Tolkien Lietuva

www.tolkien.lt
Dabar yra 19 Spa 2018, 23:26

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 65 pranešimai(ų) ]  Eiti į Ankstesnis  1, 2, 3, 4  Kitas
Autorius Žinutė
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 22 Lap 2004, 12:07 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Iš pradžių dviskaitą siūliau juokais, bet pamąsčiau ir siūlau visai rimtai, ir ne tik čia. "Du" pridėti nėra būtina, užtenka tinkamų daiktavardžių, būdvardžių, veiksmažodžių, dalyvių formų (tai smulkiai aprašyta Jono Jablonskio gramatikoje). Skaitytojas, aišku, pirmaisiais kartais sutriks, bet vėliau turėtų įprasti.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 27 Lap 2004, 20:14 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Pavyzdžių, pavyzdžių... :?

Padirbėjau ,,truputį" ir surašiau dar neišspręstus, bet jau iškilusius klausimus (o išspręstus suvedžiau į naują Valaquentos versiją). Kol kas pateikiu tik pirmą porciją.

**
Cituoti:
Indraja: {Laikui išvešėjus} [Atėjus laikui], jį paskyrė pirmuoju iš Karalių – „išvešėti“ nereiškia „pribręsti“, geriau paprastai, netgi [laiko pilnatvėje] man baisiai matytas dalykas;

Starlin: hm… gal išvešėjus ir nelabai, bet ta pilnatvė man kliūna, o “atėjus laikui” – gan formalu (be to, “in the fullness of time” – prasmė kaip ir ne konkretaus momento, o daugiau laiko subrendimo, kaip ir pati sakei).

Toma: Mano kuklia nuomone, gal galima būtų "in the fullness of time" versti kaip "valandai išmušus".

Indraja: "valandai išmušus" tikrai gražu, bet... nebuvo laikrodžių?

Starlin: valandai išmušus - ne, nelabai tinka, nes, kaip sakė Indraja, laikrodžių tai nebuvo. Aišku, Tolkienas dažnai "praleisdavo" pro akis panašius neatitikimus <...> O gal fulness of time galėtų būti laikui suaugus / išaugus?


Į paskutinį mano pasiūlymą nebuvo atsakyta, siūlyčiau diskusiją pratęsti.

***
Cituoti:
Su Manve gyvena Varda, Žvaigždžių Ponia, pažįstanti visus Eä užkaborius - pirminis variantas.
Su Manve gyvena Varda, Žvaigždžių Ponia, pažįstanti visas Eä sritis - Indrajos redakcija.
Su Manve gyvena Varda, Žvaigždžių Ponia, pažįstanti visas Eä žemes - sakyčiau, neskambu, nes perdaug raidžių Ž, o gal ir dėl ko kito.
Su Manve gyvena Varda, Žvaigždžių Ponia, pažįstanti visas Eä vietoves - geriau, bet... Iš bėdos galima.
O gal...
Su Manve gyvena Varda, Žvaigždžių Ponia, pažįstanti visas Eä vieteles?


O gal tiesiog vietas?

***
Cituoti:
Iš Eä gelmių atžengė ji padėti Manvei, nes Melkorą dar prieš Muziką pažino ir nemėgo, o jis nekentė jos ir bijojo daug labiau negu bet kurio kito Eru tvarinio. - pirminis variantas.
...Melkorą dar prieš Muziką pažino ir atmetė... - Indrajos nr.1
...Melkorą dar prieš Muziką pažino ir atstūmė... - Indrajos nr.2
...Melkorą dar prieš Muziką pažino ir pavarė... - Lai nr.1
...Melkorą dar prieš Muziką pažino ir išvarė... - Lai nr.2
...Melkorą dar prieš Muziką pažino ir nuvarė... - Lai nr.3


Siūlau priimti variantą atstūmė

***
Cituoti:
Indraja:{Melkoro užkaborių} [Melkoro Žemėje įrengtų užkaborių] – dark places that Melkor has made upon Earth;
Starlin:o gal ką rasim pakeisti tą “įrengtų”? Tarkim, {išraustų}… bet čia netinka į kompaniją su “above Earth”.


***
Cituoti:
Manvės trimitai skardūs, {o}[bet] Ulmo balsas gilus tarsi vandenyno gelmės, kurias jis vienas tėra matęs. – Starlin:sakyčiau, čia reikia supriešinimo, todėl palikčiau {o}. originalo “but” ne visada reikia versti tiesiogiai.


***
Cituoti:
[valų pykčiui juos apgobus] +, bet gal yra koks pakaitalas “apgobus”?


***
Cituoti:
{ką Ilūvataras savo valioj laiko} [kas Ilūvataro dar neapibrėžta] – lie still in the freedom of Ilúvatar


Siūlau priimti Exon variantą “Ką vien Iluvataras težino”.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 08 Gru 2004, 11:04 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Dviskaitos pavyzdžius padėjau Indyor Elenion.

"Pribrendus laikui" netiktų? (Normaliai sakome "pribrendus reikalui").

"Vietas" - nieko blogo. (Tik siūlau susidaryti katekizmą, kaip paprastai verti visus region, place ir t.t. - kad vertimai nebūtų visai atsitiktinai parenkami tam tikram angliškam žodžiui).

O "įrengti" kuo nors netaisyklingas? :shock: "Sukurtų", "sutvertų" netinka, nes jis ne kūrėjas. "Įtaisytų" netinka užkaboriams.

"Apgobus" - "apgaubus" :)

“Ką vien Ilūvataras težino” - OK, kaip ir kitkas, apie ką atskirai nerašau.

Kažkaip labai ilgai nepastebėjau šios žinutės...

Ats. smeliui: galima, Ainulindalę ir Valaquentą - kiek telpa. Ar nesimato gijos pradžioje?

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Paskutinį kartą redagavo Indraja 08 Gru 2004, 12:24. Iš viso redaguota 1 kartą.

Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 08 Gru 2004, 12:21 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 29 Kov 2004, 13:06
Pranešimai: 2162
Miestas: Vilnius
kam tie jusu vertyimai jei paskaytyti vistiek negalima?

_________________
ROTW - Return of The Warlord


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 16 Gru 2004, 12:28 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Teip, norėjau šiandie dar į taisymus atsakyti, bet turiu laiko tik įmesti tolesnę neišspręstų dalykų santrauką, taigis... Kai viską išspręsim, gijoje išspausdinsiu naująją versiją, beliks padaryti proof-reading.

