Tolkien Lietuva

www.tolkien.lt
Dabar yra 22 Spa 2018, 17:48

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 58 pranešimai(ų) ]  Eiti į Ankstesnis  1, 2, 3
Autorius Žinutė
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 22 Bir 2005, 12:29 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Wikipedijoje prisireikė įdėti "žiedų" vertimą. Įdėjau šiek tiek pakoreguotą Aiquen vertimą, manau, visai gerai skamba:

Trys Žiedai elfų karaliams po dangaus skliautu,
Septyni - dvarfų valdovams rūmuose uolų,
Devyni - žmonių mirtingų, žūčiai pasmerktų,
Vienas tik - Tamsos Valdovui soste sutemų,
Žemėje Mordoro, kur šešėliai driekias.
Vienas Žiedas visiem valdyti, Vienas Žiedas visiem surasti,
Vienas Žiedas visiem sukviesti ir tamsybėse amžiams užsklęsti.
Žemėje Mordoro, kur šešėliai driekias.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 22 Bir 2005, 12:41 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Tik visiem yra dviskaita :lol: (na, ir šnekamoji daugiskaita...).
Šaunuolės!

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 22 Bir 2005, 12:45 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Tai gal vistik su S palikti? Ne šnekamoji čia juk kalba...

TAISA: pakeičiau.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 22 Bir 2005, 12:56 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Tai jau gal su s. Golumiška ta mūsų kalba :)

O kas nors nenorėtų pasakyti, kuris tos poemos gabalo vertimas geriau atitinka originalą (o ne kuris sklandesnis, gražesnis ar pan.)?

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 29 Bir 2005, 15:01 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 02 Kov 2004, 19:32
Pranešimai: 1883
Miestas: Vilnius
Gavau šiandien tokį laiškelį:
Cituoti:
Dear friends
I'm Polish Tolkien Fan, member of Parmadili group. Now I take part in
preparations of the Multi-lingual Reading of The Lord of the Rings
during Tolkien2005 event in Birmingham. As far as I'm informed, noone
from Your country (or any Baltic country) would take part in the event.
Can you provide me with the text of Lithuanian translation of the Ring
Verse from the Lithuanian translation (and the Latvian one, if exists;
the Estonian translation I have), to use during the Reading (I know
some
people in Warsaw, able to read Lithuanian correctly)?
Sincerely
Tadeusz A. Olszanski
(Halbarad Dunadan)


Manau, galiu duoti Tadeušui šitą, paskutinį vertimą?
O į ką iš latvių jį geriausia būtų nukreipti :?:

_________________
Mergaitė Gyvatė

Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 29 Bir 2005, 15:18 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Paskutinį - tai tą, kurį Wikipedijoj įdėjau? Kuklia nuomone, jis geriausias. Iš latvių... Gal parašyk Nimue? Beje, estai, man atrodo, į Birmingemą ruošiasi važiuoti, bet nesu tikra.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 29 Bir 2005, 15:22 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Just tell him this tranlation is much better than "translation of the Ring Verse from the Lithuanian translation"

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 29 Bir 2005, 15:34 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
...from the current published Lithuanian translation of LotR" ;)


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 03 Sau 2006, 15:19 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 02 Kov 2004, 19:32
Pranešimai: 1883
Miestas: Vilnius
OK, kol gija nesulaukė paskutiniojo atsakymo metinių, bent pačias paviršutiniškas išvadas apie Finrodo-Saurono duetą išdėstysiu 8) .
Antrasis variantas yra artimesnis, bet pradžia akivaizdžiai taisytina. Pirmas dvi eilutes tikrai verta paimti iš seno varianto, naujas kažkoks yra sunkesnis.
"Bet Felagundas viršų ima" - fanfikšenas, būtinai reikia pakeisti.
"Pavidalo mainus, keitimą," - čia reikia suprasti "pavidalo keitimą, bet, kadangi tas "keitimas" yra atskirtas nuo "pavidalo" ir pasimetą tarp kitų papildinių, gal paversti jį savarankišku "kitimų"?
" Migla tirštėja, tamsa kaupias" - originale yra jungtukas "then", čia prasideda Saurono atsakymas. Gal ir lietuviškame variante verta tą pabrėžti? Čia juk ne kokia smulkmena, čia koncepcijos reikalas :p .

