Filosofiniai vertimo klausimai

Tanor Quettaron: J.R.R.Tolkien'o sukurtos kalbos ir Tolkien'o kūrinių vertimai.
Žinutė
Autorius
Vartotojo avataras
Hurinas
Mūvėjo Žiedą
PranešimaiCOLON 458
UžsiregistravoCOLON 11 Bal 2007, 19:10

#101 Standartinė Hurinas » 20 Geg 2008, 23:48

Tada nieko preiš neturiu, tegul būna taip, ile normaliai skamba
:D
Nes tavo jėga, turtai, valdžia
Turėjimas nieko, nieko neturėjimas,
Turėjimas nieko...

Vartotojo avataras
King ov Isengard
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 226
UžsiregistravoCOLON 04 Kov 2009, 12:20
MiestasCOLON Gorgoroth
CONTACTCOLON

#102 Standartinė King ov Isengard » 17 Rgp 2009, 15:36

čia skaityta.lt rašiau
Man tik visą laiką kirba klausimas (ir šiek tiek...hm, pikta), kodėl tikrieji tolkinistai patys neišverčia JRRT kūrinių?! Juk, neabejoju, moka veik mintinai, na, bent jau supranta viską daug geriau už paprastus skaitytojus, visas smulkmenėles, be to, ir vertimas, matyt, būtų geresnis.

Tik nereikia sakyt, kad niekas neprašo, nesiūlo leidyklos ir pan. Išverskit, kas neversta (pirmiausia) ir išleis. Dabar leidyklų daugiau negu proto.

Ir ne dėl pinigų, o iš meilės JRRT!
šiaip, kaip jūs norit, taip sakykit, bet teisybės tame esama. Taip, aš kartais būnu piktas ir nesąžiningas. Bet tais pačiais kartais užknisa tas "myžčiojimas", bet ne-darymas.
Apibendrinant, nemačiau internete nė vienos PDF versijos, kitokios nei Tapino vertimas.
Na, o jei tai ir toliau tebūsiąs "pasitampymas" tarp 10 žmonių, tai gal neverta ir vargti?
http://www.blackmetal.lt/ Is sex dirty? Only if it's done right. Woody Allen

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#103 Standartinė Starlin » 18 Rgp 2009, 00:00

Nu kodėl, mes tuo ir užsiėmėm kurį laiką, lėtai, bet... Tiesa, ne LotR, o Silmarillion (Ainulindale, Valaquenta ir pirmi keli skyriai), t.p. ir "Lapas, nutapytas Niekelio" buvo išverstas (nors jį ten reikia stipriai redaguot). Viskas yra mūsų tinklalapyje (kad niekas neprikibtų dėl teisių, su slaptažodžiu, jei neatspėsi slaptažodžio, tai parašyk kam nors į AŽ, ne man dabar geriausia). O gal netgi truputį naujesnės versijos kai kurių vertimų - čia pat, šitame forume.
Dėl leidyklų buvo visko ten galvota, bet užpjovė gyvenimas, taip sakant :roll: Ir dar kitokių stabdymo priežasčių čia pas mus esama.

Nilde
Dešimtmečio Gandalfas
PranešimaiCOLON 454
UžsiregistravoCOLON 06 Bal 2006, 12:55

#104 Standartinė Nilde » 18 Rgp 2009, 00:07

King ov Isengard, Ar esi kada nors vertęs didelės apimties grožinį kūrinį? Tai sunkus, daug laiko ir kantrybės reikalaujantis darbas, kuriam būtinos puikios abiejų kalbų žinios ir gebėjimas valdyti plunksną.
Kaip ir rašė Starlin, buvo ir yra verčiama, čia pat, forume, bet žmonės juk turi savo gyvenimus, savo mokslus ir darbus, tad užstringa procesas. Tačiau negali sakyti, kad tolkinistai „tik myžčioja, o nieko nedaro“.
Taip, iš meilės JRRT kūrybai galima padaryti daug ką, idėjiškai, ne dėl atlygio, būtent fanui ėmusis vertimo galima tikėtis ypatingo atsidėjimo, bet juk labiausiai keiksnojamas lietuviškas vertimas būtent toks ir yra – atliktas fano. Balčienės „Hobitui“, pripažink, mažiau priekaištų išsakoma. Tai kokių vertimų nori, a?

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#105 Standartinė Indraja » 25 Rgp 2009, 09:57

Išversti gerai daugiausia galimybių turi vertėjas profesionalas. Jei jis TIKRAS profesionalas, jis išmoks ir kvenjos daugiskaitos bei vienaskaitos skirtumus, ir perskaitys keletą kitų Tolkino ir ne tik jo kūrinių, kad suprastų kontekstą. Tik, atrodo, tokie patvorėse nesimėto, o ir ne kiekvienas iš jų turi galimybių taip dirbti už neadekvatų atlyginimą.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
King ov Isengard
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 226
UžsiregistravoCOLON 04 Kov 2009, 12:20
MiestasCOLON Gorgoroth
CONTACTCOLON

#106 Standartinė King ov Isengard » 25 Rgp 2009, 14:00

Žinau, kaip sunku, esu vertęs... Savo, aišku, "malonumui"... Šiaip teko su visu tuo susidurt, esu dirbęs redaktorium... na, taip, ne vertėju... Man tik šiaip liūdna, nes manau "tikro tolkinisto" vertimas būtų geresnis ir tiek... O dėl šiurkščių žodžių nepykit, aš visada taip kalbu. Dabar kaip tik net mažiau taip "blevyzgoju"
http://www.blackmetal.lt/ Is sex dirty? Only if it's done right. Woody Allen

BUTTON_POST_REPLY