Cituoti:
*Ir [nors] čia sudėta {tik} [ ] maža eldų išminties dalelė +, bet ar "tik" būtina išmesti? - taigi ar būtina?

*Jau buvau priėmus variantą, bet dabar siūlau nedidelį pakeitimą:

, nes Viduržemėje maijos elfams ir žmonėms matomu pavidalu nedažnai pasirodydavo, nors Amane yra kitaip. -> , nes

Viduržemėje maijos elfams ir žmonėms matomu pavidalu nedažnai pasirodydavo - tik Amane yra kitaip.
- taip dingsta

tas dažnas n-n sąskambis. Dėl brūkšnio SR, man taip patogiau suprasti.

*Valinoro maijų {vyresnieji} [svarbiausieji] – chief - ; ~~Starlin: bet kad tas "svarbumas" nelabai apibrėžtas, o štai

vyresniškumas prasmei neprieštarauja.


*{iš dalies} [dažniausiai] – for the most part - ~~Starlin: o gal {didžiąja dalimi}?

*Irmo soduose {vešinčius} [žydinčius] medžius - flower - ~~Starlin: tikrai SR, gal kas nori ką nors pasiūlyti?


*Sudėtingiausias atvejis, kurį siūlau išnarplioti atidžiau. Taigi sakinys-dabartinis vertimas-diskusija.

Understanding he turned to subtlety in perverting to his own will all that he would use, until he became a liar without shame.

Jis supratimą pavertė gudrumu, pajungdamas savo valiai visa, kuo tik galėjo pasinaudoti, kol virto melagiu be gėdos.

-Indraja: supratimą pavertė {gudrumu, pajungdamas} [mitrumu pajungti] savo valiai – turned to subtlety in perverting to his own will; vargu, ar pats gudrumas yra iškreiptas supratimas;
-Starlin: Bene sunkiausias sakinys: Understanding he turned to subtlety in perverting to his own will all that he could use... supratimą pavertė {gudrumu, pajungdamas} [mitrumu pajungti] savo valiai - kas nors?
-Laiqualasse: Neturiu po ranka Sil'o, tai negaliu perskaityt konteksto, tačiau ne sykš esu susidūręs su panašia formuluote, kuri reiškia: 'Understanding [THIS] he...'. Taigi galbūt turima omeny jog:
Tai suprasdamas jis ėmėsi gudrybių [vietoj 'gudrybių' gal tiktų koks kitas, tikslesnis, žodis], siekdamas suvilioti savo valia (visus, kuriuos) (viską, ką) tikėjosi panaudoti.

-Indraja: Abejoju, ar ten turėta omeny "understandig this"...
-Exon: Oh man šitas subtlety... Ne į vieną kalbą žmoniškai esiverčia... bet vis gi tiksliau "pajungti", o ne "pajungdamas".

Manau, kad Laiquos hipotezei kažko trūksta - o būtent to žodelyčio "this". Tiesiog gramatinė konstrukcija be jo atrodo per tuščia, tokios Tolkinas nenaudotų (nebent mes kažko nežinom) Šiaip ar taip, pabandykime elementariai gramatiškai išnagrinėti šį sakinį. Pirmiausia jį suskaidysiu loginiais segmentais (čia aš blefuoju, iš tiesų nieko apie tokias technikas nežinau :mrgreen: bet jau nusižiūrėjau knygutę bibliotekoj...) ir kiekvieną segmentą išversiu nekreipdama dėmesio į kitus.

Paveikslėlis

Paveikslėlis

Paveikslėlis

Antrąjį variantą interpretuočiau taip: įvairių pasaulio reiškinių, ko gero,
įvardintų prieš tai tekste, supratimą/pažinimą, sakinio subjektas panaudojo savo klastoms, kurios pasireiškė daugelio dalykų paėmimu į savo kontrolės ribas, kol galų gale subjektas, supratimą naudodamas klastoms, iškreipė paties supratimo sampratą ir pats įkliuvo į savo klastų ratą - tapo nepagydomu melagiu (kitaip tariant, apsimelavo prieš visus :mrgreen:). Pirmąjį - subjekto supratimas buvo paverstas klastingumu pajungiant jo valiai visa, kuo jis turėjo galimybę pasinaudoti, kol galų gale to proceso pasekmė buvo subjekto kaip melagio statuso įsitvirtinimas.

TAISA: ei, kodėl paveiksliukų nesimato? :cry: Neturiu dabar laiko krapštytis...

TAISA vėl: pamiršau keletą punktų

Cituoti:
*Dėl Aulės aukso Exon buvo teisi, bet dabar reikia tikslinti formuluot

ę. Ar tokia tiks: Tai Aulės tie žemės gelmėse glūdintys

brangakmeniai ir auksas, rankoje gražus, kaip ir gražios kalnų sienos

bei jūrų duburiai.


*<toks galingas buvo jojo įžengimas, kad – gal labiau tiktų prasmė

“sukilimas, maištas”?>
- nesu tikra...

*tik todėl buvo ne toks blogas -- Exon: nuveikė mažiau blogybių --

Starlin: ne toks nelabas


Paskutinį kartą redagavo Starlin 18 Gru 2004, 17:02. Iš viso redaguota 3 kartus.

Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 16 Gru 2004, 13:09 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
O gal galima anglų paklaust, ar tas sakinys reiškia:
1. Understanding he turned to subtlety, while perverting to his own will all that he would use.
ar
2. Understanding he turned to subtlety to pervert to his own will all that he would use.
Jie gal supranta?... Man atrodo, kad pirmoji interpretacija gramatiškai nėra įtikinama (bet reikia turėti omenyje, kad nieko nemoku). Ir pagal prasmę keistai skambėtų. Nebent galima imti paskutinę subtlety reikšmę: klastingumas.

Tiesa, ar tie medžiai žydi, ar veši, nėra itin svarbu, galima visaip. Tiesiog kažkur pasąmonėj kirba toks štampas: "žydintys rojaus sodai".

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 17 Gru 2004, 12:20 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Pribrendus laikui +
vietas + (kai darysiu sąrašą, įrašysiu ir šitą)
įrengtų man tiesiog nepatinka stilistiškai. Labai jau interjero dizainą primena.
apgaubus +

Dėl to sakinio paklausiau. Beje, atrodo toks sudėtingesnių sakinių pažodinis nagrinėjimas labai naudingas. Bent jau man pravertė.

