Lietuviškas vertimas: įvairūs daiktavardžiai

Tanor Quettaron: J.R.R.Tolkien'o sukurtos kalbos ir Tolkien'o kūrinių vertimai.
BUTTON_POST_REPLY
Žinutė
Autorius
Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#61 Standartinė Starlin » 07 Spa 2004, 10:55

Laiqualasse rašėCOLON tik vat žmogus - žmogė neturim :wink:
Užtat turime netaisyklingą formą žmogus-žmona :idea:

Ech, blogas sutapimas, Indraja: aš gyvenu prie Lietuvių kalbos instituto :shock:

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#62 Standartinė Laiqualasse » 07 Spa 2004, 18:31

Starlin rašėCOLONUžtat turime netaisyklingą formą žmogus-žmona :idea:

Čia jau nukryptemė, bet kažkur esu girdėjęs pusiau komedijinį aiškinimą apie tai, jog originali, senovinė žodžio 'moteris' forma buvusi 'na', iš kur atsirado tokie žodžiai, kaip žmo-na, mergi-na, Graži-na ir pan. :D


Hm, Indraja, tokį VLKK atsakymą galima laikyti pasisekimu - jau nebesiūlė tartis su vaikų literatūros vertėjais :D
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#63 Standartinė Starlin » 08 Spa 2004, 11:02

Kur tai girdėjai ir kodėl vadini "pusiau komedijiniu"? Man neteko girdėti apie tokį ide. kamieną, bet būtų įdomu pasiskaityti, jeigu tai iš kokios rimtos knygos. Beje, kiniškai moteris - nü

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#64 Standartinė Laiqualasse » 10 Spa 2004, 16:27

Todėl, kad šis aiškinimas buvo pateiktas linksmoje aplinkoje ir priimtas kaip geras pokštas. O kur ir kada - tikrai neatsimenu :(
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Elfhild
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 1921
UžsiregistravoCOLON 01 Kov 2004, 15:55
MiestasCOLON agūp ilautriv
CONTACTCOLON

#65 Standartinė Elfhild » 11 Spa 2004, 15:45

Jeigu ką, tai "žmonės" iš tikrųjų seniau buvo moteriškos giminės - dar Katekizme Mažvydo taip yra naudojama. Todėl tas aiškinimas gali būti ir visai nekomedijinis...
Hrrrr

BirdOfPrey
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 192
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 21:21
MiestasCOLON nėra

#66 Standartinė BirdOfPrey » 11 Spa 2004, 16:18

Nukrypautemės link...
tiem, kas nežino, arba pamiršo:
1. dievas sukurė žmogų.
2. dievas sukūrė moterį (kadangi tai antras numeris šioj sekoj, vadinas šis kūrinys turėtų būti tobulesnis už pirmąjį :wink: )
3. žmonės (žmogai) labai ilgai skriaudė moteris.
4. XVIII a. moteris pradėjo priešintis ir galiausiai gavo patvirtinimą, jog ji irgi žmogus.
5. dabar moterys taip pat yra ir žmonės (žmogai).
Tai tikrų tikriausia tiesa, mus to mokė per istoriją.

Vartotojo avataras
Ellorion
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 856
UžsiregistravoCOLON 06 Rgs 2004, 16:48
MiestasCOLON Krokuva

#67 Standartinė Ellorion » 11 Spa 2004, 18:06

jeigu nekreipsim dėmesio i chronologija tai moterys skriaudė pačios save :) nes jos yra žmonės (žmogai) ,o kaip tik žmonės (žmogai) ir skriaudė moteris :D
[size=84][b]Žengiu žingsnį ir krentu į bedugnę, nors prieš porą sekundžių ten buvo Džomolungma.[/b][/size]

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#68 Standartinė Indraja » 12 Lap 2004, 16:24

