Filosofiniai vertimo klausimai

Tanor Quettaron: J.R.R.Tolkien'o sukurtos kalbos ir Tolkien'o kūrinių vertimai.
BUTTON_POST_REPLY
Žinutė
Autorius
Vartotojo avataras
Coranar
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1138
UžsiregistravoCOLON 17 Bal 2004, 23:43
MiestasCOLON http://diary.ru/~ya-coranar/

Filosofiniai vertimo klausimai

#1 Standartinė Coranar » 16 Lie 2004, 14:35

Jūsų arčiau tiesos esantys siūlymai baisesni už Tapino vertimą..........
Po šiuo dangumi gimsta labai mažai būtybių, kurių norai turi kokią nors reikšmę.

Vartotojo avataras
Aiquen
Ardos bamba
PranešimaiCOLON 4087
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:35

#2 Standartinė Aiquen » 16 Lie 2004, 14:52

Coranar rašėCOLONJūsų arčiau tiesos esantys siūlymai baisesni už Tapino vertimą..........
Cora, mieloji, jei gali pasiūlyti ką nors geresnio- pirmyn, išsakyk savo nuomonę :)
Kind of makes you go crazy, you know. Whacko. Really out there, CUCKOO! You bring any apples?

BirdOfPrey
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 192
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 21:21
MiestasCOLON nėra

#3 Standartinė BirdOfPrey » 16 Lie 2004, 15:28

hm, gal Corai ta pati problema kaip ir man. Nors skaičiau tik vieną kartą, aš esu pripratęs prie Tapino vertimo, ir bet kokie kiti nauji vertimai skamba neįprastai ir rėžia ausį, kad ir žinant apie jų teisingumą ir koncepcijos atitikimą.

Vartotojo avataras
Aiquen
Ardos bamba
PranešimaiCOLON 4087
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:35

#4 Standartinė Aiquen » 16 Lie 2004, 15:41

O apskritai, Tapino variantas tikrai nebuvo toks blogas, kaip visi rėkia. Ne tobulas, bet tikrai geresnis už kai kuriuos rusiškus... ;)
Kind of makes you go crazy, you know. Whacko. Really out there, CUCKOO! You bring any apples?

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#5 Standartinė Indraja » 16 Lie 2004, 17:07

Turint omeny, kad kai kuriuose rusiškuose trūksta trečdalio teksto - taip. Šiaip bent jau aš vertimo klausimus sprendžiu, ieškodama sprendimų pati. Vėlesnėje stadijoje, aišku, galima pažiūrėti, ar AT nerado dar geresnių. (Laimei, aš nežinau, kaip AT vertė daugumą terminų ir vardų). Pvz. bandžiau Oliphaunt versti elepantas, bet AT drambilas man pasirodė geresnis. P.S. jei norėsit aptarinėti konkrečius žodžius - prašom tai daryti tam skirtoje gijoje.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#6 Standartinė Indraja » 25 Lie 2004, 23:24

Atrodo, dabartinė koncepcija labai artima tam, kas pasakyta Guide. Toks vertimas turėtų gana nedidelį, bet visgi trūkumą, kai būtų verčiami Rohano vietovardžiai. Maždaug tai (ne visi šie variantai pakankamai gerai apmąstyti) vienoje teritorijoje:

Daubaslėnis (Deeping-coomb), Daubasrovė (Deeping-streem), Dimholtas, Dunherchas / Alkakalnis (Dunharrow), Dvimorberchas, Ystemnetas, Ystvoldė, Edorasas, Entbrastė (Entwade), Entplūdė (Entwash), Entmiškis (Entwood), Fenmarka, Firienfeldas (gal Firienveldas?), Firienholtas (Firienwood), Foldė (čia mot. g.), Halifirienas (gal su v?), Herchdeilas??? / Alkaslėnis (Harrowdale), Helmo dauba, Ragpilis (Hornburg), Ragauolė (Hornrock), Irensacha (o gal su z?), Aizenas, Aizengardas (galima ir su I-, bet JRRT tarė ai ir g, ne j), Aizenmautė, Marka (nežinau mearc giminės, bet su Mercia asocijuojasi), Meduzeldas, Meringas, Ortankas, Ridermarka, Sniegversmė (Snowbourn), Trihiurnė (Trihyrne), Underherchas??? / Poalkis (Underharrow), Viršversmis (Upbourn), Vestemnetas, Vestvoldė, Vakariniai pakraščiai... Kur laigo Hazuvelis ar Hazufelis (priklauso nuo to, ar sudurtinis žodis), Arodas, Šešėlplaukis ir Sniegakartis...