žydinčius + tebūnie

Dėl dviskaitos: Berene ir Lūtijenoje man jie vietomis labai gražiai žiūrėjosi, vietomis norėjosi pridėti "du" vien dėl to, kad šiuolaikinis skaitytojas vis tiek nelabai gaudysis. Arba reikia vartoti skaitvardį bent jau pradžioje, arba tiesiog tos dviskaitos mesti daugiau, kad būtų lengviau ją atpažinti kontekste. Šiaip gerai būtų peržiūrėti tiek Ainulindale tiek Valaquentą ir pasitikrinti, kur dar ji tiktų.
Bandau perfrazuoti šiuos sakinius:
Dvasių valdytojai Feanturai yra broliai. Jie dažniausiai vadinami Mandosu ir Lorijenu, tačiau iš tiesų tai jų buveinių pavadinimai, o tikrieji vardai – Namas ir Irmas.

Dvasių valdytoju Feanturu yra broliu. Jiedu dažniausiai vadinamu Mandosu ir Lorijenu, tačiau iš tiesų tai jųdviejų buveinių pavadinimai, o tikruoju vardu - Namas ir Irmas.

Išėjo nesąmonė, nes aš neturiu dabar kada tikrintis Indrajos sudėtų taisyklių. Bet va čia pavyzdys, kad jeigu jau vartojam dviskaitą, tai vartojam - visiem aiškiau bus. Ir nėra taip jau blogai ta forma, kaip tik egzotiška.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 17 Gru 2004, 13:47 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Sakyčiau, "du" tikrai galima rašyti epizodų su dviskaita pradžioje. Tačiau nebūtina kiekvienam įvardžiui prilipinti "du" (nes akys apraibs). Dar Jablonskis sakė, kad vietoj dviskaitos formų neretai pavartojamos daugiskaitos...
Cituoti:
Labai jau interjero dizainą primena
Norėčiau PAŠŪKALIOTI: ne pirmą kartą matau argumentą, kad kažkas per daug asocijuojasi su kuriuo nors šiuolaikinio gyvenimo reiškiniu. Argumentas geras, jei žodis yra pakeitęs prasmę taip, kad senosios be žodyno nė nesugalvotume. Tarkim, jei pasakysim: "Paėmiau mokinį ir pabandžiau juo vienu arti lauką" (žodis mokinys kalbininkų nugirstas, kai valstietis taip pavadino dar neišmokusį vieną dirbti jautį). Bet įrengti nuo interjero dizaino (dviejų verčiamo Silo kalbai visai nesuvokiamų žodžių :) ) neprarado normalios reikšmės. Gal jis tikrai labiau tinka kažkieno vidui - su šia argumento puse iš dalies sutinku.
Dar kartą pažvelgiau į tą sakinį ir užkliuvau už užkaborio.
Užkaboris - sunkiai pasiekiama ir ne itin didelė vieta. Dark place - platesnė sąvoka (nereikia taisyti - nebent pagalvoti, ar neatsiras galimybė įdėti kitą veiksmažodį, jei bus kitas daiktavardis).

Cituoti:
do we understand correctly that "pervert to his own will" means that he brings everything under his control
Tiesa, tai galėtų reikšti ir "sudarkyti pagal savo skonį" (zvirmariljonišku stiliumi :) ) Gerai, kad anglų klausi.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 20 Gru 2004, 12:49 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Na, dėl "įrengti" ir žodžių, keičiančių prasmes, čia vėlgi labai subjektyvus dalykas. Vienam "įrengti" skambės pernelyg anachronistiškai senoviniame kontekste, kitam - gal ne... Tarkim, galime palikti, tačiau iš esmės kiekvieną tokį atvejį reikia tikrinti, nelietuviškai tariant, "ant žmonių"...

Gile-Estelė iš TORCo patikino, kad išskirtoji dviprasmybė anglų kalboje išties egzistuoja (ir tai ne vienintelis atvejis Tolkino kūryboje). Paklausiau jos, jeigu nesugebėsime dviprasmybės išlaikyti vertime, kurį variantą geriau rinktis, ir ji atsakė, kad lyg ir pirmiau į galvą ateina "while perverting" variantas, t.y. tęstinis veiksmas.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 20 Gru 2004, 13:05 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
"Ant žmonių" tikrint galima, bet negalima iš to daryti toli siekiančių išvadų. Juk nežinome, su kuo tai asocijuosis po 50 metų... Todėl geriau remtis pačia lietuvių kalba. JRRT kūrinių atveju ne itin aišku, kurio laikotarpio, bet manau taip: ŽV - normali literatūrinė kalba su keletu archaizmų ir tarmybių; Silas, UT - dar senoviškesnė bendrinė kalba (maždaug tos Jablonskio gramatikos). Kai galvoju apie vertimą, imu mąstyti pagal tai, kaip įsivaizduoju tą tiksliai neapibrėžtą "seną" (Jablonskio bendrinės kalbos laikotarpio) kalbojautą (?), todėl nekyla jokių asociacijų su dabartiniu gyvenimu (netgi žodžio "dizainas" imu nesuprasti). Paprasčiausiai jos negalėjo kilti "tada" (tarkim, XIX a. pabaigos - XX a. pradžios Lietuvoje, arba Krėvės legendų Lietuvoje, arba Belerijande). "Įrengti" yra labai normalus žodis, ne naujadaras ir ne svetimybė.

Jei bus imamas variantas pajungdamas, tai tikrai geriau versti klastingumas.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 01 Vas 2005, 12:11 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Valakventos beta versija. Faktiškai liko išsiaiškinti pora trejetą dalykų (juos paryškinau). Taip pat prašau Indrają atkreipti dėmesį į kelias paryškintas vietas, kur įvedžiau dviskaitą – Jablonskio gramatikoj ne per geriausiai gaudausi ir galėjau suklysti rašydama formą. Jeigu nuspręsim dėl šių dalykų, sakysim, jau turim ir Valakventą. Beje, priimu pasiūlymus, kaip gražiau, epiškiau versti žodžius “Here ends the Valaquenta”. Ar geras dabartinis variantas? Be to, “Queens” vis dėlto pakeičiau į “Karalienes”. Nors “Valdovės” čia tinka geriau pagal analogiją, angliškam tekste tos simetrijos irgi nelieka. “Valdovę” paliksime ledi Eoviunai ir ledi Galadrijelei (ir visoms kitoms)… Ir dar priminkit: vis tik majos ar maijos?