Alatar, tamistos žinutė vis tiek ne ten, kur turėtų būt...
Įdomu, kaip siūlytumėte Silo kontekste versti žodį outlaw? Alkonas sako: asmuo, esantis už įstatymo ribų (įstatymo neginamas); nusikaltėlis. Man atrodo, kad Tūrino kompanija galėjo būti laikoma nusikaltėliais, tačiau Bereno bendražygiai tokie buvo nebent Morgoto nuomone. (Sąvoka turbūt apima viską nuo laisvės kovotojo iki bandito...)
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Alatar
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1969
UžsiregistravoCOLON 09 Bal 2004, 10:36

#69 Standartinė Alatar » 12 Lap 2004, 16:39

Indraja rašėCOLONAlatar, tamistos žinutė vis tiek ne ten, kur turėtų būt...
Įdomu, kaip siūlytumėte Silo kontekste versti žodį outlaw? Alkonas sako: asmuo, esantis už įstatymo ribų (įstatymo neginamas); nusikaltėlis. Man atrodo, kad Tūrino kompanija galėjo būti laikoma nusikaltėliais, tačiau Bereno bendražygiai tokie buvo nebent Morgoto nuomone. (Sąvoka turbūt apima viską nuo laisvės kovotojo iki bandito...)
tai kur mano tuomet zinute turetu but,susikonfuzijau isvis... :oops:

kas del outlaw,tai paskutinys sakinys yra labai geras pastebejimas.Cia kaip kas vertina. Rusai musu partizanus vadino lygiai taip pat: bandy teroristov,kriminalnych lyc,bandity...butent todel kai kurie lietuviai(ypac senesniosios kartos) drebancia sirdim ziuri i cecenus ir vadina juos visus be isimties "kovotojais uz laisve/sukileliais"
taigi kaip pazvelgsi. jei Morgotas,de facto okupavo teritorija,tai jo okupuotoje teritorijoje bet koks priesiskas aktas orkams yra uz istatymo ribu(nesvarbu,kad ir patiems orkams neegzistuoja jokie istatymai,arba ju isvis nera,bet pats faktas,jog kazkas priesinasi jo valdziai,automatiskai pavercia juos outlaw)
Manau,jog problema tame,kad lietuviu kalboje kartais buna labai mazai atitikmenu angliskiems zodziams: insurgent, rioter,outlaw,rebel,freedom-fighter,guerilla..visi sie zodziai turi kiek specifines reiksmes,bet konkreciu atitikmenu turi mazai,ir dazniausiai tuos pacius.
Galbut galima butu pavadinti juos tiesiog maistininkais,bet velgi,siek tiek kita prasme gaunasi :?
iseitis radikali-reikia naujadaro :o

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#70 Standartinė Indraja » 18 Lap 2004, 17:24

Maištininkas visai tinka. Hannon le.
Sugalvojau atstumtasis (tik nežinau, ar tinka).

Keletas bandomųjų vietovardžių vertimų:
The Mountains of Terror - Siaubo kalnai
Wilderness of Dungortheb - Dungortebo tyrlaukiai
The Hidden Kingdom - Paslėptoji karalystė
The Twilight Meres - Prieblandos ežerokšniai
The Fens of Sirion - Sirijono pelkynai
The Guarded Plain - Sergstimoji lyguma

Labai svarbus klausimas - ne tik thou, bet ir you vertimas. Sile siūlau mandagybinio jūs nevartoti (manau, tai ne itin tinka tokiems legendiniams laikams), you verst tu. Betgi diskutuot galima iki nukritimo. Pradedam?
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#71 Standartinė Starlin » 21 Lap 2004, 01:19

Gerai 8) Tik man reiks savo užrašus pasitikslinti, mat Šekspyro laikų you ir thou skyrėsi nuo Tolkino, t.y. turėjo atvirkščias funkcijas nei dabartinėje mandagybinėje kalboje. O jis mėgo žaist tais dalykais - man regis, kažkada kalbėjome apie Eoviunos atsisveikinimą su Aragornu, kur ji įvairiai vartoja įvardžius... Bėda ta, kad senose užrašų knygutėse kol kas randu tik gluosnius, eilėraščius, lygtis, istorijos testus... bet ne tai, ko reikia. Gal ryte šviežesne galva peržiūrėsiu.

