Filosofiniai vertimo klausimai

Tanor Quettaron: J.R.R.Tolkien'o sukurtos kalbos ir Tolkien'o kūrinių vertimai.
Žinutė
Autorius
Vartotojo avataras
Laurien
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 230
UžsiregistravoCOLON 18 Rgs 2005, 17:35
MiestasCOLON Valinoras

#41 Standartinė Laurien » 08 Spa 2005, 18:55

o ar tas "Hobito" ir LOTR pataisytas vertimas jau egzistuoja? siek tiek bijau ji isvysti...
"Hobitas", bendrai paemus, juk visai gerai isverstas buvo, nebent taisyti, t.y. versti pavardes, ir vietoj "mieliausio" "brangiausia", ir vietoj "bangzuviu" "orkus"... senai skaiciau, tiesa sakant...
o LOTR... kai paskaitau diskusijas, plaukai kartais siausiasi, gal padaryti po gija su balsadeze kiekvienam svarbesniam verciamam vardui-pavardei-pavadinimui?
:cry: (labai nenoriu Maisinsko... )
Miegu žiemos miegu, nežadinti iki pavasario (apytiksliai iki kol braškės ims nokti)
Braškės jau raudonuoja, o aš miegosiu toliau - iki Kalėdų...
Kalėdos praėjo - nežadinti iki alyvinių obuolių!
O paskui - iki žibučių...
Žibučių prirankiojau, gal palaukti grybų...
Laukiu, kol vanduo sušils...

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#42 Standartinė Starlin » 08 Spa 2005, 19:03

Išleistas tik Tapino vertimas. Mes nieko neperverčiam, tik koncepciją kuriam, ir Sil verčiam pamažu.

Šiaip labiau esam linkusios sakyt Maišėnas, o ne Maišinskas. -ėnas priesaga lietuviškesnė. O -inską paliktume išdidiesiems Krepšinskams-Maišėnams, t.y. Sacville-Baggins. Beje, galiu priminti, kad Baggins verčiamas ir į kitas kalbas: Bolso'n (ES), Sumkins / Tobins (? RU) ir kt. Jeigu šiaušiasi plaukai, labai kviečiu išdėstyti savo argumentus atitinkamose gijose - seniai jau niekas protingos nuomonės apie kai kuriuos dalykus nepasakė... Senesnių diskusijų santraukos pirmose žinutėse.

Vartotojo avataras
Ellorion
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 856
UžsiregistravoCOLON 06 Rgs 2004, 16:48
MiestasCOLON Krokuva

#43 Standartinė Ellorion » 08 Spa 2005, 19:59

Laurien rašėCOLONot.y. versti pavardes, ir vietoj "mieliausio" "brangiausia", ir vietoj "bangzuviu" "orkus"...
:shock: tai ten orkai?????? aš skaitau ir galvoju iš kur ten tos bangžuvės vidury kalnų :!:

bet kažkaip net nepastebėjau kai skaičiau angliškai kad ten orkai, kažkaip savaime prasprūdo. :oops:

:sm12:
[size=84][b]Žengiu žingsnį ir krentu į bedugnę, nors prieš porą sekundžių ten buvo Džomolungma.[/b][/size]

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#44 Standartinė Starlin » 09 Spa 2005, 19:42

Perkelta iš gijos "Žiedo vilionėse":

Elvyte

Posted: sekmadienis spalio 09, 2005 5:39 pm Pranešimo tema:

--------------------------------------------------------------------------------

Kaip suprasti " verstinis kompromisinis variantas "? Ar jus ketinate visa " Ziedu Valdova " is naujo perversti? Man atrodo, kad ir Tapino darbas visai neblogas...

-----


Atsakyti tingiu, gal pasiskaitinėk, ko šitoj kategorijoj prirašyta, a? Dėl Rivendelo, Altarai: žr. kažkurioj kitoj gijoj, atrodo, daiktavardžių. Kaip suprantu, yra nuoroda neversti, taigi lietuvinama Rivendelas.

