Tolkien Lietuva

www.tolkien.lt
Dabar yra 22 Sau 2018, 23:14

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 65 pranešimai(ų) ]  Eiti į Ankstesnis  1, 2, 3, 4  Kitas
Autorius Žinutė
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 13 Vas 2005, 18:53 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Tai kad ne... Jeigu būtų taip, kaip tu sakai, tuomet nematau prasmės rašyti in that. Čia lyg ir kyla klausimas: he was less evil... for what reason? -- in that he served another.
:?
Nematau logikos sakyti "only less evil" - tik ne toks blogas? Ten, kur pataisiau, iš esmės taisiau "kadangi" (turėtų būti "nes", tačiau man šiaip skamba nelogiškai).


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 13 Vas 2005, 20:28 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 02 Kov 2004, 19:32
Pranešimai: 1883
Miestas: Vilnius
:-k In that aš suprantu kaip in all the deeds of Melkor the Morgoth. O paskui eina paaiškinimas - for long he served another. Kitaip kam reikėtų dviejų jungtukų - in that ir for?
Manau, reikia trečiosios nuomonės...

_________________
Mergaitė Gyvatė

Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 13 Vas 2005, 20:32 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
A, dabar aišku, mes kažkaip skirtingai perskaitom. Tavo variantas:

was only less evil than his master in that / for long he served another and not himself.

Mano:

was only less evil than his master // in that for long he served another and not himself.

Aš "for long" suprantu kaip vientisą laiko aplinkybę (for [a] long [time]), o tu "for" atskiri ir laikai jungtuku. Tikrai reikia trečios nuomonės...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 13 Vas 2005, 20:47 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 01 Kov 2004, 15:55
Pranešimai: 1921
Miestas: agūp ilautriv
In all the deeds of Melkor the Morgoth upon Arda, in his vast works and in the deceits of his cunning, Sauron had a part, and was only less evil than his master in that for long he served another and not himself.

:-k Jeigu anglų kalboje jie daugiau kablelių naudotų, būtų viskas aiškiau...

Man atrodo, kablelį būtų galima padėti prieš "for":
In all the deeds of Melkor the Morgoth upon Arda, in his vast works and in the deceits of his cunning, Sauron had a part, and was only less evil than his master in that, for long he served another and not himself.

Taip kad dėl "in that" sutinku su Exon. Ir apskritai sutinku su Exon :) Tiktai keisčiau iš "tik nedaug" į "tik šiek tiek".

Starlin rašė:
Visuose Melkoro Morgoto žygiuose Ardoje, jo skaitlinguose darbuose bei gudriose apgaulėse Sauronas dalyvavo ir tik todėl nedaug atsiliko nuo savo šeimininko, kad ilgai tarnavo ne sau, o kitam.

Na, man čia logikos trūksta. Iš to, kad "ilgai tarnavo ne sau, o kitam" logiškai išplauktų rezultatas, kad jis "atsiliko nuo šeimininko". O šitame sakinyje išeina, kad jeigu būtų tarnavęs ne kitam, o sau, būtų atsilikęs daugiau...

_________________
Hrrrr


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 14 Vas 2005, 10:43 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Man irgi "was only less evil than his master in that / for long he served another and not himself."
Sorry, vis neparedaguoju I sk. Kaltas ne Puškinas - Azimovas!

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 14 Vas 2005, 17:43 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Tai turit omeny, kad "in that" refers to "jo skaitlingi darbai ir t.t."? Sutinku, kad paskutinis mano lietuviškas variantas buvo nelogiškas, bet dėl angliško originalo traktuotės dar galėčiau ir pasiginčyti. Juk "in that" gali eiti ir savotišku jungtuku: These games are very interesting, in that they create a magnificent opportunity to meet other people.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 14 Vas 2005, 17:49 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Taip, bet, kaip minėta, tada nebereiktų antrojo jungtuko for. Galima būtų sakyt was only less evil than his master for long he served another arba was only less evil than his master in that he long served another.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 14 Vas 2005, 17:50 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
"For" tuomet nėra jungtukas.

was only less evil than his master in that for long he served another and not himself.