Vartotojo avataras
Alatar
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1969
UžsiregistravoCOLON 09 Bal 2004, 10:36

#72 Standartinė Alatar » 21 Lap 2004, 01:39

Indraja rašėCOLONMaištininkas visai tinka. Hannon le.
Sugalvojau atstumtasis (tik nežinau, ar tinka).

Keletas bandomųjų vietovardžių vertimų:
The Mountains of Terror - Siaubo kalnai
Wilderness of Dungortheb - Dungortebo tyrlaukiai
The Hidden Kingdom - Paslėptoji karalystė
The Twilight Meres - Prieblandos ežerokšniai
The Fens of Sirion - Sirijono pelkynai
The Guarded Plain - Sergstimoji lyguma
as tai vat del bandomuju:

Teroro kalnai netinka,speju, vien del siuolaikiniu aplinkybiu ar kaip? :roll: Pamenu po 09/11 amerikieciai prase pervadinti Ziedu valdovo antraja dali kaip nors kitaip,tik ne Two Towers(na jie gali dar ne iki tokiu absurdu nusiristi,prisimenenat "freedom fries" :lol: )Ar cia ne panasasus atvejis?

tyrlaukiai? gal ir neblogai,nors as dar siulyciau tyrai,tyros,bet gal su laukais ir geriau.. :?

sergstimoji..nesu lietuviu kalbos specas,bet sergimoji netinka?daug parasciau skamba... :?

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#73 Standartinė Starlin » 21 Lap 2004, 01:42

Na, "teroras" lietuvių kalboj - tarptautinis žodis, kuris visai nereiškia siaubo :?

Vartotojo avataras
Alatar
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1969
UžsiregistravoCOLON 09 Bal 2004, 10:36

#74 Standartinė Alatar » 21 Lap 2004, 01:46

Starlin rašėCOLONNa, "teroras" lietuvių kalboj - tarptautinis žodis, kuris visai nereiškia siaubo :?
o keista,mat Teroras kaip tik turetu buti siejamas su siaubu,mat toks yra jo pagrindinis tikslas-seti siauba!

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#75 Standartinė Starlin » 21 Lap 2004, 01:46

Deja deja, Alatarai, pats vienas lietuvių kalbos nepakeisi ;) Turim tam savą žodį, jį ir vartojam...

Vartotojo avataras
Alatar
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1969
UžsiregistravoCOLON 09 Bal 2004, 10:36

#76 Standartinė Alatar » 21 Lap 2004, 01:53

..Ir atsiliekam nuo pasaulio :evil: ,jei supratimas apie terora,terorizma(net jei jis pasaulyje irgikiek kreivai suprantamas,o paciu zodziu manipuliuojama tarsi raudonu skuduru buliui pries nosi) nesikeis,kaip ir daugelis kitu svarbiu dalyku(ne cia apie juos!),tai nekas bus..gali nebeprireikt lietuviu zodyno isvis :?

na bet tebuniu..Jei Siaubas,tei Siaubas...buu

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#77 Standartinė Indraja » 22 Lap 2004, 10:22

Traktatas apie asmeninius įvardžius

Anglų thou nuo XIII-XIV a. buvo familiari antrojo asmens forma, kaip mūsų tu (vartojama kreipiantis į žemesnę padėtį užimančiuosius bei tarp lygių uždarame rate), o you – mandagi, kaip mūsų jūs. Dabar thou išliko poezijoje nusakyti intymumui, bažnytinėje bei ceremonijų kalboje, keliose bendruomenėse – priklausomybei „savam ratui“ išreikšti. Dėl antrosios priežasties dabartiniams anglams thou atrodo esąs itin pagarbus ir iškilmingas. Akivaizdu, kad žodis gali reikšti priešingus dalykus. you dabar gali būti ir tu, ir jūs. O JRRT kūriniuose?

I. Sile thou sako:
1. „Bibliniai“ ir „panteono“ personažai: Ilūvataras ir ainos, Melkoras ir Ungolijanta vieni kitiems.
2. Aukštuomenė Amane vieni kitiems.
3. Valos ir elfai vieni kitiems (ir Ulmas Turgonui Viduržemėje).
4. Norintieji padaryti įspūdį: Sauronas Gorlimui, Hūrinui; Lūtijena Sauronui; Glaurungas Tūrinui, Nijenorai; Hūrinas Tingolui, Melijana Hūrinui.
5. Artimumui parodyti: Gvindoras Tūrinui; Tūrinas Gurtangui; Earendilis Elvingai.
6. Pagarbai išreikšti: Kyrdanas Gandalfui.

