Tolkien Lietuva

www.tolkien.lt
Dabar yra 19 Spa 2018, 23:12

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 183 pranešimai(ų) ]  Eiti į Ankstesnis  1 ... 6, 7, 8, 9, 10  Kitas
Autorius Žinutė
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 25 Rgp 2007, 11:41 
Atsijungęs
Mūvėjo Žiedą
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 11 Bal 2007, 19:10
Pranešimai: 458
Whitfurrows – Baltavagė

Nebūtų geriau Baltvagė?Jeigu ką tai aš nieko nesakiau

_________________
Nes tavo jėga, turtai, valdžia
Turėjimas nieko, nieko neturėjimas,
Turėjimas nieko...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 30 Rgs 2007, 21:27 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
rugpjūčio 25

Sakykit sakykit! Ši tema ir skirta svarstymams.

O gal ir geriau, natūraliau skamba.
<hr> rugsėjo 30
Taigi, su šv.Jeronimu ;)

Necromancer“ – žodynai rodo visą reikšmių aibę, ir netgi etimologija nėra vienprasmiška. Tad reik išsiaiškint, ką verst.

HoMe Vol.3 The Lay of Leithian rašė:
Men called him Thu <...>
In glamoury
that necromancer held his hosts
of phantoms and of wandering ghosts,
of misbegotten or spell-wronged
monsters that about him thronged...

HoME Vol.6 Ch.1 rašė:
'Now in the dark days Sauron the Magician [first written
Necromancer, then Necromancer written again above Magician]
had been very powerful in the Great Lands, and nearly all living
things had served him out of fear.

HoME Vol.10 Ch.3 rašė:
It is therefore a foolish and perilous thing, besides being a
wrong deed forbidden justly by the appointed Rulers of Arda, if
the Living seek to commune with the Unbodied <...>
To attempt to master them and to make
them servants of one own's will is wickedness. Such practices
are of Morgoth; and the necromancers are of the host of Sauron
his servant.

Antrasis pavyzdys rodo, jog „kerėtojas“ ar „raganius“ – ne visai ta reikšmė. Trečiasis – jog „nekromantas“ pirmiausia yra „vėlių valdytojas“. „Velinas“ tokis, o šis turi senųjų ryšių su vėlėmis ir naujesniųjų – su blogio jėgomis. O jei toks itin geras atitikmuo žinantiems per daug siejasi su LT mitologija, galima kurti: „dvasiakerys“, „vėliuvaldis“, ... Nagi?
<hr>
Witch-king kažin kokių paaiškinimų rasti nepavyko.
LotR rašė:
…there were gathered many evil men, and Orcs, and other fell creatures. [The lord of that land was known as the Witch-king, but it was not known until later that he was indeed the chief of the Ringwraiths …

„Raganius“ neblogai, bet karališkumo neapima, o ans būtent karaliavo, ne šiaip raganavo. Jei teisingai suprantu, omeny turimas „raganiškas karalius“, tad „Karalius Raganius“ visai gerai. „Ragankaralis“ gal neskamba. Ar koks „Raganvaldys“, ar „Piktkaralis“?

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 30 Rgs 2007, 22:43 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Iš pasiūlytų vienažodžių variantų skamba tik Raganvaldys, tačiau iš jo aiškiausiai matosi reikšmė "valdantis raganas", o ne Karalius-Raganius. Tebūnie pradžiai Karalius Raganius čia tinklalapiui prireikė, jei ką


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 03 Spa 2007, 11:44 
Atsijungęs
Mūvėjo Žiedą
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 11 Bal 2007, 19:10
Pranešimai: 458
Pritariu Starlin, Karalius-Raganius pokolkas geriausiai skamba.Isryskeja ir karaliskumas ir tas ,kad raganius.

_________________
Nes tavo jėga, turtai, valdžia
Turėjimas nieko, nieko neturėjimas,
Turėjimas nieko...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 15 Lie 2009, 22:22 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8362
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Ruošdamasis Stovyklai, pabandžiau išversti keletą Rohano vietovardžių. Pateikiu jūsų teismui:

Westmarch - Vakarų marka. Marka, jei neklystu, buvo kažkuris iš žemių pavadinimų Šventojoje Romos imperijoje, angliškai taip pat yra būtent "march".