_________________
Mergaitė Gyvatė

Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 27 Vas 2006, 09:22 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Aha, padėkos ir pasiteisinimai per nulaužimą dingo...

Tadgi - "sang swaying", kiek suprantu, čia reiškia "dainavo perėmęs iniciatyvą". Gerai, gal tai dar ir ne "viršų ima", bet... Dėl įdomumo:
Merriam Webster's Collegiate Dictionary
sway
etymology: alteration of earlier swey to fall, swoon, from Middle English sweyen, probably of Scandinavian origin; akin to Old Norse sveigja to sway; akin to Lithuanian svaigti to become dizzy

intransitive senses
1 a : to swing slowly and rhythmically back and forth from a base or pivot b : to move gently from an upright to a leaning position
2 : to hold sway : act as ruler or governor
3 : to fluctuate or veer between one point, position, or opinion and another
transitive senses
1 a : to cause to sway : set to swinging, rocking, or oscillating b : to cause to bend downward to one side c : to cause to turn aside : deflect, divert
2 archaic a : wield b : govern, rule
3 a : to cause to vacillate b : to exert a guiding or controlling influence on
4 : to hoist in place (sway up a mast)
synonyms see swing, affect

LingvoU
1) качать(ся), колебать(ся)
2) иметь влияние (на кого-л., что-л.) ; склонять (кого-л. к чему-л.)
3) poet. управлять; править
4) tech. направлять, перетягивать; поворачивать в горизонтальном направлении


"kitimą" gal ir gražiau skamba.

Kur "then", pridedu "štai", ir dar reziumuosiu, jog sakiau, kad skaičiau fankritinį straipsnį, kuriame teigiama, kad čia net neaišku, kas tai pasakė (ir nesvarbu, apie Valinorą giedodami vis tiek prieitų prie Nuopuolio), o Exon - kad čia kaip aikido, perima priešininko mintį ir ją savaip pakreipia (aha, ogi pradžioj taip nebuvo?).

Pirmąjį posmelį perrašiau, netgi kalėjimo sinonimą pabandžiau įspraust ("kalėjimas" į ritmą niekaip nepataiko).

Jis apdainavo raganystę,
Apgaulę, klastą, išdavystę,
Išaiškinimą, atskleidimą.
Giedoti Felagundas ima,
Atsakymą į gaidą pina:
Atlaikymą, su galia kovą,
Ištikimybę neišduotą,
Stiprybę, laisvę, pasprukimą
Pavidalo mainus, kitimą,
Belangę atvirą, žabangas
Išvengtas, grandines nutrauktas.

Pirmyn – atgal giesmė siūbavo.
Audringa, vis smarkiau bangavo
Bei šėlo; kovės Felagundas
Ir galią Elfuvos, jos burtus
Subūrė į savus žodžius.
Išgirdo tamsumoj paukščius
Nargotrondo jie iš tolybių,
Dejonę Jūros iš platybių
Užu pasaulio vakarų,
Ant perlų Elfžemės krantų.

Štai miglos telkias, tamsa kaupias
Valinore; raudonas kraujas
Prie Jūros, noldos kur nužudė
Bangajojus, pagrobę plukdė
Laives jų burėmis baltosiom
Iš šviesių uostų. Vėtra ošia,
Vilkas kaukia. Varnai sprunka.
Ledai šaltoj Jūružėj gurgžda.
Dejonės Angbande neslopsta.
Siaučia liepsnos, griausmas poška –
Ir krito Finrodas prieš sostą.

<hr>
Oho, kiek čia Žiedo eilių vertimų! Aiquen-Starlin variantą irgi reikėtų paplatinti :wink:

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 09 Lie 2006, 16:20 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Dar pagalvojau...

