Filosofiniai vertimo klausimai

Tanor Quettaron: J.R.R.Tolkien'o sukurtos kalbos ir Tolkien'o kūrinių vertimai.
Žinutė
Autorius
gilthoniel
Mūvėjo Žiedą
PranešimaiCOLON 328
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:12
MiestasCOLON Kaunas
CONTACTCOLON

#21 Standartinė gilthoniel » 06 Rgp 2004, 14:29

Man tai kaip tik naujadarai yra geriausias sprendimas, Ragpilis šimtus kartų geriau už Hornburgą, nes skaitai ir galvoji, kad vertimas neišbaigtas. (Ir tada žmogus nerviniesi, kokį antrarūšį dalyką į rankas paėmei.) Kitas dalykas, jei verstume į kokią vokiečių kalbą - labai daug kas ir taip sutampa, o kai kur reikia tik labai nedaug (pvz. halfling - Halbling). bet taip, deja, nėra, užtat man labai patinka forume pateikiami naujadarai (na, bent jau šiaip pablevyzgojimui, rimtam "vartojimui" gal ir nelabai).
"Aš esu lietuvis kaukas didžiausiame New York'o viešbutyje" - A.Š.

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#22 Standartinė Starlin » 08 Rgp 2004, 16:49

Ačiū už paramą, Gilthoniel ;)

Štai ką sugalvojau: tarkime, vietoj įžanginio žodžio utopiniame vertime, jo pradžioje, būtų pateiktas toks gabalėlis...

Šituo pateikiamas lietuvių kalba garsusis J.R.R.Tolkien'o veikalas apie prarastąsias jojo šalies legendas, vardu ,,Žiedų valdovas", neretai trimis suskirstymais leidžiamas - ,,Žiedo brolija", ,,Dviem tvirtovėmis" ir ,,Karaliaus sugrįžimu". Į gerbiamojo autoriaus rankas pakliuvusysis raštas, kuriame buvusi surašyta išmintis beišnykstančių žmonių, dabartės jau suvisam prarastas, todėl, elgdamiesi kaipo ir kiti šio veikalo tyrinėtojai beigi vertėjai, turėjome vietoj pirmojo rašto versti jau Tolkien'o apdorotąjį ir išverstąjį. Betgi manome, kad šios legendos ne tiktai Anglijos tautai svarbios, bet ir mūsąją istoriją, niekieno nebeatmenamą, išaiškinti gali, todėl, su didžiu gailesčiu turėdami atsisakyti kai kurių ypatybių, kurias Tolkien'as taip kruopščiai vestroniškąjį raštą versdamas bandė atkartoti, visgi pateikiame šį antrinį vertimą mūsų publikai, tikėdamiesi, kad ji jį įvertins ir gal lig šiolei miegojusią praeitį savo mintyse atbudins.

Čia labai greitai sukurpiau, todėl gali keistokai skambėti, nors mintis keistai smagi 8)

Vartotojo avataras
Alatar
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1969
UžsiregistravoCOLON 09 Bal 2004, 10:36

#23 Standartinė Alatar » 08 Rgp 2004, 17:34

hmm..alia senovinis raštas,ar bent jau imituojama...
Įdomu,nors kai kuriose vietose jau pernelyg persistengta:

Šituo pateikiamas -gali būti:"...Čia (bus/yra) pateikiamas..."?
prarastąsias jojo šalies - tas "jojo" visgi kad ir senobinis,bet nevisada tinka..
pakliuvusysis raštas - na ir kam šitaip?:)kuo "pakliuvęs" blogai?ir gal geriau "raštAI",o ne raštas?
"mūsąją istoriją" - tik chekinu..ar nepersistengta :roll: ...."nasaja istorija,nasaja zbornaja" primena kažkaip..
su didžiu gailesčiu turėdami atsisakyti - didžiai apgailestaudami turėjome atsisakyti...
mūsų publikai maloniems/niam skaitytojais/jui,skaitovams/ovui..
lig šiolei miegojusią praeitį savo mintyse atbudins. - ligišiolei snaudę praeities migloje/šešėliuos savo mintyse pažadins vėlei..

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#24 Standartinė Starlin » 08 Rgp 2004, 17:41

Sakiau gi, kad čia labai primityvus bandymas, bet iš tiesų stengiausi pamėgdžioti maždaug tarpukario Lietuvoje ant knygučių rašinėtas įžangėles. Turiu porą kaime ir senesnių, 1907m., todėl kai ten grįšiu, galėsiu atidžiau pasižiūrėti ir iš naujo pabandyti. Dabar tiesiog kilo mintelė ir, kol nepabėgo, turėjau ją užrašyti...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#25 Standartinė Indraja » 10 Rgp 2004, 12:04

Ragpilis šimtus kartų geriau už Hornburgą

Bet negerai, kad, jei paklausysime Guide, tie patys rohirai vartos ir Ragpilį, ir Dvimorbergą. Bent jau man gražiau arba Ragpilis ir (tarkim) Monakalnis (Gaila, kad monai - svetimybė. Krėvė vartojo kaip šmėklą, bet žodis reiškia ir kerus. O reikėtų kažko, kas reiškia iluziją.), arba Hornburgas ir Dvimorbergas.