BETA VERSIJA

Valaquenta

Pasakojimas apie valas ir maijas pagal eldų išmintį


Pradžių pradžioje iš savo minties Eru, Vienatinis, elfiškai vadinamas Ilūvataru, sutvėrė ainas, ir jie priešais jį kūrė didžią Muziką. Joje užgimė Pasaulis, nes Ilūvataras ainų giesmę padarė matomą, taip kad jie regėjo tarsi šviesą tamsoje. Daug ainų karštai pamilo Pasaulio grožį ir istoriją, kuri kaip vizija jųjų akyse prasidėjo ir vystėsi. Todėl Ilūvataras davė jų vizijai Būtį ir įkurdino Tuštumoje, nusiuntęs Pasaulio širdin liepsnoti Slaptąją Ugnį, ir pavadino jį Ea.
Tuomet norintys ainos pakilo ir įžengė į Pasaulį Laiko pradžioje: tatai buvo jų užduotis – pradėti ir darbais sutverti matytąją viziją. Ilgai jie triūsė Ea platybėse, per didelėse elfams ar žmonėms suvokti, kol skirtu laiku atsirado Arda, Žemės Karalija. Tada ainos įsisiautė Žemės rūbuosna, nusileido į ją ir ten gyveno.

Apie valas

Iš tųjų dvasių didžiąsias elfai vadina valomis, Pasaulio Galybėmis, o žmonės neretai - dievais. Valų Valdovų, Valar, yra septynetas, kaip ir Karalienių – Valier. Šitokie buvo jų vardai Valinoro elfų kalba, nors Viduržemės elfai juos vadina kitaip, o žmonės turi begales savų pavadinimų. Valdovų vardai, tinkamiausia tvarka išdėstyti: Manvė, Ulmas, Aulė, Oromė, Mandosas, Lorijenas ir Tulkasas; o Karalienių: Varda, Javana, Nijena, Estė, Vairė, Vana bei Nesa. Melkoras vala nebelaikomas, o jo vardo Žemėje netaria.