Vartotojo avataras
Elvyte
Girdėjo apie Žiedą
PranešimaiCOLON 49
UžsiregistravoCOLON 06 Spa 2005, 17:02
MiestasCOLON Lotlorienas

#45 Standartinė Elvyte » 09 Spa 2005, 19:58

O.k. ir aciu, kad perkelet :) Ateityje pasistengsiu labiau galvot, kur rasau :p

Pasiskaiciau ir, tiesa sakant, pritariu tiems, kas mano, kad Starlin vertimo pradzia tampa panasu i katekizma. Is tikruju, Tapino tekstas ir zavus tuo, kad ji galima tikrai lengvai ir, svarbiausiai, nenuobodziai skaityti ( pirma karta, as buvau suzaveta ir tik pati pradejusi versti ivairius tekstus, pradejau apie tai galvoti ). Gal vienintelis " Ziedu Valdovo " sunkumas - gausybe vardu ir vietu pavadinimu, bet cia jau Tolkieno kuryba...
The world changed...

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#46 Standartinė Starlin » 09 Spa 2005, 20:46

Matau, kaip iš visų pusių ant mūsų su Indraja pastangų pilamas mėšlas, ir noriu paprašyti tik vieno labai paprasto dalyko: kontraargumentuokite remdamiesi konkrečiais mūsų pateiktais argumentais, šaudykite ne į bet kur, o į tai, kuo mes parėmėme savo nuomonę. Ne tam dvejus metus knisomės po taisykles, žodynus, nuostatas ir Tolkino rašliavas, kad paskui ateitų keturi žmonės ir pasakytų, kad visa tai šlamštas, nepamėgindami patys išversti geriau. Taip, mes ne profesionalios vertėjos, tačiau, bent jau Indraja, su vertimo problemomis pakankamai gerai susipažinome, kad galėtume teigti, jog tai, ką turėjome iki šiol, nėra patenkinama. Tapino tekstas žavus gali būti tol, kol neperskaitai angliško originalo ir nepamatai, kad daugeliu atveju lietuviškame vertime visiškai pradingsta stilistiniai niuansai, tokie svarbūs Tolkinui. Apie nomenklatūrą jau nebešneku, tai - atskira tema, kuria daug diskutuota ir tebediskutuojama (daugeliu atvejų pateikta labai gerų kontrargumentų, bet kitais tik ir tesigirdi "o man negražiai skamba". Žmonės - ar tai protinga?!!). Beje, Elvytė šneka viršuj apie mano vertimą ir kažkodėl gretina jį su Tapino - nesąmonė, nes Tapinas vertė ŽV, o ne Sil. Nepamanykit, kad nepriimu kritikos: dar ir kaip priimu - kad žinotumėt, kiek man reikėjo drąsos apskritai į forumo viešumą išeiti su pirmuoju bandomuoju vertimu. Bet norėčiau tą kritiką matyti konstruktyvią ir tinkamai argumentuotą. Geras pavyzdys būtų diskusija "Skaitytos" portale apie mūsų "Ainulindalę". Pasakyti, kad "negražiai skamba" nepakanka. Labai prašau, jeigu kritikuojat, tai įdėkit į savo kritiką nors pusę tiek pastangų, kiek mes įdėjom kalbėdamos apie vertimą, versdamos ir redaguodamos. Juk tai ir yra kolektyvinio darbo esmė.