Starlin įžanga atrodo labai simpatiškai, bet knygoje tokio stiliaus teksto matyti nesinorėtų. Nesinorėtų jo matyti ir pačiame vertime. Gal nelabai išmanau anglų stilistiką, bet manau, kad LotR taip nerašoma, bent jau autoriaus žodžiai tokie nėra. Kai kurie veikėjai kalba panašiu į archaišką stiliumi, bet ne taip.
bet ir mūsąją istoriją, niekieno nebeatmenamą, išaiškinti gali

Nuoširdžiai tikiuosi, kad tai buvo tik pajuokavimas. Kas būna, kai vertėjai ima aiškinti, kas tas ŽV ar kokia iš jo nauda, matosi dabartiniame mano paraše: pirmoji vertėja į rusų kalbą šią frazę pavartojo intermedijoje, kuri, rodos, irgi turėjo tapti įžanga. (Jos vertimas ilgai buvo platinamas samizdatu, o normaliai išleistas be šios scenelės). Kas moka rusiškai, rekomenduoju paskaityti http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/u ... ila97.html - tik nemirkit iš juoko.
Paskutinį kartą redagavo 1 Indraja. Iš viso redaguota 11 kartus.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Darla_Jr
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 635
UžsiregistravoCOLON 11 Lie 2004, 14:44
MiestasCOLON Barsukų g. 23, Hobitonas
CONTACTCOLON

#26 Standartinė Darla_Jr » 10 Rgp 2004, 12:05

Archajiškos įžangos tikrai nereikia, nes ji "neprilips" prie kūrinio ir gali atbaidyti dalį skeptiškai nusiteikusių skaitytojų, nusprendusių ŽV perskaityti dėl bendro išsilavinimo.
O Ragpilis-puikus pakaitalas Hornburgui, nes Hornburgas kažkaip kryžiuotiškai skamba. :wink:

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#27 Standartinė Laiqualasse » 14 Rgp 2004, 13:46

Tokia įžanga tiktų, tarkim, utopinėje ateityje, kai lietuvių kalba pasirodys HoME. Nes ten kalba yra maždaug tokia (o ko ir norėt, juk bent jau Lost Tales ir Lays of Beleriand parašyti iki 1930-ųjų m.), taigi ir lietuviška tarpukarinio stiliaus įžanga gerai dėrėtų. Bet ŽV yra daug labiau 'nušlifuotas' ir kalbiniu požiūriu modernesnis tekstas (kiek susidariau įspūdį iš kelių perskaitytų nuotrupų originalo kalba), taigi geriau būtų išlaikyti vientisumą. Žinoma, pati mintis, išreikšta šitoje įžangoje, turėtų būti paminėta (būtent kad versta iš angliško, o ne originalaus teksto, ir kad dažnai tekdavo ieškoti kompromisų tarp lietuvių kalbos taisyklių ir paties JRRT nuorodų būsimiems vertėjams).
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Formeniel
Girdėjo apie Žiedą +
PranešimaiCOLON 38
UžsiregistravoCOLON 22 Geg 2004, 12:40
MiestasCOLON Eryn Lassgalen 6 fletas į kairę
CONTACTCOLON

#28 Standartinė Formeniel » 24 Rgp 2004, 18:45

Eeee... Žmonės... Starlin... Vertėjai... Čia bandot daryt a la "Broliai, seserys, imkit mane ir skaitykit, ir tatai skaitydami permanykit, mokslo šito tėvai jūsų.....tfu"(mokiaus mintinai 7 klasėj, jau nebeatsimenu...) Kažkaip keista. Ne, "Žiedų Valdovui" tikrai ne... Stilius ne tas (LotR lyg ir ne katekizmas, a? Hobitai lyg ir ne taip rašydavo...). Nebent "Silmarillion" arba HoME. Įsivaizduoju: pasiima koks dvylikametis, atsiverčia LotR, perskaito du sakinius... Po to pasijuokia už pilvo susiėmęs...("Mažvydas parašė LotR! Ot sh...! Neskaitysiu, neapsimoka, neįdomu..."). Žinot, kad šiais laikais jaunimėlis tarpokario laikų klasikos nevertina? O kokiai močiutei gi neįsiūlysi... :? O kas apie "mūsąją istoriją"? Čia apie Lietuvą? Nu kam gi?... Nu jo, 6000 metų atgal čia lakstė elfai... Nu bet jeigu pradėsit apie Leniną, Staliną, Blindą, ar ką pasakot... Tai jau, žinokit, nebebus "Žiedų Valdovas", kas svarbiausia. Kažkodėl nesu įsitikinusi kad vestronas ar kokia kita 3 a. kalba lietuviškai skambėtų šitaip...
PS: O aš prieš Ragpilį. Nes labai myliu kryžiuočius ir jų kultūrą. Galų gale, toji rohirų "Old English" yra kažkas tarp dabartinės anglų ir vokiečių...
I see in your eyes the same fear, that would take the heart of me. A day may come, when the courage of Men fails, when we forsake our friends and break all bounds of fellowship, but it is not this day. This day we fight!!!