Sauronas ir Melijana taip kalbėti gali ir todėl, kad yra majos (betgi Melijana sugebėdavo pasakyti ir you).

II. ŽV thou sako:
1. Seni elfai (kartais): Galadrijelė: Legolas Greenleaf long under tree | In joy thou hast lived...; Elrondas: If thou art in haste, remember the Paths of the Dead. ir senovinis Isilduras: Thou shalt be the last king...
2. Reikšdami pagarbą – elfai Elberetai: We sing to thee...
3. Artimumui parodyti: entų daina: I'll look for thee, and call to thee; I'll come to thee again!; Eoviuna: Health be with thee at thy going and coming! (Teodenui); Aragorn, wilt thou go?; Aragornas: I have wished thee joy ever since first I saw thee. It heals my heart to see thee now in bliss. (Eoviunai)
4. Vienas iš pikto dialogo dalyvių: Karalius Raganius: Come not between the Nazgûl and his prey! Or he will not slay thee in thy turn. (Eoviuna atsako you); Denetoras: Didst thou think that the eyes of the White Tower were blind? (Gandalfui, bet tik supykęs) (Gandalfas atsako you); Saurono Burna: Is there anyone in this rout with authority to treat with me?’ he asked. ‘Or indeed with wit to understand me? Not thou at least!’ he mocked, turning to Aragorn with scorn. (Gandalfas atsako you).

you vienam asmeniui sako:
1. Amane – niekas, tik (tekste pirmą kartą akivaizdžiai) – Olvė: For I say to you, Fëanor son of Finwë, these are to us as are the gems of the Noldor...
2. Beveik visi ir beveik visada Viduržemėje.