Norėjau pasakyti, kad pagal Guide ne tik nesimato, kad rohirų kalba gimininga Bendrajai, bet ir ne visada aišku, iš vis kokia tame Rohane kalba. Man ypač patinka JRRT pasiūlymai vertimuose vartoti senosios anglų kalbos formas vietoj originalo hibridinių, iš senosios ir naujosios (kaip Dunharrow, Firienwood)... :) Tiesa, lietuviškų pavadinimų gana mažai, kentėti galima.
Lietuvinant pagal tarimą, Folde bus su f, Westfold – su v (Guide dėl to nekaltas – jis pagal tarimą perrašyti nesiūlė). Čia surašiau pagal vieno aiškintojo tarimo patarimus – g kartais bus ch. Pagal kitą, čia visur būtų g, išskyrus Irensachą. Nežinau, kada tarimui svarbu, kad žodis sudurtinis, o kada – ne.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#7 Standartinė Starlin » 26 Lie 2004, 12:29

Dėl vertimo filosofijos: neaiškinsiu, kodėl, nes šitą reikalą aiškinant nesikartoti neįmanoma, taigi jau kaip ir "viskas pasakyta". Dėl Rohano kalbos Indraja teisi - čia ir pasireiškia Koncepcijos trūkumai. Kad vertimas nerėžtų ausies, tiesiog būtina vietomis daryti išimtis, ir rohirų kalba, atrodo, bus didžiausia išimtis... Nesu gerai susipažinusi su Tolkieno rohirų kalbos koncepcija, bet šiaip lietuvinčiau senesnes formas, versčiau naujesnes. Bet čia labai atsargus pastebėjimas, kaip sakiau, nieko apie tai neišmanau.

Vartotojo avataras
Coranar
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1138
UžsiregistravoCOLON 17 Bal 2004, 23:43
MiestasCOLON http://diary.ru/~ya-coranar/

#8 Standartinė Coranar » 26 Lie 2004, 15:10

Kas iš mano žinutės padarė giją?Čia ne aš taip išsiplėtojau*Coranar tik dabar tai pastebi*

Aš manau kaip paukštelis-jau geriau Tapino vertimai, nes aš įpratusiprie neulietuvintų žodžių.....Ragpilis...Brrr.Kam jį taip vadinti, ir taip, neišsivertus aiššku, kad tai Rago pilis, tereikia perskaityri tą skrių..
Ai, ką aš čia nuysipezėjau....
Po šiuo dangumi gimsta labai mažai būtybių, kurių norai turi kokią nors reikšmę.

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#9 Standartinė Laiqualasse » 26 Lie 2004, 21:06

Coranar rašėCOLONKas iš mano žinutės padarė giją?Čia ne aš taip išsiplėtojau*Coranar tik dabar tai pastebi*
Tai - neretai pasitaikanti klaida. Mygtukai 'atsakyti' ir 'nauja gija' yra visai greta, todėl nesunku juos netyčia sumaišyti. Nesijaudink, kaip matai, diskusija išsiplėtė, taigi buvo verta :)
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Vartotojo avataras
Coranar
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1138
UžsiregistravoCOLON 17 Bal 2004, 23:43
MiestasCOLON http://diary.ru/~ya-coranar/

#10 Standartinė Coranar » 26 Lie 2004, 21:42

Čia ne aš, čia kažkas iš viršenybės.Matai, norint padarytigiją, reikia jos pavadinimą įrašyti į temą, ane?Aš tokios frazės "Filosofiniai vertimo klausimai" niekaip nepamenu.Viresnybė iš musė padarė dram..., tpfu, iš žinutės padarė giją :p

Aš kaltas. Ne vietoj priplepėjot - teko skelt ir daryt giją. Atsiprašau, kad nepasiaiškinau: šiuo metu moku už i-neto laiką. - Chamūlas.
Po šiuo dangumi gimsta labai mažai būtybių, kurių norai turi kokią nors reikšmę.

Vartotojo avataras
Darla_Jr
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 635
UžsiregistravoCOLON 11 Lie 2004, 14:44
MiestasCOLON Barsukų g. 23, Hobitonas
CONTACTCOLON

#11 Standartinė Darla_Jr » 27 Lie 2004, 12:47

Man AT vertimas nepasirodė siaubingas, nors kai kurie žodžiai gal ir galėtų būti išversti tiksliau, bet ar nuo to kas pasikeis?
Pritariu BirdOfPrey,Coronar ir kitiems, kurie teigia, kad AT vertimai neblogi.Pripratau prie jų, todėl būtų keista skaityti kitaip išverstą ŽV.

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#12 Standartinė Starlin » 27 Lie 2004, 13:30

Pasikeis, visų pirma, mūsų (bent jau mano) sąžinės reikalai prieš poną Tolkyną, kuris labai stengėsi sukurti ištisą sistemą, kurią vertėjai norom nenorom šiek tiek apgriauna, nesgi neįmanoma išversti absoliučiai viso konteksto, bet išlaikyti karkasą tiesiog būtina - taip tik įvertinsime rašytojo pastangas.