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#29 Standartinė Starlin » 29 Spa 2004, 16:44

Lapkričio 3d. Klasikinės filologijos katedroje kažkoks vertėjų seminaras (valandos neprisimenu, bet žinau, kad man netinka). Bet ten, keik supratau iš skelbimo, bus daugiau kalbama apie lietuvių kūrinių vertimą į kitas kalbas. Dalyvauja ir Pažūsis.

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#30 Standartinė Starlin » 21 Lap 2004, 17:26

...atrodo, VLKK keičia kai kurias svetimvardžių lietuvinimo nuostatas.

http://www.vlkk.lt/naujienos/naujiena.372.html

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#31 Standartinė Indraja » 13 Gru 2004, 09:51

Įdomu, ar Aldariono interviu su AT buvo nors žodis apie vertimą?... :roll:
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Alatar
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1969
UžsiregistravoCOLON 09 Bal 2004, 10:36

#32 Standartinė Alatar » 03 Vas 2005, 02:15

gal man kas gali paaiškinti šiuos Gandalfo žodžius:

''For I also am a steward. Did you not know?''

:shock: :?:

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#33 Standartinė Starlin » 03 Vas 2005, 02:18

Kuo tai susiję su vertimu? :?

Nesvarbu. Manau, Gandalfas čia turi omenyje, kad čia, t.y. Viduržemėje, jis yra Manvės arba valų apskritai vietininkas. Manvė tiesiogiai nevaldo, tačiau jis yra, kaip yra ir karalių tolimi giminės, kurių vienas kažkada sugrįš. Taip ateis ir Eru karalystė, todėl Gandalfas - tik angelas - pasiuntinys - vietininkas.

Vartotojo avataras
Alatar
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1969
UžsiregistravoCOLON 09 Bal 2004, 10:36

#34 Standartinė Alatar » 03 Vas 2005, 02:27

ahmm..kaip visada,viskas paprasta :wink: šiaip ar taip šie žodžiai Denetorui jokio įspūdžio nepadarė :roll:
papr. neradau kur tokį klausimą įdėt.. :?

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#35 Standartinė Indraja » 06 Geg 2005, 19:03

Kadangi rimtos reakcijos nėr - kelis deimančiukus, susikristalinusius pritvindytame aiškinime, kam reikia versti daiktavardžius, pakartosiu čia.

Aptarėme daug variantų, kokiais deriniais ką galima verst, lietuvint ir pan. Dar vienas - išversti, bet stilizuotas pagal originalo kalbos skambesį vardai:
~Exon rašėColongeriausiai skamba išverstas, bet stilizuotas pagal originalo kalbos skambesį vardas (tarkim, ne tobulai, bet neblogai tas pasisekė rusiškame G and G "Žiedų Valdovo" vertime - Sumniks, Puziks ir pan.) - Maišins ?..

~Indraja rašėColon...tikras filologas turbūt pasakytų, kad šitaip negalima elgtis.

O kiti nieko nemano?

***

Atrodo, PJ kompanija sakė, jog jie vis norėdavo padaryti įdomiau, nei JRRT, bet po daugybės tobulinimų jau patys grįždavo prie varianto, labai artimo knygai. Jie padarė išvadą, jog JRRT "žinojo, ką rašo". Man nutiko tas pat. Guide nesiūlo versti nei Samwise, nei Pippin, nei Merry. Kažkaip daugoka, jog tai būtų galima laikyti tiesiog užmirštais dalykais. Iš Guide matyti, kad JRRT nelinkęs liepti versti vardų tų asmenų, kurie turi ir pavardes (o pavardes liepia dažnai). Tai labai logiška, nes Europoje dažnai gali pasakyti, ką reiškia pavardė, bet retai - ką reiškia vardas (net jei jis sudarytas iš pažįstamų komponentų: rodos, lietuvių dvikamieniai vardai buvo nebesiejami su tiesiogine reikšme jau senojo jų vartojimo periodo pabaigoje).
Be to, nė vieno tokių vardų nederėtų išversti atskirai, kaip išimties - jie gana panašaus suprantamumo. Bent jau man, neanglakalbei, Merry asocijuojasi su merry keliasdešimt kartų stipriau nei Samwise su Semi-wise. (O pusiau lotyniškas, pusiau lietuviškas žodis yra neįmanomas. Tiesa, yra šviesoforas (gal čia su graikų žodžiu?), bet jis - senas, kalbininkai nesužiūrėjo).
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#36 Standartinė Starlin » 07 Geg 2005, 19:36

"Šviesoforas": ar kartais ne du kartus pakartotas tas pats žodis? Graikų k. išmanau, švelniai tariant, nelabai...