Elfhild
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 1921
UžsiregistravoCOLON 01 Kov 2004, 15:55
MiestasCOLON agūp ilautriv
CONTACTCOLON

#47 Standartinė Elfhild » 09 Spa 2005, 22:15

:axe: Sorry, vos tvardausi... iš tikrųjų mane pyktis ima, kai su vertimo koncepcija nė kiek arba tik paviršutiniškai susipažinę žmonės, vos pamatę išverstų vardų sąrašą, bet nepasidomėję, iš kur jis kilo ir kokios apskritai pamatinės tokio vertimo priežastys (būtent pati vertimo filosofija, lietuvių kalbos ypatumai bei Tolkieno užuominos apie tai, kaip jį versti ir dar daugybė kitų komplikuotų veiksnių), ima visapusiškai kritikuoti, ir dar nepateikdami jokių svarių argumentų. rrrrrrr :x Puikiai suprasčiau, jei savo nepritarimą Koncepcijai "nežiniukai" (kalbu ne apie konkrečius asmenis, o apie visą jų aibę, kurios narių vis pasirodo forume nuo pat jo atsiradimo) pagrįstų kuo nors daugiau nei asmeninėmis simpatijomis. Visos nuomonės gerbtinos, bet... hrrrrr!!! Argumentuokit! O dabar... vis karts nuo karto Lučiena be jokios priežasties iš dangaus nukrenta... *sukanda dantis ir bando tvardytis*
Hrrrr

Vartotojo avataras
Alatar
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1969
UžsiregistravoCOLON 09 Bal 2004, 10:36

#48 Standartinė Alatar » 10 Spa 2005, 00:22

Paveikslėlis ach,so who's angry here? :twisted: yea,come on! show'em who's da boss here Paveikslėlis

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#49 Standartinė Indraja » 10 Spa 2005, 09:56

Nu va, reikėjo ateiti su mumi į bandomąją stovyklą, paklausyti kalbos apie Tolkino vertimų klystkelius apskritai ir pas mus (ir TSRS, ir Lietuvoje) ir sudeginti blukį, kuris simbolizuoja visas visų vertėjų buvusias ir būsimas klaidas, įtūžį išvarant iš savo sielos ir perkeliant į laužo liepsną. Tokį lyg apeiginės psichoterapijos seansą atlikom :D

Mamyte, nesinervink, nieks mėšlo nepila, visas smagumas ir yra, jog savaime ir iš anksto suprantama (bent jau man), kokia yra daugumos reakcija į bet kokį bei bet ko vertimą, reikalas tas, kad reikia iš to cunamio atsirinkti konstruktyvios kritikos purslus, kurie duotų naudos. Visi nepatenkinti kviečiami skaityti atitinkamas gijas apie konkrečius vertimo klausimus ir siūlyti savo variantus :!:

Brangiausiasis AT pats siūlė pataisyti ŽV vertimą, kai jau įgijo patirties, bet didelė negarbė leidyklai, jog ji nesutiko. Galbūt turi praeiti keliolika metų (gi dabar visi ŽV jau nusipirko, reikia palaukt, kol suskaitys ir suplėšys). Maža rinka, deja, riboja galimybes vienu metu leisti net ne vieną ar du, bet kelis vertimus. Ir su teisėm kažkas būna (nežinau, bet, rodos, jei kuri leidykla nusiperka tam tikros rūšies teises, tai kitos nebegali tos knygos verst. Rusijoje taip nesėkmingai atsitiko Silmarillion'ui, oficialiu tapo ne pats geriausias vertimas, o kiti leidžiami nebelegaliai). Taigi, kol kas niekas nagų prie ŽV ir nekiša - kol kas rūpinamės knyga, kurios lietuviškai iš vis dar nėra. Ir, kaip minėta, pirmąkart Lietuvoje (manyčiau) kuriame sistemą, padėsiančią darniai išversti visą Tolkino kūrybą, net jei vertėjai bus skirtingi (knygų juk labai daug). Man netgi labai patiktų, jei iš kur nors išdygtų profesionalus vertėjas, kuriam galėčiau tą sistemą parodyti ir apie ją pašnekėti - mat ne tolkinstas iš pirmo žvilgsnio gali nė nepastebėti jos subtilybių.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Elvyte
Girdėjo apie Žiedą
PranešimaiCOLON 49
UžsiregistravoCOLON 06 Spa 2005, 17:02
MiestasCOLON Lotlorienas