Dunlands - Dunžemės. Ar verta ką nors daryti su "Dun-" šaknimi?

Gap of Rohan - Rohano perėja.

Westfold, Eastfold, Folde - Vestfoldas/Vakarfoldas, Istfoldas/Rytfoldas, Foldė. Šaknis "Folde" senąja anglų kalba reiškia "Žemės krūtis" ar kažką panašaus, bet kaip tą sulietuvinti, kad skambėtų pakankamai senobiškai ir nesuprantamai, bet išlaikytų reikšmę, nesugalvojau.

Orthanc, Isengard - palikau tik sulietuvintus, niekaip neverčiau.

Emnet - senąja anglų kalba reiškia "lygumą", bet lietuviško atitikmens nesugalvojau, nes jis turėtų būti nelabai suprantamas. Galima būtų versti tiesiog "Vakarlygė" ir "Rytlygė", bet kažkaip neskamba.

Snowbourn - Snieginukė.

Entwash - Entsruvė. "Ent" - entas, "wash" iš sen. angl. "wa(e)sc" - srūti, srovė, potvynis ir panašiai.

Dunharrow - Alkakalnis, čia jau pasinaudojau šioje gijoje esančiu vertimu. Beje, pagal dabartinę žodžio reikšmę būtų "Akėčių kalnas".

Harrowdale - Alkaslėnis.

Upharrow - Viršalkis. Ne, jis visai ne alkanas.

Upbourn - Viršupis. Tiesiog norėjau susieti su "Snowbourn", bet nemanau, kad labai gerai pavyko.

Aldburg - palikau sulietuvintą, nors galbūt galima versti Senpile ar Senpiliu.

Edoras - irgi palikau sulietuvintą, sen. angl. reikšmė yra "tvoros" arba "namai" (tiek pastatų, tiek gyvenamosios vietos prasme; būtent daugiskaita).

Fenmarch/Fenmark - Pelkmarka/Pelkiakraštis/Pelkiaribis. Čia "fen" reiškia pelkę, o "march" - arba pakraštį (turima omeny Rohano/Gondoro siena), arba marką.

Mering Stream - Ribupė. "Mere" reiškia "ribą" ar "pakraštį".

Entwade - Entų perėja. Nieko protingesnio nesugalvojau.

Wold - reikšmė yra "an elevated tract of open country". Senesnė reikšmė - tokia pati, tik ta žemė apaugusi miškais. Kadangi būtent tai tame regione ir atsitiko (seniau buvo miškas tarp Lorieno ir Fangorno, dabar nebėr, tik kalvotos pievos), pavadinau Giržemėmis.

Limlight - Greitukė. Tikslesnė reikšmė būti "Greitašviesė" ar panašiai, bet labai neskamba.

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 16 Lie 2009, 20:01 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Aha, liūdna būtent Rohanui galiojanti aplinkybė - menkas JRRT patarimų vertėjams tinkamumas ne germaniškoms kalboms :? Tačiau juos pavartyti vis vien verta.

Marka yra TŽŽ, tačiau yra ir "Translate. March means 'borderland'." Tada būtų koks Vakarų pakraštys.

"Dunland. This contains the English adjective dun 'dark, dusky, dull hued'." Taigi, jei jau verčiama antra pusė, tai reik ir pirmą. "Dusky" kažkuo panašu į "dulsvas" - gal Dulsžemė, jei tai ne per tolimas atspalvis.

Rohano perėja - ofkoz.

"Folde. A Rohan name, to remain unaltered. The same word occurs in Eastfold, which should also remain unchanged" - na taip, germanų kalboms idealu...

Izengardas (OE tarimas), Ortankas.

"Westemnet. ... Retain, as not being a Common Speech name" - ech, germanams gerai.