Manvė ir Melkoras Ilūvataro mintyse buvo broliu. Iš Pasaulin įžengusiųjų pradžioje galingiausias buvo Melkoras, bet Manvė Ilūvatarui mieliausias ir geriausiai supranta jo tikslus. Pribrendus laikui, jį paskyrė pirmuoju iš Karalių: Ardos ir visa ko, kas ten yra, valdovu. Ardoje jis labiausiai myli vėjus ir debesis, taip pat visą oro sluoksnyną, nuo aukštumų ligi gelmių, nuo tolimiausių Ardos Šydo kraštų lig vėjelių, siūruojančių žolę. Jį vadina Sūlimu, Ardos Kvapo valdovu. Myli jis greitus stipriasparnius paukščius, o jie jo paliepti atskrenda ir nuskrenda.
Su Manve gyvena Varda, Žvaigždžių Valdovė, pažįstanti visas Eä vietas. Vardos grožio nei žmonių, nei elfų žodžiais neįmanoma apsakyti, nes josios veide tebegyva Ilūvataro šviesa. Šviesa – Vardos džiaugsmas ir stiprybė. Iš Eä gelmių atžengė ji padėti Manvei, nes Melkorą dar prieš Muziką pažino ir atstūmė, o jis nekentė jos ir bijojo daug labiau negu bet kurio kito Eru tvarinio. Manvė ir Varda retai kada išsiskiria ir gyvena Valinore. Jų rūmai dunkso virš amžinųjų sniegynų, Oijolosėje, Tanikvetilio, aukščiausio Žemės kalno, viršūnėje. Atsisėdęs savo sostan Manvė žvelgia tolyn ir, jei Varda šalimais, regi toliau nei bet kurios kitos akys per miglas, pro tamsą, virš jūros platybių. O Varda, būdama su Manve, girdi geriau nei bet kurios kitos ausys: šauksmus nuo rytų lig vakarų, kalvose ir slėniuose, ataidinčius iš tamsių Melkoro užkaborių. Iš visų šiame pasaulyje gyvenančių Didžiųjų Vardą elfai labiausiai myli bei gerbia. Elbereta ją vadina ir šaukiasi jos iš Viduržemės šešėlių, gieda šį vardą žiebiantis žvaigždėms.
Ulmas – vandenų valdovas. Jis yra vienas ir niekur ilgam neapsistoja – klajoja laisvas po visus gilius vandenis žemėje ar po ja. Pagal galybę Ulmas nusileidžia tik Manvei, ir prieš sukuriant Valinorą jiedu buvo artimiausi draugai, bet po to jis retai teatsilankydavo valų pasitarimuose, nebent buvo svarstomi svarbūs dalykai – visa Arda buvo Ulmo mintyse ir jam nereikia poilsio vietų. Be to, Ulmas nemėgsta vaikščioti sausuma ir retai įsivelka į kūną, kaip daro kiti valos. Eru Vaikus, pamačiusius Ulmą, apimdavo didelė baimė, nes Jūros Karaliaus išnirimas buvo grėsmingas: išrodė jis tarsi auganti banga, besiritanti sausumon, su tamsiu putotu šalmu ir šarviniais apdarais, žvilgančiais nuo sidabro ligi žalių atspalvių. Manvės trimitai skardūs, o Ulmo balsas gilus tarsi vandenyno gelmės, kurias jis vienas tėra matęs.
Tačiau Ulmas myli tiek elfus, tiek žmones ir niekad nėra jų apleidęs, netgi valų pykčiui juos apgaubus. Kartais jis nemačiom atplaukia prie Viduržemės krantų arba įeina gilyn į sausumą per jūros įlankas ir ten pučia savo puikiuosius ragus Ulumūrus, iš baltų kriauklių padarytus, o tie, kurie muziką išgirsta, amžinai ją girdi širdyse, ir jūros ilgesys niekada jų nebepalieka. Bet daugiausiai Ulmas Viduržemės gyventojams kalba balsais, tik kaip vandens muzika girdimais. Nesgi visos jūros, ežerai, upės, versmės ir šaltiniai yra jo valdžioje, todėl elfai sako, kad Ulmo dvasia teka visomis pasaulio gyslomis. Šitaip jį netgi gelmėse pasiekia žinios apie visas Ardos reikmes ir skausmus, kurių kitaip Manvė nesišgirstų.
Aulė galybės turi nedaug mažiau nei Ulmas. Jo valdžioje – visos medžiagos, iš kurių suausta Arda. Pradžioje jis daug ką tvėrė drauge su Manve bei Ulmu, o visų žemių suformavimas buvo jo užduotis. Aulė – kalvis ir visų amatų meistras, jam patinka tiek maži įgūdžių reikalaujantys darbeliai, tiek didieji senovės tvėrimai. Tai Aulės tie žemės gelmėse glūdintys brangakmeniai ir auksas, rankoje ne mažiau gražus nei kalnų sienose ar jūros duburiuose. Noldos mokėsi daugiausiai iš jo ir jis visad buvo jų draugas. Melkoras Aulei pavydėjo, nes šis buvo į jį panašiausias mintimis ir sugebėjimais, tad ilgai tarp judviejų nerimo varžytinės, per kurias Melkoras gadino ar griovė Aulės kūrinius, o Aulė vargo taisydamas jo sukeltą netvarką ir griuvėsius. Taip pat abu troško tverti savus tvarinius, naujus, kitų dar nesugalvotus, ir abu mėgo savo gebėjimų gyrimus. Tačiau Aulė liko ištikimas Eru ir jojo valiai perdavė visa, ką kūrė; jis ne pavydėjo kitiems jų darbų, o klausė patarimų ir pats juos dalijo. O Melkoras švaistė dvasią pavydui ir neapykantai, kol galiausiai beišgalėjo tverti tik kitų minčių pajuoką, ir visus jų kūrinius kaip galėdamas naikino.
Aulės sutuoktinė yra Javana, Vaisių Dalytoja. Ji myli visa, kas auga žemėje, ir visą jų nesuskaičiuojamą įvairovę aprėpia jos mintys: nuo senųjų miškų medžių, tarsi bokštų išrodančių, iki samanų ant akmenų ar mažų paslaptingų sutvėrimų pelėsiuose. Javaną po Vardos iš valų valdovių gerbia labiausiai. Kaip moteris ji atrodo aukšta, įsisupusi žaliuosna rūbuosna, bet kartais įgyja kitų pavidalų. Kai kas matė Javaną stovint po dangaus skliautu tarsi medį, o jos karūna buvo Saulė; nuo šakų ant išdžiūvusios žemės liejosi auksinė rasa, tad dirva žaliavo javais; medžio šaknys glūdėjo Ulmo vandenyse, o lapuose šnarėjo Manvės vėjai. Kementare, Žemės Karaliene, ją eldiškai vadina.
Dvasių valdytoju Feanturu yra broliu. Juodu dažniausiai vadinamu Mandosu ir Lorijenu, tačiau iš tiesų tai jų buveinių pavadinimu, o tikruoju vardu – Namas ir Irmas.
Namas, vyresnysis, gyvena Mandose, Valinoro vakaruose. Jis sergsti Mirusiųjų Namus ir sušaukia nužudytųjų dvasias. Namas nieko nepamiršta ir žino visa, kas bus, išskyrus tai, ką vien Ilūvataras težino. Namas – valų Lėmėjas, tačiau lemtį ir nuosprendžius skelbia tik palieptas Manvės. Jo pati – Vairė Audėja, audžianti visus kada Laike nutinkančius dalykus į savo raštuotus tinklus, užklojančius amžiams bėgant vis platėjančias Mandoso menes.
Irmas, jaunesnysis, - regėjimų bei sapnų valdovas. Valų žemėse jo sodai auga Lorijene – tai gražiausios vietos visame pasaulyje, pilnos dvasių. Švelnioji Estė, žaizdų ir nuovargio gydytoja, - jo žmona. Pilkas jos apdaras, poilsis jos žinion yra patikėtas. Estė dienomis ne vaikšto, o miega medžių šešėliuose paskendusio ežero Lorelino saloje. Visi, kas gyvena Valinore, iš Irmo ir Estės versmių semiasi atgaivos, o patys valos dažnai atvyksta į Lorijeną atilsio ir Ardos naštos palengvinimo.
Už Estę galingesnė yra feanturų sesuo Nijena, gyvenanti viena. Ji žino, kas yra skausmas, ir gedi kiekvienos Ardai Melkoro padarytos žaizdos. Toks didis buvo Nijenos sielvartas plėtojantis Muzikai, kad josios giesmė virto rauda dar gerokai prieš pabaigą, ir gedulas buvo įaustas į Pasaulio temas jam neužgimus. Bet ne savęs Nijena verkia, ir jos besiklausantys išmoksta užuojautos bei ištvermės vilty. Jos rūmas stovi tolimiausiuose vakaruose, ant pasaulio ribos. Retai kada Nijena užsuka į džiugesio pilną Valimaro miestą, mieliau keliauja į Mandoso menes, stūksančias netoliese, o visi Mandose laukiantys jos šaukiasi, nes Nijena įkvepia dvasiai stiprybės ir paverčia sielvartą išmintimi. Jos namų langai žvelgia į išorę, už pasaulio sienų.
Stiprybe ir narsiais žygdarbiais garsus Tulkasas dar vadinamas Astaldu – Narsiuoju. Jis Ardon įžengė paskutinis, idant padėtų valoms pirmuosiuose mūšiuose su Melkoru. Jam imtynės ir stiprybės išmėginimai – vienas džiaugsmas. Tulkasas nejodinėja jokiu žirgu, nes nepavargdamas gali bėgte pralenkti bet kurį žeme žengiantį sutvėrimą. Jo plaukai ir barzda auksiniai, oda įraudusi, o ginklai – plaštakos. Tulkasui mažai terūpi tiek praeitis, tiek ateitis, tad patarėjas jis nekoks, užtat draugas ištikimas. Jo žmona yra Nesa, Oromės sesuo, taip pat lanksti ir greitakojė. Nesa myli elnius, ir jie ją seka, kai pas juos atkeliauja, tačiau ji gali elnius pralenkti lėkdama – greita tarsi strėlė yra Nesa, jos plaukuose švilpia vėjas. Šokis – jos aistra, ir šoka ji Valimare, amžinai žaliuojančiose pievose.
Oromė – galingas valdovas, tegu silpnesnis nei Tulkasas, bet baisesnis supykęs – juk Tulkasas visad juokiasi, žaidime ar kare, net Melkorui kvatojosi į veidą kautynėse, kai dar elfai nebuvo gimę. Oromei patiko Viduržemė, tad nenoromis ją paliko ir galiausiai persikėlė į Valinorą. Anksčiau jis dažnai grįždavo į rytus: perkopęs kalnus, atsidurdavo su visa svita kalvose ir lygumose. Jis medžioja pabaisas bei žiaurius žvėris ir myli žirgus bei skalikus, taip ir medžius, dėl ko dar vadinamas Aldaronu, o sindiškai – Tauronu, Girių Valdovu. Oromės žirgas vardu Naharas, balto plauko saulėje ir švytinčio sidabru naktį. Valaroma – jo puikusis ragas, kurio balsas skrieja tarsi purpure tekanti saulė ar aštrus debesis skrodžiantis žaibas. Tasai garsas kildavo viršum kitų svitos ragų miškuose, Javanos išaugintuose Valinore, - šičia Oromė ruošdavo savo valdinius ir žvėris vyti nelabus Melkoro padarus. Oromės pati – Vana, Amžinai jauna, Javanos jaunesnioji sesuo. Jai praeinant dygsta gėlės, pažvelgus skleidžiasi žiedai, o paukščiai užgieda jai artėjant.

