus, bet, sakyčiau, palikim tai vėlesniam šlifavimui.
Šiaip būtų neblogai, jei tos tarmės skirtųsi ryškiai - gal kuri tiktų vietoj Old English Rohanui. Radusi prūsų žodyną, bandžiau keletą vietovardžių perkurti pagal jį - deja, net ir prūsiškos šaknys per daug panašios į lietuviškas, jog matytųsi kažkoks skirtumas :(

2. Apie "elfas" - VLKK sutiktų, bet šaukštai jau po pietų, didelio skirtumo bent jau aš nepastebiu, tad nagų nekišam.

3. Bangžuvės - jėga! :lol: Lietuviškai "Hobitą" senokai, prieš 18 metų, nuosekliai skaičiau, tad neatkreipiau dėmesio.

***

4. Rivendell. Skeltaslėnis ir man pirmiausia buvo į galvą atėjęs, bet irgi nutariau, kad negražu. Nebent kas gražiai sugalvotų.

5. Reik labai rimtai pamąstyt apie doom ir fate Sile. Perkeliu iš vertimo:
Sile neretai tiktų kitos reikšmės: doom LingvoU: (pasen.) осуждение; смертный приговор; Encarta: 2. official judgment: an official judgment on somebody (formal), t.y. nuosprendis, pasmerkimas (Alkon); fate gali būti Encarta: 4. unhappy consequence: a disastrous or ruinous outcome; LingvoU: 2) неизбежный и, как правило, неблагоприятный исход чего-л. а) гибель, кончина, смерть Syn: death, decease б) бедствие, несчастье Syn: disaster; Alkon: mirtis, pražūtis. Tarkim, „Therefore this doom is now made: for twelve years thou shall leave Tirion where this threat was uttered.” tikrai yra „nuosprendis“, ir Mandosas žino, ar „Doom of the Noldor” nėra tas pat (ir Lemtis čia gerai skambėtų).
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

BUTTON_POST_REPLY