thou turi visas galimas prasmes: parodo kalbėtojų senoviškumą ir prakilnumą, artimumą, norą pažeminti kitą. Įdomu, kad tai buvo įprastinis kreipinys iki elfų nuopolio, o po to įprastinis tapo you. „Biblinėms“ ir archainėms prasmėms išversti tinka „tujen“ ar kita senoviška forma. Turbūt tai tinka ir išskirtinei pagarbai (jei rimuosis) (Helgė rašo, kad “...though confusingly, he might also use "thou/thee" to represent a formal or polite "you"; indeed this is how he rendered the "L" forms of both Namárië and A Elbereth Gilthoniel”). Mums sunku įsivaizduoti giesmę, kurioje į aukštesnę būtybę kreipiamasi „jūs“... Nematau priežasčių, kodėl „tujen“ netiktų artimumui nusakyti.
Bėda – nemandagių ir mandagių formų kontrastas. Tai galėjo būti parodyta thou ir you pagalba, bet dažniausiai tuo nesinaudojama (orientuotasi į dabartinį skaitytoją, kuris to turbūt nesuprastų). „The Westron tongue made in the pronouns of the second person (and often also in those of the third) a distinction, independent of number, between 'familiar' and 'deferential' forms. It was, however, one of the peculiarities of Shire-usage that the deferential forms had gone out of colloquial use.” – JRRT. Aišku, ir hobitai, ir gondoriečiai sako you. Gerai, ŽV vertime hobitai sakys „tu“, net Semas Frodui, o kiti aukštesnio rango žmonėms – „jūs“. Kokrečiais atvejais nutarti, kaip versti you, ŽV nebūtų lengva, bet visgi įdomu. Beje, ŽV kai kur gal rastų vietelę ir „tamsta“.
Ar gerai thou visada versti vienodai? Ar I.4 ir ypač II.4 atveju nereikia parodyti, kad vienas asmuo nemandagiai sako „tu“, o kitas – mandagiai sako „jūs“? Tada thou išskirtinumas pranyktų: tu tekste bus matytas daugybę kartų. Manau, kad galima ir šiuo atveju versti „tujen“. Tai taip pat parodytų kalbančiojo pasipūtimą, bet kitaip, nei anksčiau minėtu atveju. Senoviškas (tarsi garbingų elfų eiliavimas) kalbėjimo būdas reikštų, kad asmuo nori pasirodyti esąs svarbus, patyręs, reikšmingesnis už pašnekovą (beje, visais trim atvejais jie turi tai pateisinančių priežasčių). Ar pašnekovas turėtų atsakyti „jūs“? Manau, kad ne, bet tai – vienas iš tų sunkių atvejų...
Kitas (bent jau man) neaiškus atvejis – you Sile. Galima versti tu ir jūs, atsižvelgiant į pašnekovų socialinę padėtį. Sunkoka pastebėti, kur you gali būti paniekinamas „tu“, bet yra vietų, kur tai tikėtina (Tingolo kreipimasis į Bereną). Sindų kalba ir kvenja turi familiarias ir pagarbias antro asmens vns. ir dgs. formas (Viduržemėje dauguma aprašytų elfų bei elfų ir žmonių pokalbių, reik manyt, buvo sindiški, Amane kone visi kalbėjo kvenjiškai). Bet manau, kad dera versti ne numanomas elfiškas formas (kurių, deja, nesužinosime), o tiesiog anglišką tekstą. Ryški stilistinė detalė – staigus perėjimas nuo thou prie you vyravimo pastebimas tik angliškajame klode. Juk elfai, reikia manyti, ir prieš tai, ir po to mandagias ir familiarias formas vartojo taip pat. Antra priežastis – Silas ir turiniu, ir stiliumi panašesnis į epą ar legendų rinkinį, o ne į romaną. „Jūs“, kulia nuomone, pirmojo tipo kūriniuose atrodytų itin ne vietoje. Anglijoje you vienam asmeniui pradėtas vartoti tik XIII a. (Lietuvoje, reikia manyti, dar vėliau). Netgi romantinės Silo legendos, manyčiau, turėtų asocijuotis su kur kas senesniu laiku. Be to, prisiminkim pasakas - argi jose sakoma "jūs"? (tiesą sakant, atsimenu tik "Jūsų didenybe"). Aišku, diskutuoti dar net nepradėjom :)
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#78 Standartinė Starlin » 27 Lap 2004, 22:08

Puikiai padirbėta, Indraja!

Susidariau įspūdį, kad ŽV ir Silui reikės taikyti skirtingas taisykles, be to, koncepcija niekada nebus visada, nes bet kuriuo atveju reikės atsižvelgti į situaciją ir kalbėtojus (čia labai bus parankios tavosios klasifikacijos).

Manyčiau, Sile tujen, tamsta formos turėtų būti dažnesnės, o jūs - vengtina, nes skambės formaliai. ŽV kontekste atvirkščiai - tamsta turėtų lyg ir rodytis senstantis, skambėti nebent iš senų personažų lūpų (žr. žemiau apie nazgūlą ir Eoviuną), o jūs - beveik įsigalėjusi mandagumo forma, nors gal ją irgi labiau priskirčiau Srities ir paprastų žmonių sferai, aukštakilmiams palikčiau tamsta.
Ar gerai thou visada versti vienodai? Ar I.4 ir ypač II.4 atveju nereikia parodyti, kad vienas asmuo nemandagiai sako „tu“, o kitas – mandagiai sako „jūs“? Tada thou išskirtinumas pranyktų: tu tekste bus matytas daugybę kartų.
Nelabai suprantu su tuo "išskirtinumas pranyktų", nematau logikos... šiaip dėl nazgūlo scenos - čia įvardžius galima įvairiai interpretuoti. Jeigu imtume savo pirminę interpretaciją, kad ŽV, kuris artimesnis mūsų dienoms, yra naudojama klišė thou - uždaras ratas, išskirtinumas, mandagumas; you - paprastas kasdienis "tu" ar kartais ne itin formalus "jūs", tai išeitų, kad nazgūlas į Eoviuną kreipiasi pagarbiai, o ji į jį - arba niekindama, arba atsiribodama formaliu "jūs". Mano manymu, tai nelabai atitinka patį situacijos pobūdį. Čia gal labiau tiktų interpretacija, jog nazgūlas - sena būtybė, stačiai antikinė iškasena, todėl vartoja jam įprastą archaišką familiarią formą "thou" o Eoviuną - jos laikais įprastą familiarią ar pusiau familiarią formą "you". Iš tiesų čia turbūt galima versti arba thou - tu, you - tu, arba thou - tamsta, you - tu, arba netgi thou - tamsta/tujen, you - jūs.