Tokie tad valų ir valių vardai ir trumpas jų būdo aprašas, kaip Amane juos regėjo eldos. Tačiau kad ir žavūs bei didingi buvo jų pavidalai, kuriais pasirodydavo Ilūvataro Vaikams, tatai tebuvo šydas, gaubiantis jų grožį ir galią. Ir nors čia sudėta tik maža eldų išminties dalelė, ji yra niekas, palyginus su tikrąja valų būtimi, išsidriekusia toliau ir amžių amžius seniau nei mes galime įsivaizduoti. Iš jų Devyni buvo galingiausi ir gerbiamiausi, bet vienas buvo išskaičiuotas, tad liko Aštuonetas – Aratos, Ardos Didieji: Manvė ir Varda, Ulmas, Javana ir Aulė, Mandosas, Nijena, Oromė. Nors Manvė – jų karalius, Eru paskirtas valdyti, didybės jie vienodos, pralenkia kitus valas bei maijas ar bet kokį kitą luomą, Ilūvataro pasiųstą į Eä.

Apie majas

Su valomis atkeliavo kitų dvasių, taip pat užgimusių anksčiau nei Pasaulis, to paties luomo kaip valos, bet menkesnių. Tai – majos, valų tauta, tarnai ir pagalbininkai. Elfai nežino, kiek jų yra, ir retas kuris turi vardą Ilūvataro Vaikų kalbomis, nes Viduržemėje majos elfams ir žmonėms matomu pavidalu nedažnai pasirodydavo, nors Amane yra kitaip.
Valinoro majų vyresnieji, kurių vardai prisimenami Senųjų Dienų pasakojimuose, buvę Ilmarė, Vardos parankinė, ir Eonvė, Manvės šauklys bei vėliavnešys, kurio apsiėjimo su ginklais niekas Ardoje nepralenkia. Bet Ilūvataro Vaikams iš maijų geriausiai pažįstami Osė ir Uinena.
Osė – Ulmo valdinys, prižiūrintis jūras, skalaujančias Viduržemės krantus. Gelmėsna jis nesileidžia, o yra pamėgęs pakrantes bei salas ir pamilęs Manvės vėjus, nes audra – Osės džiaugsmas, ir jis juokias tarp riaumojančių bangų. Jojo pati yra Uinena, Jūrų Ponia, kurios plaukai driekiasi per visus vandenis po dangumi. Ji myli visus sūrių srovių padarus bei ten augančias žoles. Tai jos šaukiasi jūrininkai, nes ji gali nuraminti bangas, sutramdyti laukinį Osės siautulį. Nūmenorėnai ilgai gyveno jos sergstimi ir gerbė ją ne mažiau nei valas.
Melkoras nekentė Jūros, nes negalėjo jos numaldyti. Sakoma, kad, tveriant Ardą, jis iš kailio nėrėsi, siekdamas palenkti sau Osę, žadėjo jam už tarnystę visą Ulmo karaliją ir galią. Štai kodėl seniai seniai jūros vandenys sukilo ir užliejo sausumą, tačiau Uinena, išmelsta Aulės, nuramino Osę ir atvedė Ulmui. Osei buvo atleista, jis grįžo prie senojo valdovo ir tebėra ištikimas ligi šiolei – bent iš dalies, nes žiaurumo troškimas jo nepaliko, ir kartais jis siautėja savarankiškai, be Ulmo, savo valdovo, įsako. Dėl to prie jūros gyvenantys ar laivais plaukiojantys gal ir myli Osę, bet juo nepasitiki.
Melijana – tai vardas majos, tarnavusios Vanai ir Estei. Prieš atkeliaudama Viduržemėn, ji ilgai gyveno Lorijene, kur prižiūrėjo Irmo soduose žydinčius medžius. Lakštingalos čiulbėjo, kur tik ji beeidavo.
Išmintingiausias maja buvo Olorinas. Jis taip pat gyveno Lorijene, bet dažnai užsukdavo į Nijenos namus, kur iš jos išmoko gailestingumo bei kantrybės.
Apie Melijaną daug pasakojama ,,Quenta Silmarillion“, bet apie Oloriną ta sakmė neužsimena, nes, nors jis elfus mylėjo, tarpu jų vaikščiojo nematomas ar tokio kaip jie patys pavidalo, tad jie nežinojo, iš kur atkyla tos gražios vizijos ar išmintingi raginimai, kuriuos jų širdysna Olorinas įpūsdavo. Vėlesniais laikais jis buvo visų Ilūvataro vaikų bičiulis ir gailėdavosi jiems sielvartaujant; tie, kurie jo klausydavo, pamesdavo neviltį, atsikratydavo tamsių klejonių.

