Tolkien Lietuva

www.tolkien.lt
Dabar yra 24 Bal 2018, 09:59

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 106 pranešimai(ų) ]  Eiti į 1, 2, 3, 4, 5, 6  Kitas
Autorius Žinutė
StandartinėParašytas: 16 Lie 2004, 14:35 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 17 Bal 2004, 23:43
Pranešimai: 1138
Miestas: http://diary.ru/~ya-coranar/
Jūsų arčiau tiesos esantys siūlymai baisesni už Tapino vertimą..........

_________________
Po šiuo dangumi gimsta labai mažai būtybių, kurių norai turi kokią nors reikšmę.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 16 Lie 2004, 14:52 
Atsijungęs
Ardos bamba
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:35
Pranešimai: 4087
Coranar rašė:
Jūsų arčiau tiesos esantys siūlymai baisesni už Tapino vertimą..........

Cora, mieloji, jei gali pasiūlyti ką nors geresnio- pirmyn, išsakyk savo nuomonę :)

_________________
Kind of makes you go crazy, you know. Whacko. Really out there, CUCKOO! You bring any apples?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 16 Lie 2004, 15:28 
Atsijungęs
Lietė Žiedą

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 21:21
Pranešimai: 192
Miestas: nėra
hm, gal Corai ta pati problema kaip ir man. Nors skaičiau tik vieną kartą, aš esu pripratęs prie Tapino vertimo, ir bet kokie kiti nauji vertimai skamba neįprastai ir rėžia ausį, kad ir žinant apie jų teisingumą ir koncepcijos atitikimą.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 16 Lie 2004, 15:41 
Atsijungęs
Ardos bamba
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:35
Pranešimai: 4087
O apskritai, Tapino variantas tikrai nebuvo toks blogas, kaip visi rėkia. Ne tobulas, bet tikrai geresnis už kai kuriuos rusiškus... ;)

_________________
Kind of makes you go crazy, you know. Whacko. Really out there, CUCKOO! You bring any apples?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 16 Lie 2004, 17:07 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Turint omeny, kad kai kuriuose rusiškuose trūksta trečdalio teksto - taip. Šiaip bent jau aš vertimo klausimus sprendžiu, ieškodama sprendimų pati. Vėlesnėje stadijoje, aišku, galima pažiūrėti, ar AT nerado dar geresnių. (Laimei, aš nežinau, kaip AT vertė daugumą terminų ir vardų). Pvz. bandžiau Oliphaunt versti elepantas, bet AT drambilas man pasirodė geresnis. P.S. jei norėsit aptarinėti konkrečius žodžius - prašom tai daryti tam skirtoje gijoje.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 25 Lie 2004, 23:24 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Atrodo, dabartinė koncepcija labai artima tam, kas pasakyta Guide. Toks vertimas turėtų gana nedidelį, bet visgi trūkumą, kai būtų verčiami Rohano vietovardžiai. Maždaug tai (ne visi šie variantai pakankamai gerai apmąstyti) vienoje teritorijoje:

Daubaslėnis (Deeping-coomb), Daubasrovė (Deeping-streem), Dimholtas, Dunherchas / Alkakalnis (Dunharrow), Dvimorberchas, Ystemnetas, Ystvoldė, Edorasas, Entbrastė (Entwade), Entplūdė (Entwash), Entmiškis (Entwood), Fenmarka, Firienfeldas (gal Firienveldas?), Firienholtas (Firienwood), Foldė (čia mot. g.), Halifirienas (gal su v?), Herchdeilas??? / Alkaslėnis (Harrowdale), Helmo dauba, Ragpilis (Hornburg), Ragauolė (Hornrock), Irensacha (o gal su z?), Aizenas, Aizengardas (galima ir su I-, bet JRRT tarė ai ir g, ne j), Aizenmautė, Marka (nežinau mearc giminės, bet su Mercia asocijuojasi), Meduzeldas, Meringas, Ortankas, Ridermarka, Sniegversmė (Snowbourn), Trihiurnė (Trihyrne), Underherchas??? / Poalkis (Underharrow), Viršversmis (Upbourn), Vestemnetas, Vestvoldė, Vakariniai pakraščiai... Kur laigo Hazuvelis ar Hazufelis (priklauso nuo to, ar sudurtinis žodis), Arodas, Šešėlplaukis ir Sniegakartis...