"Snowbourn. Modernised form of Rohan (that is, Old English) snâwburna. Either use Snawburna, or in a language possessing related elements modernise the name to suit it" - mhm... Jeigu jau modernizuota, tai galima ir išversti, o dvikamieniai upių vardai lietuviškai sunkiai gaunas, jei nesusigalvos, tai galima ir kaip yr.

Entwash - aha, siūlo pusę versti, tik kaip čia su tuo kalbininkų draudimu kurti žodžius - chimeras?..

"Dunharrow. A modernisation of Rohan Danhaerg 'the heathen fane on the hillside'" - tad senasis vertimas man tebepatinka. Kiti tokie irgi.

Upbourn - jei Viršupis, tai Snowbourn - Sniegupis?

Aldburg - patarimuose nėr, bet turbūt būtų klasifikuotas kaip Rohano (t.y. Old English) ir patarta nekeisti.

Uhu, Edoras tikrai daugiskaita, rohirai mūsų vertimu turbūt baisisi taip, kaip aš rusų "Trakajumi". Bet pagal taisykles leistina daryti Edorasą.

Fenmarch/Fenmark - sako neversti (jei neversti kiti OE kilmės pavadinimai, tai reiktų nuosekliai).

"Retain Mering as a Rohan word not in the Common Speech." Na taip, vėl gerai germanams. O mums reiktų arba visų tokių neverst, arba visus tokius verst.

Entwade - Entų perėja - kalbininkai džiūgauja, nes žodžiai atskirti! O gal - brasta.

Wold - hm, žodis tikrai reiškia dykrą, o kilęs iš "wald" - miško. Beje, "tyras" gali būti vartojamas taip: "Tyras yra toks miškas, kur kerai beliko" - DidŽ, tad gal ir Tyrkalniai tiktų?

"Limlight (River). The spelling light indicates that this is a Common Speech name; but leave the obscured element lim unchanged and translate light: the adjective light here means 'bright, clear'." Siūlo neleistiną chimerą. Apie greitumą nekalba, tad gal geriau kažką kurti iš skaidrumo.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 16 Lie 2009, 23:13 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8362
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Indraja rašė:
Aha, liūdna būtent Rohanui galiojanti aplinkybė - menkas JRRT patarimų vertėjams tinkamumas ne germaniškoms kalboms :? Tačiau juos pavartyti vis vien verta.


Bjaurybiai tie germanai, ne kitaip :D

Cituoti:
Marka yra TŽŽ, tačiau yra ir "Translate. March means 'borderland'." Tada būtų koks Vakarų pakraštys.


Ech, o man taip gražiai skamba "marka". Gal tiesiog "kraštas" tiktų? Ir kaip geografinė vietovė atitinka, ir sąsaja su pakraščiu išlaikyta, nors ir netiesioginė.

Cituoti:
"Dunland. This contains the English adjective dun 'dark, dusky, dull hued'." Taigi, jei jau verčiama antra pusė, tai reik ir pirmą. "Dusky" kažkuo panašu į "dulsvas" - gal Dulsžemė, jei tai ne per tolimas atspalvis.


"Dun-" man tiesiog fonetiškai siejasi su dunksojimu - "būti neaiškiai regimam, stūksoti, riogsoti, dūluoti". Kaip tau Dunksžemės?

Cituoti:
"Snowbourn. Modernised form of Rohan (that is, Old English) snâwburna. Either use Snawburna, or in a language possessing related elements modernise the name to suit it" - mhm... Jeigu jau modernizuota, tai galima ir išversti, o dvikamieniai upių vardai lietuviškai sunkiai gaunas, jei nesusigalvos, tai galima ir kaip yr.


Paliksiu kaip yr, t.y. Snieginukę, nebent kas nors pateiktų konkretesnį gražų pasiūlymą.

Cituoti:
Entwash - aha, siūlo pusę versti, tik kaip čia su tuo kalbininkų draudimu kurti žodžius - chimeras?..


Na, nežinau, man "entas" skamba pakankamai lietuviškai...

Cituoti:
Upbourn - jei Viršupis, tai Snowbourn - Sniegupis?