Dar vienas dalykas: ar tikrai Semas Frodą turėtų tujinti? "Pone Frodai, imk lembaso..." Nelabai...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#79 Standartinė Indraja » 30 Lap 2004, 10:11

Kaip supratau, hobitai (adūnajiškame originale) vienas kitam niekad nesakė jūs. Tai galėjo išmokti nebent tie, kurie buvo nukeliavę į kitų tautų gyvenamas vietas.
"Išskirtinumas pranyktų" reiškia, kad angliškame ŽV thou matomas itin retai, todėl tokios vietos, kur jis yra, iškart atkreipia skaitytojo dėmesį. Jei ten bus tu, lietuviškai to efekto negausime, jei tujen - gausime.

***

Žodynėlis vertimų darnai

Jei keli žmonės bando darniai versti vieną kūrinį, reikėtų susitarti, kurį sinonimą iš galimų jie dažniausiai (jokiu būdu ne visada!) vartos tam tikram angliškam žodžiui. Kol kas turiu tokią savaime susiklosčiusią kolekciją. (Prašom nurodyti ne itin vykusius variantus, o vertėjus prašyčiau surašyti savuosius „katekizmus“).

Geografija:
heaths – viržynas / tyrai
moors – viržynės
wilderness – tyrlaukiai

lake – ežeras
mere – ežerokšnis
tarn – (kalnų) ežerėlis
well – šaltinis (kai ne šulinys)
fens – pelkynai

border – pasienis / riba
region – sritis / kraštas
land – žemė / kraštas

mazes (of Melian) – raizginiai

Dalykai:
wizardry – kerėjimas
enchantment – (ap)žavėjimas, apžavai
under a spell – užkeiktas, apkerėtas

fate – likimas
doom – lemtis

power – galia
might – galybė / stiprybė

sorrow, woe – sielvartas
grief – širdgėla

deed - žygdarbis (dažniau trumpinu žygis, ne darbas)

Daiktai:
halls – menės

badge – ženklas

Asmenys:
outlaw – maištininkas

brethren – broluva
house – giminė
kindred – gentis?

wraith – šmėkla
phantom – pamėklė

Būdvardžiai:
fair – skaistus
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#80 Standartinė Starlin » 04 Gru 2004, 23:40

Indraja, jeigu turėsi laiko, pasižiūrėk į košę, kurią užviriau TORCe you/thou klausimu: http://forums.tolkienonline.com/viewtop ... &start=510

Savąjį žodynėlį galėčiau sudaryti dar sykelį pasikapsčiusi tame, ką jau nuveikiau, bet šiuo metu neturiu laiko. Be to, matosi, kad tu turi platesni vertimų vaizdą - aš kol kas sukausi tik Silo pradžioje ir šiek tiek LotR prologe (įvade taip pat, be abejo), todėl kai kurių žodžių vertimo paprasčiausiai dar negaliu atidžiau komentuoti. Bet pamėginsiu šiek tiek...

well – šaltinis (kai ne šulinys) - o versmė kai kuriais atvejais netiktų?

border – pasienis / riba - hm... pasienis skamba gan formaliai.

might – galybė / stiprybė - tam tikrais atvejais gal ir didybė tiks.

outlaw – maištininkas - vis tik man atstumtasis labiau patinka. Nors... Vėlgi priklauso nuo situacijos (gal ne tik Barahiro outlaws buvo)

kindred – gentis? - gal ir tiks. Juk "gentis" reiškia dar ir giminaitį.

BUTTON_POST_REPLY