#50 Standartinė Elvyte » 10 Spa 2005, 16:37

Nenorejau nieko supykdyti... As pati turiu vertimo patirties ( tik ne Tolkieno :) ) ir puikiai suprantu kaip jums sunku bandyti kazka pataisyti, tuo labiau, kad visi priprate prie Tapino. Aisku, kai neturi pries akis anglisko teksto, gal ir keistai atrodo :) Sukurti vientisa sistema, tai nebloga mintis, bet pagalvokit, juk yra daugybe verteju ir daugybe ju nuomoniu, tuo labiau, jei negalvojate pacios viska perversti ir siulyti leidyklai. O del profesionalu, tai ju nesunkiai galima rasti, ir lietuviu, ir anglu kalbu.

Bet del senobines kalbos vis tiek siulau pagalvoti.
The world changed...

Folkas
Nazgūlas
PranešimaiCOLON 1843
UžsiregistravoCOLON 01 Kov 2005, 19:15
MiestasCOLON Narnia

#51 Standartinė Folkas » 10 Spa 2005, 18:55

Jeigu turi patirties, turėtum suprasti šio vertimo svarbą o ne sapalioti beleko.
sunku bandyti kazka pataisyti, tuo labiau, kad visi priprate prie Tapino.
Taip sunku, dėlto palaikyk geriau. Ir, beje, iš mūsų (turiu omeny forumą) kažin ar kas pripratęs prie To Tapino, dėl to prof. vertimas būtinas.
Sukurti vientisa sistema, tai nebloga mintis, bet pagalvokit, juk yra daugybe verteju ir daugybe ju nuomoniu
Tuo šis darbas ir yra sudėtingas. Tai ir yra darbas surasti VIENTISĄ sistemą, kuri tenkintų LT kalbos taisykles ir Tolkieno rašliavą.
O del profesionalu, tai ju nesunkiai galima rasti, ir lietuviu, ir anglu kalbu.
Pasiruošusi mokėti didžiulius pinigus profesionaliems vertėjams?

Reziume: IMHO terrible...
[img]http://i2.photobucket.com/albums/y37/folkas/Vaipukai/veliava.gif[/img]

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#52 Standartinė Indraja » 10 Spa 2005, 19:48

Starlin rašėCOLONNe tam dvejus metus knisomės po taisykles, žodynus, nuostatas ir Tolkino rašliavas
Knisovos dvejus, o knisuosi tai gal jau ir trejus :)
Elvyte rašėCOLONO del profesionalu, tai ju nesunkiai galima rasti, ir lietuviu, ir anglu kalbu.
Ir kaipgi tu juos rasi ir užmokėsi tiek, kad žmonėms būtų motyvacija dirbti taip, kaip reikia? Kokį Džoiso "Ulisą" irgi gali išversti tik itin pasišventęs, bet tokius dalykus verčiantysis gali pasvajoti jei ne apie atlyginimą, tai apie garbę kolegų, literatūrologų ir kt. akyse. Nebent kas nors turi tokį giminaitį (beje, ieškome ir stilistų, redaktorių, kalbininkų) ir sugebėtų tam giminaičiui sužadinti susidomėjimą Tolkinu :)
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#53 Standartinė Starlin » 10 Spa 2005, 21:00

Potencialiai lyg ir turėjome redaktorių lituanistų? :-k

Pasakysiu konkrečiai, kas man nepatinka: man nepatinka tai, kad per savaitę keliose skirtingose gijose, vienaip ar kitaip susijusiose ar visai nesusijusiose su vertimu keli veikėjai (pirštais nerodysim; jokių asmeninių nesimpatijų, tik šiuo atveju) išmeta tokias frazes kaip "man baisu darosi", "negaliu pažiūrėt", "kraupu", "šiurpas krečia" - būtent mūsų vertimų kontekste. Pavienės gijos, pavieniai komentarai, išsyk tarsi siekiantys nubraukti visą diskusiją... Va ką aš vadinau "mėšlu" arba "pamazgom". O visa kita išdėsčiau aukščiau.