Viršinukas? :)

Cituoti:
Aldburg - patarimuose nėr, bet turbūt būtų klasifikuotas kaip Rohano (t.y. Old English) ir patarta nekeisti.


Na, jau ne vieną OE žodį šituose pavadinimuose keičiu, tai pakeisiu ir šitą - Senpilė.

Cituoti:
Uhu, Edoras tikrai daugiskaita, rohirai mūsų vertimu turbūt baisisi taip, kaip aš rusų "Trakajumi". Bet pagal taisykles leistina daryti Edorasą.


O jei "Edorai" (plg. Kėdainiai, Raseiniai ir t.t.)?

Cituoti:
Fenmarch/Fenmark - sako neversti (jei neversti kiti OE kilmės pavadinimai, tai reiktų nuosekliai).


O jei versti, tai nuosekliai galėtų būti Pelkiakraštis. "Fen" visgi nėra OE žodis, dabartinėje anglų kalboje irgi naudojamas, nors gal truputį senstelėjęs.

Cituoti:
"Retain Mering as a Rohan word not in the Common Speech." Na taip, vėl gerai germanams. O mums reiktų arba visų tokių neverst, arba visus tokius verst.


Na tai ir vėl išversiu į tą pačią Ribupę.

Cituoti:
Entwade - Entų perėja - kalbininkai džiūgauja, nes žodžiai atskirti! O gal - brasta.


Brasta geriau. Visgi jau "gap" kaip perėją išverčiau.

Cituoti:
Wold - hm, žodis tikrai reiškia dykrą, o kilęs iš "wald" - miško. Beje, "tyras" gali būti vartojamas taip: "Tyras yra toks miškas, kur kerai beliko" - DidŽ, tad gal ir Tyrkalniai tiktų?


O gal išvis Tyrlaukiai? Nežinojau būtent šitokios "tyrų" reikšmės, tinka tiesiog nuostabiai.

Cituoti:
"Limlight (River). The spelling light indicates that this is a Common Speech name; but leave the obscured element lim unchanged and translate light: the adjective light here means 'bright, clear'." Siūlo neleistiną chimerą. Apie greitumą nekalba, tad gal geriau kažką kurti iš skaidrumo.


"Lim" reiškia "greitas, spartus, skubus", tik sindiškai. Dėl to į Greitukę ir verčiau. Šviesukė, Šviesupė?

***

Hm, jei jau verčiu visus OE žodžius, tai ir Izenas, Izengardas bei Ortankas turėtų būti išversti. Pabandom: Gelžupis ("isen" - "geležis"), Gelžpilis ("geard" - "tvirtovė"), Sumanos bokštas ("cunning mind" -> "sumani sąmonė" -> "sumana").

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 16 Lie 2009, 23:28 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 02 Kov 2004, 19:32
Pranešimai: 1883
Miestas: Vilnius
Sumanos bokštas ir Edorai - šaunu!

_________________
Mergaitė Gyvatė

Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 17 Lie 2009, 13:38 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Ardos enciklopedija sako, kad Orthanc veikiausiai rohiriškos kilmės, tad galima ir verst (antraip - kaip ir lim - nebūtų galima, Tolkinas elfiškų pavadinimų neleido). Germanams neversta OE - kažkas artimo ir archaiško, o pabandykit rasti ką nors tokio "archaiškiausių bruožų IE kalbai" (neišmanau, ar tikrai ji tokia) :) Prūsiškan žodynan žiūrėjau - tinkamos šaknys beveik niekuo nesiskiria... Tad, jei verčiam paprastą anglų, galim ir senąją, gal tik šiaip pasistengdami senoviškiau.

Logiškai versti Edorai, atrodo, taisyklės nesiūlo, siūlo nelogiškai. Esą latviški ir dar kažkokie pavadinimai, turbūt graikiški (Atėnai!), lotyniški - mums suprantamos darybos, o kažkurių mes esą tradiciškai (ypač sovietmečiu) nesuprantam ir juos suvokiam kaip žodį be vidinės struktūros (Tvin Pyksas). Čia tik stovykla, tad gal galima ir spjaut į tokią logiką.