Na gerai, tarkim: Merry -> Meris. Samwise -> Semvaisas? Lietuvinti pagal tarimą? Ar tarimas čia OE? Ir dr nelabai aišku, kur riba: ar pvz. JRRT liepia versti Bill Ferny? (neturiu dabar kada po Guide knistis, jau atleisk man) Juk čia irgi personažas su pavarde.

Apie Maišinsą: viena vertus, tai yra ir šmaikštus, ir į kontekstą "įtelpantis" variantas, su kuriuo aš sutikčiau; antra vertus, tuomet būtų sunku perteikti tokius niuansus kaip Sackville-Baggins. Be to, o kaip kalbininkai? Jeigu neleistų daryt pusiau tarptautinio (kaip Semžinis), tai gal ir Maišinsas nepriimtinas? Turiu abejonių dėl šito.

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#37 Standartinė Indraja » 06 Spa 2005, 20:50

gegužės 7, 2005, 20:16

phoros yra "nešantis". Vienas iš biologų ir net chemikų mėgstamų sandų.
"Knistis" trunka 20 s. ...

Bill - nieko nepasakyta, Ferny - versti. Tačiau apie Harry yra "Any popular man's name of a similar sort will do." Visgi iki išsamumo Guide toli :roll:

Kaip tarti - nežinau. Tikrai žinau, kad pirmas garsas panašesnis į "a" (na taip, seniai tai aptarėm, ir svarbiausias argumentas buvo Samas iš... ko ten? Tas argumentas nėra absoliutus, nes po 30 metų to žmogėno dauguma nebeatsimins, o aš sugebėjau sužinoti, kas jis toks, tik prieš kokius metus). Manau, kad toliau tarti reikia tiesiog angliškai, nes OE rezervuota Rohanui. Nors transkribuoti JRRT mėgdavo siūlyti ne sumodernėjusius, o senesnius variantus: Šadufaksas, ne Šadoufaksas (jei būtų neverčiamas). :roll:

<hr>

Yra vienas daiktavardis, kurio nėra pačiose knygose, bet gali būti ant jų arba straipsniuose apie jas.

Fantastų forume buvau pradėjusi diskusiją apie fantasy atitikmenis, rašiau laišką su pasiūlytais variantais. Tačiau, kaip suprantu, komisija šį terminą jau buvo apsvarsčiusi, nors dar nepaskelbė. Moralas: niekada nesakyk, jog VLKK nutarimai niekada nesutaps su tavo siūlymais, tegu ir atsitiktinai 8)
Paskutinį kartą redagavo 1 Indraja. Iš viso redaguota 7 kartus.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#38 Standartinė Starlin » 06 Spa 2005, 21:01

Na, maginė tai maginė... Bet mums, tolkinistams, baigsis kaip su tais gnomais: aiškink paskui neaiškinęs, kuo ypatinga Tolkino pasaulio magija... :roll:

Vartotojo avataras
Alatar
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1969
UžsiregistravoCOLON 09 Bal 2004, 10:36

#39 Standartinė Alatar » 07 Spa 2005, 00:23

Smetoniene i Grietene! :evil: :axe: atsisakykime nosiniu ir su Magine (gerai,kad dar ne burtine/samanine) fantastika pasikabinkime ant sakos... :?

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#40 Standartinė Indraja » 07 Spa 2005, 11:41

Nieko nieko, magija Tokino pasaulyje veikia, nors ir nepatinka autoriui :) Ar ji veikia (veiktų) tiesiogiai ir adekvačiai - labai esminis pasaulio vaizdavimo bruožas, pagal jį skirstyt protinga.

Asmeniškai visai neblogai, kad sprendimas buvo jau priimtas, nes dabar kalta tik aplinka :lol: (nebent vienas narys (kurį per institutus radau, nežinodama, kad jis narys) visgi žvilgtelėjo į e-laiške iš ilgų susirašinėjimų "ar yra terminas" buvusią nuorodą ton diskusijon, kai klausiau, ar galima jo atsakymą publikuot :shock: Įmanoma, juk tai dar gegužę vyko...).
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

BUTTON_POST_REPLY