Norėjau pasakyti, kad pagal Guide ne tik nesimato, kad rohirų kalba gimininga Bendrajai, bet ir ne visada aišku, iš vis kokia tame Rohane kalba. Man ypač patinka JRRT pasiūlymai vertimuose vartoti senosios anglų kalbos formas vietoj originalo hibridinių, iš senosios ir naujosios (kaip Dunharrow, Firienwood)... :) Tiesa, lietuviškų pavadinimų gana mažai, kentėti galima.
Lietuvinant pagal tarimą, Folde bus su f, Westfold – su v (Guide dėl to nekaltas – jis pagal tarimą perrašyti nesiūlė). Čia surašiau pagal vieno aiškintojo tarimo patarimus – g kartais bus ch. Pagal kitą, čia visur būtų g, išskyrus Irensachą. Nežinau, kada tarimui svarbu, kad žodis sudurtinis, o kada – ne.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 26 Lie 2004, 12:29 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Dėl vertimo filosofijos: neaiškinsiu, kodėl, nes šitą reikalą aiškinant nesikartoti neįmanoma, taigi jau kaip ir "viskas pasakyta". Dėl Rohano kalbos Indraja teisi - čia ir pasireiškia Koncepcijos trūkumai. Kad vertimas nerėžtų ausies, tiesiog būtina vietomis daryti išimtis, ir rohirų kalba, atrodo, bus didžiausia išimtis... Nesu gerai susipažinusi su Tolkieno rohirų kalbos koncepcija, bet šiaip lietuvinčiau senesnes formas, versčiau naujesnes. Bet čia labai atsargus pastebėjimas, kaip sakiau, nieko apie tai neišmanau.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 26 Lie 2004, 15:10 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 17 Bal 2004, 23:43
Pranešimai: 1138
Miestas: http://diary.ru/~ya-coranar/
Kas iš mano žinutės padarė giją?Čia ne aš taip išsiplėtojau*Coranar tik dabar tai pastebi*

Aš manau kaip paukštelis-jau geriau Tapino vertimai, nes aš įpratusiprie neulietuvintų žodžių.....Ragpilis...Brrr.Kam jį taip vadinti, ir taip, neišsivertus aiššku, kad tai Rago pilis, tereikia perskaityri tą skrių..
Ai, ką aš čia nuysipezėjau....

_________________
Po šiuo dangumi gimsta labai mažai būtybių, kurių norai turi kokią nors reikšmę.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 26 Lie 2004, 21:06 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8361
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Coranar rašė:
Kas iš mano žinutės padarė giją?Čia ne aš taip išsiplėtojau*Coranar tik dabar tai pastebi*


Tai - neretai pasitaikanti klaida. Mygtukai 'atsakyti' ir 'nauja gija' yra visai greta, todėl nesunku juos netyčia sumaišyti. Nesijaudink, kaip matai, diskusija išsiplėtė, taigi buvo verta :)

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 26 Lie 2004, 21:42 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 17 Bal 2004, 23:43
Pranešimai: 1138
Miestas: http://diary.ru/~ya-coranar/
Čia ne aš, čia kažkas iš viršenybės.Matai, norint padarytigiją, reikia jos pavadinimą įrašyti į temą, ane?Aš tokios frazės "Filosofiniai vertimo klausimai" niekaip nepamenu.Viresnybė iš musė padarė dram..., tpfu, iš žinutės padarė giją :p

Aš kaltas. Ne vietoj priplepėjot - teko skelt ir daryt giją. Atsiprašau, kad nepasiaiškinau: šiuo metu moku už i-neto laiką. - Chamūlas.

_________________
Po šiuo dangumi gimsta labai mažai būtybių, kurių norai turi kokią nors reikšmę.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 27 Lie 2004, 12:47 
Atsijungęs
Žiedo nešėjas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 11 Lie 2004, 14:44
Pranešimai: 635
Miestas: Barsukų g. 23, Hobitonas
Man AT vertimas nepasirodė siaubingas, nors kai kurie žodžiai gal ir galėtų būti išversti tiksliau, bet ar nuo to kas pasikeis?
Pritariu BirdOfPrey,Coronar ir kitiems, kurie teigia, kad AT vertimai neblogi.Pripratau prie jų, todėl būtų keista skaityti kitaip išverstą ŽV.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 27 Lie 2004, 13:30 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Pasikeis, visų pirma, mūsų (bent jau mano) sąžinės reikalai prieš poną Tolkyną, kuris labai stengėsi sukurti ištisą sistemą, kurią vertėjai norom nenorom šiek tiek apgriauna, nesgi neįmanoma išversti absoliučiai viso konteksto, bet išlaikyti karkasą tiesiog būtina - taip tik įvertinsime rašytojo pastangas.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 28 Lie 2004, 13:21 
Atsijungęs
Žiedo nešėjas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 04 Geg 2004, 16:27
Pranešimai: 758
Bijau, kad pats Tolkienas šiuo atveju liktų, švelniai tariant, nesužavėtas. Kiek supratau paskaičiusi jo laiškus (labai turtingas informacijos šaltinis), jis absoliučiai nusiteikęs prieš jo sukurtų vardų, vietovardžių, kt. pavadinimų vertimus ir yra išpeikęs jam siųstus pavyzdžius. Maždaug, ne tam tiek vargau, kad čia dabar kažkas naujadarus darytų. Įdomumo dėlei gal ir smagu aptarinėti, kas kaip lietuviškai skambėtų, tačiau tik tiek. Aš neįsivaizduoju savęs mielai skaitančios visus tuos naujadarus. Neįsižeiskit, jei ką... :wink:


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 28 Lie 2004, 13:27 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Taip, laiškuose Profesorius daug ką mini, o tiesiogiai tą klausimą nagrinėja "Vadove", bet tai daugiausia adresuota germanų kalbų vertėjams: švedams, danams, olandams... Bijau, kad lietuvių kalbai tenka taikyti kitokias taisykles, nes, kaip sakiau, konteksto neišversi į kitą kultūrinį kontekstą. Tačiau kaip ten bebūtų, jas būtina suformuluoti ir taikyti: sistema turi likti kuo vientisesnė. Todėl "naujadarai" neišvengiami, nes tai yra vertimas į kitą kalbą - be vertimo neapsieisime, angliškai ne visi moka. Jeigu bijom naujadarų, galim sėdėti tik su originalu...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 28 Lie 2004, 22:40 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 09 Bal 2004, 10:36
Pranešimai: 1969
Man vat toks beeinant klausimas staiga toptelejo:
o kaip yra rusiskam vertime?(as jo neskaiciau)Jei Aragornas yra Aragorn,tai Estel verciasi....Nadiezda..?Karol Gandora - Nadiezda..t.y. Nadia?? :shock: .... :lol:


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 28 Lie 2004, 22:44 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8361
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Neskaičiau JRRT laiškų, taigi gal mano komentaras bus 'šūvis į lankas', ir iš anksto atsiprašau, nenoriu įžeisti. Bet visgi man kartais atrodo, kad kai kurios vertimo Koncepcijos kūrimo aktyvistės laikosi įsikandusios savo sugalvotų (nesakau, kad neteisingų) dėsnių per daug smarkiai. Tai panašu į atvejį, kai tikslo siekimas užgožia patį tikslą. Nenoriu pasakyti, kad neverta mėginti taisyti AT vertime esančių klaidų, tačiau reikia ir ribas jausti ;)
Dabar jau galit mane mesti iš forumo :cry:

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 29 Lie 2004, 17:40 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 09 Bal 2004, 10:36
Pranešimai: 1969
Saim aspektui viena dalimi pritariu Laiqai,betgi prisiminkim,kad ir XIX.-XX.a. sandura,kai Basanavicius and co. svarste apie Lietuviu kalba..kaipgi gime tokie zodziai kaip "degtukai", "ziebtuvelis"(veliau) ir pan...?siandien jie mums atrodo iprasti ir nesistebim jais,bet anais laikais zmogai siausiesi,nes sinojo "spickus" ir pan.taigiis vienos puses teisios ir musu lietuvintojos,kita vertus,aisku viskam yra ribos,nes galu gale,kad ir kokios butu taisykles,visuomet reikia prisiminti skambesi,prigijimo galimybe bei isimties teise... :roll: ane?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 29 Lie 2004, 17:48 
Atsijungęs
Žiedo nešėjas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 04 Geg 2004, 16:27
Pranešimai: 758
Nepaisant visko, esu gana geranoriškai nusiteikusi naujo vertimo atžvilgiu. Kadangi pati nesu kalbų specialistė, turbūt neturėčiau labai purkštauti šia tema. Kaip žmonės sako, "ne tavo kiškis, ne tu ir kiškis". Mano ausiai ir akims nėra įprasti naujadarai, bet žvelkime į šviesią ateitį, taip sakant. Auga nauja karta, kurios labui būtų labai gerai turėti normalų, teisingą vertimą. Bent kad nereikėtų tos kartos atstovams valandų valandas aiškinti, kaipgi ten yra su Morija ir Moraja...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 29 Lie 2004, 18:03 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Mes ne AT vertimą taisom, o kuriam vertimo koncepciją, naudodamiesi AT pavyzdžiu, kuris nėra visiškai blogas (pvz. aš už Brylių, nors Indraja ir prieš). Ir AT vertimas taip pat pilnas "naujadarų", jeigu jau taip juos vadinam - kol dar reikalas pernelyg neįsisenėjo, galim raut netaisyklingus su visom šaknim.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 29 Lie 2004, 18:08 
Atsijungęs
Žiedo nešėjas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 04 Geg 2004, 16:27
Pranešimai: 758
Nesiginčiju, Starlin :)


Į viršų
 Aprašymas  
 
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 106 pranešimai(ų) ]  Eiti į 1, 2, 3, 4, 5, 6  Kitas

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 1 svečias


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
cron
POWERED_BY
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007