Vartotojo avataras
Toma
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 758
UžsiregistravoCOLON 04 Geg 2004, 16:27

#13 Standartinė Toma » 28 Lie 2004, 13:21

Bijau, kad pats Tolkienas šiuo atveju liktų, švelniai tariant, nesužavėtas. Kiek supratau paskaičiusi jo laiškus (labai turtingas informacijos šaltinis), jis absoliučiai nusiteikęs prieš jo sukurtų vardų, vietovardžių, kt. pavadinimų vertimus ir yra išpeikęs jam siųstus pavyzdžius. Maždaug, ne tam tiek vargau, kad čia dabar kažkas naujadarus darytų. Įdomumo dėlei gal ir smagu aptarinėti, kas kaip lietuviškai skambėtų, tačiau tik tiek. Aš neįsivaizduoju savęs mielai skaitančios visus tuos naujadarus. Neįsižeiskit, jei ką... :wink:

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#14 Standartinė Starlin » 28 Lie 2004, 13:27

Taip, laiškuose Profesorius daug ką mini, o tiesiogiai tą klausimą nagrinėja "Vadove", bet tai daugiausia adresuota germanų kalbų vertėjams: švedams, danams, olandams... Bijau, kad lietuvių kalbai tenka taikyti kitokias taisykles, nes, kaip sakiau, konteksto neišversi į kitą kultūrinį kontekstą. Tačiau kaip ten bebūtų, jas būtina suformuluoti ir taikyti: sistema turi likti kuo vientisesnė. Todėl "naujadarai" neišvengiami, nes tai yra vertimas į kitą kalbą - be vertimo neapsieisime, angliškai ne visi moka. Jeigu bijom naujadarų, galim sėdėti tik su originalu...

Vartotojo avataras
Alatar
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1969
UžsiregistravoCOLON 09 Bal 2004, 10:36

#15 Standartinė Alatar » 28 Lie 2004, 22:40

Man vat toks beeinant klausimas staiga toptelejo:
o kaip yra rusiskam vertime?(as jo neskaiciau)Jei Aragornas yra Aragorn,tai Estel verciasi....Nadiezda..?Karol Gandora - Nadiezda..t.y. Nadia?? :shock: .... :lol:

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#16 Standartinė Laiqualasse » 28 Lie 2004, 22:44

Neskaičiau JRRT laiškų, taigi gal mano komentaras bus 'šūvis į lankas', ir iš anksto atsiprašau, nenoriu įžeisti. Bet visgi man kartais atrodo, kad kai kurios vertimo Koncepcijos kūrimo aktyvistės laikosi įsikandusios savo sugalvotų (nesakau, kad neteisingų) dėsnių per daug smarkiai. Tai panašu į atvejį, kai tikslo siekimas užgožia patį tikslą. Nenoriu pasakyti, kad neverta mėginti taisyti AT vertime esančių klaidų, tačiau reikia ir ribas jausti ;)
Dabar jau galit mane mesti iš forumo :cry:
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Vartotojo avataras
Alatar
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1969
UžsiregistravoCOLON 09 Bal 2004, 10:36

#17 Standartinė Alatar » 29 Lie 2004, 17:40

Saim aspektui viena dalimi pritariu Laiqai,betgi prisiminkim,kad ir XIX.-XX.a. sandura,kai Basanavicius and co. svarste apie Lietuviu kalba..kaipgi gime tokie zodziai kaip "degtukai", "ziebtuvelis"(veliau) ir pan...?siandien jie mums atrodo iprasti ir nesistebim jais,bet anais laikais zmogai siausiesi,nes sinojo "spickus" ir pan.taigiis vienos puses teisios ir musu lietuvintojos,kita vertus,aisku viskam yra ribos,nes galu gale,kad ir kokios butu taisykles,visuomet reikia prisiminti skambesi,prigijimo galimybe bei isimties teise... :roll: ane?

Vartotojo avataras
Toma
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 758
UžsiregistravoCOLON 04 Geg 2004, 16:27

#18 Standartinė Toma » 29 Lie 2004, 17:48

Nepaisant visko, esu gana geranoriškai nusiteikusi naujo vertimo atžvilgiu. Kadangi pati nesu kalbų specialistė, turbūt neturėčiau labai purkštauti šia tema. Kaip žmonės sako, "ne tavo kiškis, ne tu ir kiškis". Mano ausiai ir akims nėra įprasti naujadarai, bet žvelkime į šviesią ateitį, taip sakant. Auga nauja karta, kurios labui būtų labai gerai turėti normalų, teisingą vertimą. Bent kad nereikėtų tos kartos atstovams valandų valandas aiškinti, kaipgi ten yra su Morija ir Moraja...

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#19 Standartinė Starlin » 29 Lie 2004, 18:03

Mes ne AT vertimą taisom, o kuriam vertimo koncepciją, naudodamiesi AT pavyzdžiu, kuris nėra visiškai blogas (pvz. aš už Brylių, nors Indraja ir prieš). Ir AT vertimas taip pat pilnas "naujadarų", jeigu jau taip juos vadinam - kol dar reikalas pernelyg neįsisenėjo, galim raut netaisyklingus su visom šaknim.

Vartotojo avataras
Toma
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 758
UžsiregistravoCOLON 04 Geg 2004, 16:27

#20 Standartinė Toma » 29 Lie 2004, 18:08

Nesiginčiju, Starlin :)

BUTTON_POST_REPLY