Elvyte, vėlgi, no offence, bet paskaityk pirma Silmarillion angliškai, o tuomet pagalvok, ar geriau versti XXIa. kalbiniu stiliumi, ar kuo nors "senobiškesniu".

Vartotojo avataras
Elvyte
Girdėjo apie Žiedą
PranešimaiCOLON 49
UžsiregistravoCOLON 06 Spa 2005, 17:02
MiestasCOLON Lotlorienas

#54 Standartinė Elvyte » 10 Spa 2005, 21:02

Na, nepykit :) Gal ir pasapaliojau kiek. Del " Uliso ", tai as esu macius jo verteja - jis atejo i musu verteju bureli pakalbeti ir deste savo teorijas. Bet zinot, atrodo zmogus klaikiai - susenes, sudziuves... Nuo to sedejimo prie zodynu turbut :D

O giminaiciu tokiu protingu, deja, neturiu :( Mano vertimus taise patyrusios mokytojos, gal ir jus tokiu galit surasti, juk vis tiek studijuojat ar mokotes.
The world changed...

Vartotojo avataras
Laurien
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 230
UžsiregistravoCOLON 18 Rgs 2005, 17:35
MiestasCOLON Valinoras

#55 Standartinė Laurien » 10 Spa 2005, 23:08

Labai atsiprasau, jei izeidziau gerus zmones, kurie nuosirdziai triuse, o susilaukia tik priekaistu is tokiu geltonsnapiu, kaip as, puses... :oops:
Tiesa pasakius, kiek zmoniu, tiek nuomoniu - vienam patinka, kitam - siurpas krecia :wink:
O dali savo nuomones as issakiau gijoje Lietuviskas vertimas - ivairus daiktavardziai, ir pries geras dvi savaites, tik, deja, zinute tikriausiai liko nepastebeta...


Atsakant i priekaista del nekonkretumo, IMHO, visuomet pasakau kazka konkretaus - kaip ir dabar (rasau i sia gija, nes ji labiau skaitoma) -

Maloniai prašyčiau jokių "rasau i sia gija, nes ji labiau skaitoma". Perkele, atsiprašau, perkėliau.
Miegu žiemos miegu, nežadinti iki pavasario (apytiksliai iki kol braškės ims nokti)
Braškės jau raudonuoja, o aš miegosiu toliau - iki Kalėdų...
Kalėdos praėjo - nežadinti iki alyvinių obuolių!
O paskui - iki žibučių...
Žibučių prirankiojau, gal palaukti grybų...
Laukiu, kol vanduo sušils...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#56 Standartinė Indraja » 11 Spa 2005, 10:08

Elvyte rašėCOLONDel " Uliso ", tai as esu macius jo verteja - jis atejo i musu verteju bureli pakalbeti ir deste savo teorijas. Bet zinot, atrodo zmogus klaikiai - susenes, sudziuves...
Matai, Starly, kaip gali baigtis?
Elvyte rašėCOLONMano vertimus taise patyrusios mokytojos, gal ir jus tokiu galit surasti, juk vis tiek studijuojat ar mokotes.
Didelė pagarba tokioms mokytojoms, bet dauguma mano matytų - nei patyrusios, nei sukalbamos. Šiaip ir dėstytojai, ir mokytojai būna labai užsiėmę, ir nežinia, ar taip lengvai Tolkinu susidomėtų. Va pažiūrėjau laidą su Justinu Marcinkevičiumi ir pagalvojau - ar jis Tolkino kūryboje įžiūrėtų daugiau epo, ar daugiau grafomanijos?... Hm, žmonės, "Belerijando baladėms" tikrai ne bet koks vertėjas tinka :?
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Aiquen
Ardos bamba
PranešimaiCOLON 4087
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:35