In that - jungtukas
for long=for a long time


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 14 Vas 2005, 17:59 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Belieka klaust anglų: ar tai yra
1. He was only less evil than his master because for a long time he served another and not himself.
ar
2. He achieved less evil than his master because for a long time he served another and not himself.

(Ta proga - ir ar
1. His fate leads him to a place far from here and makes him free from obligations
ar
2. His fate puts him into a position which is unpredictable now.)

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 18 Vas 2005, 17:25 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Vieną atsakymą gavau. Neatsakysiu į tą žinutę, kol negausiu jūsų nuomonių, pasiūlymų, ko dar paklausti, kaip patikslinti atsakymus.

Starlin rašė:
Cituoti:
In all the deeds of Melkor the Morgoth upon Arda, in his vast works and in the deceits of his cunning, Sauron had a part, and was only less evil than his master in that for long he served another and not himself.


As far as I understand, there are two possible interpretations for the bold part:

1. in that refers to "Morgoth's vast works and deceits of his cunning" - Sauron was less evil in such kind of works. For is a conjunction then.

2. in that is treated as a conjunction (I think such sentences are possible: The game is very useful, in that it opens new possibilities. Ain't it so?), then for long is equivalent to for a long time.


Eluchil rašė:
Cituoti:
2. in that is treated as a conjunction (I think such sentences are possible: The game is very useful, in that it opens new possibilities. Ain't it so?), then for long is equivalent to for a long time.


This is definately the better option. The first doesnt really make sense to me but gramatically the problem is that the demonstative ('that') should probably agree in number with its antecedent ('deeds'...'works'...'deceits') so I would expect 'in those' or better style 'in such things'.



Starlin rašė:
Cituoti:
Then Melian leaned to Thingol's side, and in whispered counsel bade him forgo his wrath. 'For not by you,' she said, 'shall Beren be slain; and far and free does his fate lead him in the end...


The bolded phrase, we think, refers to the Gift of Eru as well as to literal going far away, to Thangorodrim. The problem is that we found some idiomatical phrases with far and ... in the dictionary. Did Tolkien intend this to sound like a newly coined idiom, or do English speakers have no allusions to those idioms while reading the text? What do you think? My friend (the other from "we" which I am using in this post) says that this phrase may have one of the two meanings:

1. His fate leads him to a place far from here and makes him free from obligations

2. His fate puts him into a position which is unpredictable now


Eluchil rašė:
I don' think that there's much of an alusion to the Gift of Men in this sentence. Beren will die whatever Thingol does and whether he suceeds in the Quest or not. What is at issue is the rest of his mortal life. "far and free" certainly brings to mind the idiom "far and wide" as well as having a nice aliterative ring to it. That was part of Tolkien's genius with language: harnessing and subtling shifting existing paterns of speech. But I don't think that there is any shift of meaning associated with the allusion. I would expand it as "far from here and free from bondage" ie with reference to his various escapes from prison. The second isn't really impossible but I think the evidence of the story is that whatever Thingol understood, Melian saw Beren's fate more clearly than that.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 18 Vas 2005, 18:20 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Jeigu anglų - jo gimtoji kalba, tai reikia tikėti.

Sorry, truputį su savim pasišnekėsiu. "Unpredictable", sutinku, yra per daug ir taip nebemanau. Man gali būti ir "predictable", ir "far and free" vienu metu. "Undefined" tiktų labiau, tai artimiau "free" (jei nesilaikom absoliutaus determinizmo, galim teigti, kad dalykas ateityje gali būti "conditioned", bet "undefined"). "Predictable, but undefined" (go to Asimov "Foundation" series) - įmanoma. Numatyt tikimybę. Taigi, arba Melijana aiškiai numatė, kad Berenas bus laisvas ir toli, arba aiškiai numatė, kad vėlesnė Bereno būsena nėra tiksliai apskaičiuojama, remiantis dabartinėmis sąlygomis ("lokalaus determinizmo" hipotezė - sit and wait untill this doom works to its appointed end!). (Tingolas, priešingai, tuo momentu buvo "apskaičiavęs", kad duotosios sąlygos leidžia beveik 100% manyti, kad Berenas greit žus). Kitaip sakant, geresnė Melijanos intuicija leido numatyti, kad ši Tingolo prognozė klaidinga, tačiau nebūtinai leido tiksliai nustatyti Bereno būseną po visko. (Ale apie likimą JRRT kūryboje galima rimtai pakalbėt, aišku, jo gijoje...) Kaip bebūtų, analogiškos konstrukcijos lietuviškai negalima parašyt, todėl būsiu dėkinga, jei pasiųsi tai:

Thank you very much. Unfortunately, we can't say exactly so in Lithuanian. Would you suggest the first approximation is the better one?
1. "far, into freedom does his fate lead him in the end"
2. "to unpredictable far places does his fate lead him in the end" (that looks clumsy in English, but quite poetical in Lithuanian).