Dunksoti, dūluoti, dull, dusky - panašu. Dunksžemės - gal ir gerai.

Snowbourn titruose, berods, verčiau Sniegversmė - antras sandas etimologiškai verčiamas verdenė.

Siūliau Tyrkalnius, kad pabrėžčiau pakilumą, kad nemaišytų viena tyro reikšmių - pelkė.

Isengard - antro sando versti nė nereikia: "gard a Germanic word meaning 'enclosure', especially one round a dwelling or group of buildings", gi Naugardas ir šiaip gardas.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 17 Lie 2009, 17:25 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8362
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Indraja rašė:
Ardos enciklopedija sako, kad Orthanc veikiausiai rohiriškos kilmės, tad galima ir verst (antraip - kaip ir lim - nebūtų galima, Tolkinas elfiškų pavadinimų neleido). Germanams neversta OE - kažkas artimo ir archaiško, o pabandykit rasti ką nors tokio "archaiškiausių bruožų IE kalbai" (neišmanau, ar tikrai ji tokia) :) Prūsiškan žodynan žiūrėjau - tinkamos šaknys beveik niekuo nesiskiria... Tad, jei verčiam paprastą anglų, galim ir senąją, gal tik šiaip pasistengdami senoviškiau.


Būtent apie rohirišką kilmę ir galvojau versdamas - sindiška reikšmė juk kitokia.

Cituoti:
Logiškai versti Edorai, atrodo, taisyklės nesiūlo, siūlo nelogiškai. Esą latviški ir dar kažkokie pavadinimai, turbūt graikiški (Atėnai!), lotyniški - mums suprantamos darybos, o kažkurių mes esą tradiciškai (ypač sovietmečiu) nesuprantam ir juos suvokiam kaip žodį be vidinės struktūros (Tvin Pyksas). Čia tik stovykla, tad gal galima ir spjaut į tokią logiką.


Vidurio Anglija panaši į Tėvynę, tad ir žodžių daryba bus "bendrasąmoniškai suprantama" ;)

Cituoti:
Snowbourn titruose, berods, verčiau Sniegversmė - antras sandas etimologiškai verčiamas verdenė.


Ok, bus Sniegversmė. Tada kaimas - Viršversmis.

Cituoti:
Siūliau Tyrkalnius, kad pabrėžčiau pakilumą, kad nemaišytų viena tyro reikšmių - pelkė.


Sutinku.

Cituoti:
Isengard - antro sando versti nė nereikia: "gard a Germanic word meaning 'enclosure', especially one round a dwelling or group of buildings", gi Naugardas ir šiaip gardas.


A, toks gardas. Tada tebūnie Gelžgardas.

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 17 Lie 2009, 20:59 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Gelžgardas man kelia geras asociacijas: :supz: :rock: :drinkers:

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 17 Rgp 2009, 15:11 
Atsijungęs
Lietė Žiedą
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 04 Kov 2009, 12:20
Pranešimai: 226
Miestas: Gorgoroth
Žempapis, Papžemis... gal net geriau Papžemys... Dirvapapis - galbūt dar geriau.... "Papo" šiaip nereikia bijot, nors koks Krūtinžemis, Krūtindirvė skamba irgi neblogai...
Vien "krūt-", aišku, nelabai, nes kvailai asocijuojasi su slengžodžiu "krūtai".

O šiaip "Senpilė" skamba labai gražiai

_________________
http://www.blackmetal.lt/ Is sex dirty? Only if it's done right. Woody Allen


Į viršų
 Aprašymas  
 
StandartinėParašytas: 12 Bal 2011, 13:24 
Atsijungęs
Girdėjo apie Žiedą

Užsiregistravo: 18 Rgp 2010, 17:06
Pranešimai: 4
dėkui, pravers.

vertėjai vilniuje


Į viršų
 Aprašymas  
 
StandartinėParašytas: 12 Bal 2011, 14:17 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Glaukas rašė:
dėkui, pravers.