Cituoti:
"Pavidalo mainus, keitimą," - čia reikia suprasti "pavidalo keitimą, bet, kadangi tas "keitimas" yra atskirtas nuo "pavidalo" ir pasimetą tarp kitų papildinių, gal paversti jį savarankišku "kitimu"?
Visgi nelabai, nes ten "Of changing and of shifting shape", įtariu, reiškia ne pasyvų kitimą, o aktyvų keitimą (ankstesnio pasakojimo kontekste).

Ir ta proga, kad ringavimą prisiminiau, gali būt "Jisai ringavo raganystę".

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 09 Lie 2006, 16:29 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Na, ringavo gražu, bet IMHO "jisai" kaip pirmas žodis skamba pernelyg gremėzdiškai mano smailioms elfiškoms ausytėms...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 14 Lie 2006, 13:28 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Sssskonisss...
<hr>
Pasaulis visas griūtų nors,
suirtų ir paliktų toks,
koks buvo sąmyšy senam,
gerai jam būti sukurtam
- žiūriu, išverčiau abyss - chaosas - sąmyšis. Tokios reikšmės yra, betgi aplink Ea buvo Void, ne koks nors sąmyšis, tad gal reikia imt "bedugnines"?

Gal:

Net jei pasauliui tektų dingt,
senoj bedugnėje ištirpt,
Būt išardytam, sugriautam,
Gerai jam būti sukurtam

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 14 Lie 2006, 13:36 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Sudėliota gerai, bet stilius "žemesnis" nei pirmojo varianto. "Tektų dingt" truputį prasčiokiškai / žargoniškai skamba. IMHO.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 14 Lie 2006, 13:43 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Priimami pasiūlymai žodžiui vietoj "dingt" (nesumąstau).

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 18 Lie 2006, 21:33 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 02 Kov 2004, 19:32
Pranešimai: 1883
Miestas: Vilnius
O jeigu paimti “tuštumą” iš “Ainulindalės”, pvz.,

Cituoti:
Pasaulis visas griūtų nors,
suirtų ir paliktų toks,

Iškilo koks iš tuštumos


Ir perrašyti “Gerai jam būti sukurtam”?

_________________
Mergaitė Gyvatė

Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 11 Lap 2006, 16:28 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 02 Kov 2004, 19:32
Pranešimai: 1883
Miestas: Vilnius
Gal kas galėtų parašyti čia oficialų “Žiedo eilių” vertimą? Mūsų pažįstamas iš Lenkijos, Tadeusz Olszanski, ieško būtent oficialaus vertimo, o viso vertimų į lietuvių kalbą egzistuoja jau net 5:

Cituoti:
(1) Trys - Elfu Karaliams po saule (with words "Taip Ziedai padalinti
pasauly" added)
(2) Trysi ziedai - elfu karaliams po aukstu dangumi (attributed to
Indraja)
(3) Trys Ziedai elfu karaliams po dangumi (attributed to starlin)
(4) Trys ziedai - elfu karaliams po dangaus zvaigzdem
(5) Trys Ziedai Elfu karaliams po dangaus skaliautu (taken from
Wikipedia).


Su kuo jus ir sveikinu :D

_________________
Mergaitė Gyvatė

Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 11 Lap 2006, 18:02 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Taigi, failas iš katalogo Siaubas-Lt...

J.Strielkūnas turbūt:
Taip Žiedai padalinti pasauly:
Trys — Elfų Karaliams po saule,
Septyni — Nykštukams akmens salių erdvėse,
Devyni — Žmonėms, myriop pasmerktiesiems,
Vienas — Mordoro Lordui Juodajam,
Kuris soste tamsos viešpatauja.
Šitas Žiedas yra Visagalis,
Jis Žiedus išsisklaidžiusius gali
Surasti, sukviest ir juodąja valia
Sukaustęs, sujungti tamsiam Mordore.


Starlin tai citavo The One Ring forume:
Starlin rašė:
In Lithuanian the "official" (published) translation goes like this:
....
But, as usual, we lithuanian tolkienists are not satisfied with this translation

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 58 pranešimai(ų) ]  Eiti į Ankstesnis  1, 2, 3

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 1 svečias


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
cron
POWERED_BY
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007