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 19 Vas 2005, 23:42 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Paklausiau, žiūrėsim. Kiek žinau, jis amerikietis, moka nemažai kalbų, o dabar šiaurės Rusijoj bazuojasi. Šiaip ar taip, TORCe jis - gerbiamas veteranas, ir jau ne kartą atsakinėjo į mano klausimus apie anglų kalbos gramatiką.

TAISA: atsakymas

Eluchil rašė:
I'd probably go with the second, but trying to judged based on a back translation into English is hardly fair. Certainly a poetic style is apropriate here for the prophetic words of Melian.


Sakinys apie Melkorą:

Cituoti:
Visuose Melkoro Morgoto žygiuose Ardoje, jo skaitlinguose darbuose bei gudriose apgaulėse Sauronas dalyvavo ir tik todėl atsiliko nuo savo šeimininko, kad ilgai tarnavo ne sau, o kitam.


Lieka klausimas apie "iki puolimo tamson".


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 20 Vas 2005, 18:35 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Pasikartosiu:
Cituoti:
Indraja: "{iki pat puolimo} [ir per puolimą] tamson - down into - manau, "iki pat" yra aibė (-begalybė; puolimas), o "ir per" yra (-begalybė; puolimas]."
Exon: "[ir per puolimą] tamson - pritariu"


Kad išvengtume nesusikalbėjimų, būtų gerai, jei paaiškintum, kame kampas (kaip mano pavyzdyje): ar mes skirtingai suprantam angliškąjį, ar lietuviškąjį variantus?

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 21 Vas 2005, 22:03 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Ne, nebėr susikalbėjimo. Dar kartą peržiūrėjau tavo argumentus ir nusprendžiau, kad judvi teisios. Mea culpa.

Tai padarau Wordinį variantą, turėsim BETA versiją, galėsiu dar vieną darbelį į eilę prie Exon kompiuterio pastatyti :twisted: :roll:


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 22 Vas 2005, 13:03 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 02 Kov 2004, 19:32
Pranešimai: 1883
Miestas: Vilnius
Na, jeigu jau kalbos žinovas sako, belieka pritarti.
Laukiu (atodusis...) :wink: ...

_________________
Mergaitė Gyvatė

Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 25 Bal 2005, 21:19 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 02 Kov 2004, 19:32
Pranešimai: 1883
Miestas: Vilnius
Permečiau VQ beta versiją, radau dar keletą kabliukų:

Ea rašom kursyvu ar Eä su dvitaškiu? IMNSHO, nereikia nei to, nei kito: dvitaškis reikalingas, kad anglai [i:] netartų, o kursyvas… Irgi nereikėtų juo piknadžiauti, pavadinimas ir pavadinimas.
o tie, kurie muziką išgirsta, amžinai ją girdi širdyse, ir jūros ilgesys niekada jų nebepalieka. – kablelio lyg nereik, juk abejuose šalutiniuose sakiniuose kalba eina apie “tuos, kurie…”
Noldos mokėsi daugiausiai iš jo ir jis visad buvo jų draugas. – čia, atvirkščiai, reikia kablelio po “jo”
galingesnė yra feanturų sesuo Nijena – ar tik ne iš didžiosios – Feanturų?
jis pakilo tarsi Morgoto šešėlis, jo neapykantos šmėkla ir paskui jį iškeliavo - kablelis po “šmekla”.
Maija ar Maja (štai klausimas koksai :D) ? Bet rimtai… Pagal gramatika lyg pirmas variantas išeina…

_________________
Mergaitė Gyvatė

Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 25 Bal 2005, 21:29 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Tikrai nereik "akučių". Turbūt nereik ir kursyvo.