Apie priešus

Iš visų vardų paskutinis minimas Melkoro, Ateinančio Didybėje. Tik jis neteko šio vardo, ir noldos, iš elfų nuo jo blogio labiausiai nukentėję, jo netaria – vadina Morgotu, Tamsiuoju Pasaulio Priešu. Ilūvataras jam davė didžią galią, tad buvo jis su Manve lygus. Ir kitų valų galios bei išminties dalelę Morgotas turėjo, bet naudojo blogiems tikslams ir švaistė savo stiprybę smurtui bei tironijai. Nes Ardos ir viso, kas joje yra, jis geidė, troško Manvei duoto karaliavimo ir savo broluvos valdų.
Nuo didybės puolė jis per puikumą į panieką visam kam, išskyrus sau pačiam – niokojančiai ir negailestingai dvasiai. Jis supratimą pavertė klastingumu, pajungdamas savo valiai visa, kuo tik galėjo pasinaudoti, kol virto melagiu be gėdos. Pradžia buvo šviesos troškimas, bet, negalėdamas jos sau vienam išlaikyti, per ugnį ir įniršį puolė jis į milžiniškas liepsnas, žemyn į Tamsą. Tai tamsą Morgotas daugiausiai naudojo, skleisdamas blogį Ardoje, pripildė ją baimės visiems gyviems padarams.
Tačiau toks galingas buvo jojo įžengimas, kad per pamirštus šimtmečius jis varžėsi su Manve ir kitais valomis, ilgai laikė pajungęs didžiumą Žemės plotų. Tik jis nebuvo vienas: daug maijų, jo didybės dienomis galios patrauktų, iki pat puolimo tamson liko Morgotui ištikimi, o kitus jis vėliau paviliojo melais ir išdavikiškomis dovanomis. Iš šių dvasių itin kraupūs buvo Valaraukos, ugnies botagai, Viduržemėje vadinti balrogais, siaubo demonais.
Iš Morgoto tarnų, turinčių vardus, galingiausia buvo dvasia, kurią eldos vadino Sauronu arba Gortauru Žiauriuoju. Iš pradžių jis buvo vienas Aulės majų, tad gerai išmanė jų amatus. Visuose Melkoro Morgoto žygiuose Ardoje, jo skaitlinguose darbuose bei gudriose apgaulėse Sauronas dalyvavo ir tik todėl buvo ne toks blogas kaip jo šeimininkas, kad ilgai tarnavo ne sau, o kitam. Tačiau gerokai vėliau jis pakilo tarsi Morgoto šešėlis, jo neapykantos šmėkla ir paskui jį iškeliavo tuo pačiu pragaištingu keliu – žemyn į Tuštumą.

ČIA VALAQUENTA BAIGIASI

(TAISA: viena klaidelė)
(TAISA II: žr. žemiau)
(TAISA III: broliu, regis, normali dviskaita, todėl paraudonijimą nuėmiau)


Paskutinį kartą redagavo Starlin 03 Vas 2005, 02:46. Iš viso redaguota 2 kartus.

Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 01 Vas 2005, 12:43 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Apie raudonus:
Jei jau visur dviskaita, tai:
Dvasių valdytoju Feanturu yra broliu. Juodu dažniausiai vadinamu Mandosu ir Lorijenu, tačiau iš tiesų tai jų buveinių pavadinimu, o tikruoju vardu – Namas ir Irmas.
Nebent tai jau nebesuvokiama :) (nors neberašau jų dviejų - tada tikrai bus daugoka).

Indraja: "{iki pat puolimo} [ir per puolimą] tamson - down into - manau, "iki pat" yra aibė (-begalybė; puolimas), o "ir per" yra (-begalybė; puolimas]."
Exon: "[ir per puolimą] tamson - pritariu"
Starlin: "Ir per puolimą tamson - nusileidžiu daugumos nuomonei :p "
Tai gal dar kas prisidės?

in his vast works and in the deceits of his cunning, Sauron had a part, and was only less evil than his master in that for - Exon: "nuveikė mažiau blogybių". Teisybė - pažodžiui (bloga vartosena - kabutėse) būtų: jo skaitlinguose darbuose ir gudriose apgaulėse Sauronas dalyvavo ir buvo "mažiau" piktybinis "tame" nei jo šeimininkas. Ne toks kenksmingas??? Ne taip tą darydamas kenkė?? Ne toks nelabas buvo, tai darydamas???

Atrodo, visgi majos. Atseit, tai tariama tarsi su ai - atskirai rašyt nebereik.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 03 Vas 2005, 02:53 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Pataisiau majas ir Namą su Irmu (bus gerai).

TAISA: o vis tik, ne toks nelabas skambėtų rimčiau ir ne taip vaikiškai...
Jeigu nieks neprisidės (kažkaip atkakliai neprisideda), tai paliksiu [ir per puolimą tamson]

Atrodo, dar liko Melkoro užkaboriai. Tarkim, "įrengtų". Bet čia aš irgi PAŠŪKALIOSIU: kaip tu sakai, taikomės prie ankstyvesnio skambesio. Bet šiandien skaitinėdama straipsnelius knygoje, pavadintoje "Vertimo mokslas", supratau, kad vertimas tikrai turi taikytis ir prie savo laiko. Kaip mes tarp to išlaviruosim, kaip suderinsim norimą "senobinį" pakilų skambesį ir tai, ko reikia šiuolaikiniam skaitytojui? Skaitytoją juk reikia prisijaukinti, prisiartinti... Todėl Smetonos "Vyrai atėniečiai" dabar skamba komiškai, o tarpukariu? Filosofija :roll:

Jeigu ką, stengiuosi pribaigti šitą vertimą, nes jau seniai laikas. O kai pribaigsiu, įmesiu QS pirmą skyrių - greitai vėl prasideda mokslai, ir kol galiu, verčiu, kiek jėgų užtenka. Pirmam skyriui jau mirtinai reikia pasirodyti etatiniams vertimų skaitytojams...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 03 Vas 2005, 10:22 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Taigi sakiau - jei pasakysi "Mano proprosenelis tądien arė lauką mokiniu" (o turėsi omeny jautį), tai bus visiškai nesuderinama su šiuolaikine žodžio prasme ir visai nesuvokiama. Derinti su dabartine samprata reikia. Bet yra daugybė žodžių, apie kurių reikšmę vienu ar kitu metu spręsti daug sunkiau, kurių prasmės ar skambesio atspalviai daug subtilesni (ir, kas įdomiausia, skirtingiems žmonėms skirtingi). Tarkim, kai titrams sugalvojau golumiškąją gramatiką ("mes nekenčiamės jų, o taip, mano brangiausiasis"), ji man kėlė asociacijas tik su jo pomėgiu visur sakyti s - ir tik po Gilthoniel paaiškinimo sužinojau, kad kai kur žmonės tokias formas vartoja šnekamojoje kalboje (jei būčiau atsidūrusi tokioje situacijoje kokioje nors kitoje šalyje, netyčia galėjau padaryti nepolitkorektišką dalyką...). Prieš 20 metų didžiajai daliai visuomenės žodis gaidys kėlė asociacijas tik su paukščiu. O mano paauglystės laikais paauglių slenge lietuvaitė reiškė prostitutę (įdomu, kaip dabar?). Tarmės, žargonai ("gaujų" bei profesiniai), žmogaus perskaitytų knygų kalba - viskas suformuoja jam būdingą kalbos atspalvių suvokimą. Vienu metu gyvenančių žmonių suvokimai paprastai turi daugiau bendrybių, nei skirtingu. Labai paprasta, kai žodis visiškai pakeičia reikšmę. O jei kinta tik tie atspalviai? Ir dargi kinta ne itin ryškiai? Sakyčiau, tada reikėtų pagalvoti apie jo pagrindinę reikšmę, tai, "ant ko" tie atspalviai dedami, kas visada lieka - ir kas matosi, pažiūrėjus į žodžio sandus, darybą.

O dabar į temą: nemanau, kad "įrengti" kažkaip prarado prasmę ar įgijo naują. Vienam tai asocijuojasi su interjero dizainu (kaip minėjai). Man dabar tai labiausiai siejasi su patalpos vidaus sutvarkymu, tačiau ne išvaizdos požiūriu (kaip įsivaizduoju dizainą), o ten esančių dalykų, reikalingų tos patalpos funkcijai, požiūriu (įrengė dirbtuves - t.y., pastatė stakles, stalus, įvedė elektrą...). Trečiam žmogui tai pirmiausia gali priminti dar kokį trečią dalyką (galbūt aprengti, apvilkti). Rengti / ruošti turbūt reiškia maždaug "padaryti sutvarkant" (kad ir namų darbus). Tokiu būdu galima nutarti, kad užkaboriams tinka "į-" elementas (užkaboris gali turėti vidų), "padarymas", tačiau "tvarka" - ne itin (dėmesio: išvada panaši į tavąją, tačiau remiasi (mano įsivaizduojama) "pamatine" žodžio reikšme, ne (tarkim) populiaria vartosena). Visa bėda, kad sinonimų žodyno neturim - vienintelis į galvą lendantis logiškas variantas yra "padarytų", o skamba jis nekaip...

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 06 Vas 2005, 14:09 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Tebūnie įrengti, nes išties kol kas geresnio sinonimo nesugalvoju. O kaip su ne toks nelabas? Ką manai?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 07 Vas 2005, 11:07 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Ne toks nelabas - manau, gerai, nes į sąvoką "nelabas" subjektyviai labiau įeina sąvoka "darydamas", nei į sąvoką "blogas". Antra vertus, dar galima pagalvoti, ar tikrai iš vertimo matosi tai, kas pasakyta originale - kad ne šiaip jis buvo netikęs, o kad ne taip aršiai kažką blogo darė. Ir kurgi visi kiti?

O apie užkaborius jau sakiau - dark places galima išversti visokeriopiausiai, o tada ir veiksmažodį tinkamesnį galim parinkt. Tiesiog, jei ateis įkvėpimas, galima parašyt krūvelę bet kokių sinonimų ir pažiūrėt - gal vienas tiks.
Užkaboriai, užkampiai, landynės, tamsvietės, tamsios vietos (va kuo šitas blogas - niekaip nesugalvočiau), niūrios vietos... Padarytos, įtaisytos, įrengtos, suręstos...

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 09 Vas 2005, 21:42 
Atsijungęs
Žiedo nešėjas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 06 Rgs 2004, 16:48
Pranešimai: 856
Miestas: Krokuva
aš tik tą vieną pakomentuosiu....
in the fullness of time gal galėtumėt taip ir versti Subrendus laikui
:roll:

_________________
Žengiu žingsnį ir krentu į bedugnę, nors prieš porą sekundžių ten buvo Džomolungma.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 13 Vas 2005, 15:46 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 02 Kov 2004, 19:32
Pranešimai: 1883
Miestas: Vilnius
Kalbant apie žargonus: tuteišų (t.y. vietinių rusų-baltarusų-lenkų) žargone labas reiškia lietuvis. Ergo, Sauronas "ne toks jau nelietuvis" buvo :lol: :p ? No offence...
Be abejo, visų žargonų neaprepsim...

Vis dėl to... kaip dėl "Visuose Melkoro Morgoto žygiuose Ardoje, jo skaitlinguose darbuose bei gudriose apgaulėse Sauronas dalyvavo ir tik nedaug atsiliko nuo savo šeimininko, kadangi ilgai tarnavo ne sau, o kitam."

_________________
Mergaitė Gyvatė

Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 13 Vas 2005, 15:52 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Cituoti:
"Visuose Melkoro Morgoto žygiuose Ardoje, jo skaitlinguose darbuose bei gudriose apgaulėse Sauronas dalyvavo ir tik nedaug atsiliko nuo savo šeimininko, kadangi ilgai tarnavo ne sau, o kitam."


Galbūt, bet pataisyčiau: Visuose Melkoro Morgoto žygiuose Ardoje, jo skaitlinguose darbuose bei gudriose apgaulėse Sauronas dalyvavo ir tik todėl nedaug atsiliko nuo savo šeimininko, kad ilgai tarnavo ne sau, o kitam.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 13 Vas 2005, 16:47 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 02 Kov 2004, 19:32
Pranešimai: 1883
Miestas: Vilnius
In all the deeds of Melkor the Morgoth upon Arda, in his vast works and in the deceits of his cunning, Sauron had a part, and was only less evil than his master in that for long he served another and not himself.

Dėl akcentų nesutinku. Only yra susijęs su less ("tik nedaug"). Kitaip konstrukcija būtų kitokia (gal only was he less evil... arba less evil... only because...).

Nuomones?

_________________
Mergaitė Gyvatė

Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?


Į viršų
 Aprašymas  
 
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 65 pranešimai(ų) ]  Eiti į Ankstesnis  1, 2, 3, 4  Kitas

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 1 svečias


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
cron
POWERED_BY
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007