#57 Standartinė Aiquen » 11 Spa 2005, 10:29

Indraja rašėCOLONNebent kas nors turi tokį giminaitį (beje, ieškome ir stilistų, redaktorių, kalbininkų) ir sugebėtų tam giminaičiui sužadinti susidomėjimą Tolkinu :)
Turiu- Destrukcijos krikštatėvis. Tolkiną myli kaip tėvynę, nors į bendrabepročius netiktų. Kažkada mokėjo bene 7 kalbas (dabar gal kelias ir pamiršo), dėsto anglų kalbą, ir taip toliau, ir panašiai... Ilgai įkalbinėti nereiktų- kad tik žmogus turėtų bent minutę laisvo laiko. :? Bet jei kada prireiktų rimtos pagalbos, pamėginčiau jį pakalbinti.

Va pamenu, kaip pradžioje siutau dėl tų visų vertimų- kol nebuvau skaičiusi rusų varianto bei originalo kalba. Dabar visom kanopom ploju vertėjų komandai už pastangas, nors ir ne visada pritariu siūlomiems variantams (o prieštarauti negaliu, nes nesu pakankamai tame pasikausčiusi, ir jokių argumentų, išskyrus "skamba- neskamba", neturiu).
:oops:
Kind of makes you go crazy, you know. Whacko. Really out there, CUCKOO! You bring any apples?

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#58 Standartinė Starlin » 18 Spa 2005, 20:54

Indraja rašėCOLONMatai, Starly, kaip gali baigtis?
Gražiai susenę žmonės - mano idealas :) Oi, knygų žiurkė esu, oi esu... ir neslepiu to 8)

Aiquen - hint hint! Kai ką nors konkretesnio turėsim, gal galėsim tavo pagalbos paprašyti?

Laurien - gerai Indraja pasakė, tavo žinutę tikrai pastebėjom ir perskaitėm, bet man asmeniškai ji užsimetė tarp kitų neatsakytų krūvos laiškų ir t.t. Pamąstysim artimiausiu metu. Dėl Valdos jau pasakiau, ką galvoju.

Tiesa, skamba-neskamba argumentai irgi svarbūs, čia prisiminiau pas mane gulinčias anketas, kurias reikia peržiūrėti. *atodūsis* Daug tų darbų darbelių, jeigu turėsiu sveikatos, sudorosiu...

TAISA: filosofiniai vertimo klausimai... http://www.literarytranslation.com/art/

Vartotojo avataras
Mithrandir
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 132
UžsiregistravoCOLON 28 Rgp 2005, 12:59
MiestasCOLON Edinburgh, UK

#59 Standartinė Mithrandir » 22 Sau 2006, 00:07

Tiksliai nežinau, kur klaust, tai paklausiu čia. Man reiktų išverst „High King of Noldor“ į lietuvių kalbą. Gal kas nors galėtų surast kokį geresnį variantą. „Aukštasis karalius“ tai neskamba ir prasmė ne visai ta bus, o „Didysis“ ko gero nelabai skiriasi nuo Great King.
<a href="http://wesnoth.org/"> Mūšis dėl Vesnoto

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#60 Standartinė Starlin » 22 Sau 2006, 00:44

Na, High Elves vis tik sutarėm versti Aukštaisiais elfais... Bet su karalium gali būti ir kitaip. Mūsų griežtoji teoretikė Indraja gal galės pasakyti geriau. IMHO "Great King" visų pirma būtų ne terminas, o tiesiog daiktavardis su būdvardžiu, taigi netgi mažosiom raidėm. "Didis karalius". O "Didysis" - įvardžiuotine forma - tiktų "High King" versti. "Aukštasis" man irgi skamba nekaip, bet gal... iš bėdžiausios bėdos... Na, kaip sakiau, aš nieko neturiu prieš "Didįjį".

"Didysis noldų Karalius".

Indraja?..

BUTTON_POST_REPLY