Maja turbūt, nes man sakė va kaip: http://tolkien.balt.net/viewtopic.php?t=35&start=40 , o po to pridūrė, kad ir vietoj uij, oij užtektų uj, oj.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 26 Bal 2005, 11:39 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Exon rašė:
Ea rašom kursyvu ar Eä su dvitaškiu? IMNSHO, nereikia nei to, nei kito: dvitaškis reikalingas, kad anglai [i:] netartų, o kursyvas… Irgi nereikėtų juo piknadžiauti, pavadinimas ir pavadinimas.


Dvitaškio tikrai nereikia. Kursyvas... Gai ir nebūt, nors man tai tas pats, atvirai pasakius.

Cituoti:
o tie, kurie muziką išgirsta, amžinai ją girdi širdyse, ir jūros ilgesys niekada jų nebepalieka. – kablelio lyg nereik, juk abejuose šalutiniuose sakiniuose kalba eina apie “tuos, kurie…”


Matai, čia toks reikalas: sudėtiniuose sujungiamuosiuose sakiniuose, jungiamuose jungtuku "ir", skyryba laisva. Galima rašyti tiek Saulė švietė ir buvo gražu, tiek Saulė švietė, ir buvo gražu. Skonio reikalas. Man šitoj vietoj atskirčiau norėtųsi, todėl kablelis nemaišo... Čia yra tikrai SS sakinys, nes: tie ... girdi IR ilgesys ... nebepalieka.

Cituoti:
Noldos mokėsi daugiausiai iš jo ir jis visad buvo jų draugas. – čia, atvirkščiai, reikia kablelio po “jo”


Vėl tas pats. Gal ir reikia, o gal ir ne. Tu teisi, kablelis visai tiktų... Padedam :p

Cituoti:
galingesnė yra feanturų sesuo Nijena – ar tik ne iš didžiosios – Feanturų?


Iš pradžių rašiau didžiąja, paskui apsigalvojau: ar nereik daryti kaip su valom, ainom, sindom ir panašiais? Aišku, čia kaip ir "smulkesnis" pavadinimas, bet vis tiek...

Cituoti:
jis pakilo tarsi Morgoto šešėlis, jo neapykantos šmėkla ir paskui jį iškeliavo - kablelis po “šmekla”.


Hm... Indraja? Kaip manai, ar čia:

I. vienarūšiai palyginimai: tarsi šešėlis, tarsi šmėkla
II. priedėlis šešėlis, neapykantos šmėkla,
?

Cituoti:
Maija ar Maja (štai klausimas koksai :D) ? Bet rimtai… Pagal gramatika lyg pirmas variantas išeina…


Irgi buvo maija, bet ištaisiau į majas po Indrajos patarimo. Čia ji geriau žino... Aš buvau jau ir prie maijos pripratus.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 02 Geg 2005, 17:23 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Majų pati nesuprantu. Tik suprantu, kad lietuviškai tariant tiek aj, tiek ai, gaunasi beveik tas pats, todėl turbūt ir aij būtų tas pats. Žodyną skaityt tingiu, bet įtariu, kad lietuviški ar tarptautiniai žodžiai, rašomi su aij ar eij, neegzistuoja.

Feanturu turėtų būti iš didžiosios. Indų mitologijos broliai Ašvinai rašomi didžiąja (o visokie rakšai, apsarės - mažąja). Čia irgi tarsi pavardė (tikrinis Nurufantur ir Olofantur bendras vardas).

But in after years he rose like a shadow of Morgoth and a ghost of his malice, and walked behind him on the same ruinous path down into the Void. Bent jau čia - vienarūšiai.

TAISA: taigi vis tiek liko "Už Estę galingesnė yra feanturų sesuo Nijena"... :(

"Skaitytoj" pareklamavau :wink:

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 02 Geg 2005, 17:36 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
O, tai ir vėl puolimo sulauksim 8-[ Gerai gerai - sveika... Šiaip jau porą mėnesių mano kompe beveik baigta Ainulindale gama versija mėtosi. Po sesijos įmesiu.


Į viršų
 Aprašymas  
 
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 65 pranešimai(ų) ]  Eiti į Ankstesnis  1, 2, 3, 4  Kitas

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 1 svečias


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
cron
POWERED_BY
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007