Labai malonu, kad pravers, betgi kaip neįtikėtinai malonu būtų, jei praverstų Normaliam "Žiedų Valdovo" Vertimui!..

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema: Re:
StandartinėParašytas: 23 Spa 2011, 21:01 
Atsijungęs
Girdėjo apie Žiedą
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 05 Spa 2011, 23:07
Pranešimai: 10
Simas rašė:
Nežinau ar čia pilnai į temą, bet norėjau pasitikslinti dėl vieno žodžio vertimo.

Lieutenant - parankinis. Skamba puikiai ir tinka puikiai. Ale toks terminas naudojamas ir šiek tiek kitokiose situacijose. Pvz.: Anglijos karalius Henrikas V užkariavo dalį Prancūzijos, bet jam teko kuriam laikui išvykti atgal į Angliją, jis paliko valdytoją vietoje savęs. Angliškai tas valdytojas ir vadinamas - lieutenant. Ir kaip tokį džiaugsmą versti?

P.S. Ar vis tik bendrais vertimų klausimas reikėtų ne šioje temoje šnekėti?


Keista kad Lieutenant verčiamas kaip parankinis, kai jo reikšmė nevisiškai tokia. Tai labiau pavaduotojas, kuris skiriamas vietoj vadovo jam nesant, arba apskritai jį pavaduoja. Sutinku, kad vietininkas geriausias šioje situacijoje.


Į viršų
 Aprašymas  
 
StandartinėParašytas: 02 Rgs 2012, 22:38 
Atsijungęs
Dešimtmečio Gandalfas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 06 Bal 2006, 12:55
Pranešimai: 454
Help wanted. "Desolation of Smaug" - kaip siūlote pavadinti? Dabar tai ne tik vieta žemėlapyje, bet ir antra "Hobito" trilogijos dalis, taigi gan svarbu. "Hobito" knygos vertime vadina "Slibino tyrais".
Slibino tyrai, Smogo tyrai, Smaugo tyrai ar dykynės, dykros...? Kaip manote?

_________________
“I have found it is the small everyday deeds of ordinary folk that keep the darkness at bay. Small acts of kindness and love.”
- Gandalf, The Hobbit


Į viršų
 Aprašymas  
 
StandartinėParašytas: 02 Rgs 2012, 22:56 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Platintojai ims iš knygos vertimo, o tiksliausia būtų Smaugo (pasvajokim, kad taip bus titruose... nebus) tegu ir tyrai (ir visa kita taip pat tinka). Nėra gi tokio žodžio, kaip niokonė ar siaubykla :-#

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
StandartinėParašytas: 02 Rgs 2012, 23:22 
Atsijungęs
Dešimtmečio Gandalfas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 06 Bal 2006, 12:55
Pranešimai: 454
Tebūnie "Smogo tyrai" tuomet...
O niokonė būtų super! Kaip mes galim neturėt tokio teisingo žodžio?

_________________
“I have found it is the small everyday deeds of ordinary folk that keep the darkness at bay. Small acts of kindness and love.”
- Gandalf, The Hobbit


Į viršų
 Aprašymas  
 
StandartinėParašytas: 02 Rgs 2012, 23:59 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8362
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Nepatinka man "tyrai" kaip "desolation" vertimas. Kažkaip "tyrus" suprantu kaip plynę, aukštapelkę ar kažką tokio, bet visai nebūtinai nuniokotą. "Dykynė" ar "dykra" man skambėtų geriau. Niokonė irgi gerai :)

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
StandartinėParašytas: 03 Rgs 2012, 10:35 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Turbūt dykynė geriau (kiek atsimenu, Sile tyrais versdavome kažką kitą).
O žodžiai - na, jei man labai reikia kokio žodžio, tai jį ir vartoju, tik išskirtiniais atvejais einu tikrintis į www.lkz.lt, ar jis yr...)

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 183 pranešimai(ų) ]  Eiti į Ankstesnis  1 ... 6, 7, 8, 9, 10  Kitas

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 1 svečias


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
cron
POWERED_BY
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007