Tolkien Lietuva

www.tolkien.lt
Dabar yra 19 Spa 2018, 22:28

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 58 pranešimai(ų) ]  Eiti į Ankstesnis  1, 2, 3  Kitas
Autorius Žinutė
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 26 Lie 2004, 21:00 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8362
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Mano menkas bandymas išversti šį eilėraštį. Mintis gal per daug nenutolusi, nors žodžių dėliojimas ir frazės - taip. Bet juk verčiant eilėraščius galimi tam tikri nukrypimai stiliaus vardan?

Trys žiedai - elfų karaliams pasauly
Septyni - dvorfų valdovams menėse akmenų
Devyni - žmonėms mirtingiems, mirčiai pasmerktiems
Vienas tamsos valdovui žemių juodų
Mordore, kur šešėliai pastoja kelią visiems
Vienas Žiedas valdo visus, Vienas Žiedas juos randa
Vienas Žiedas sukviečia visus, ir tamsoje juos sujungia
Mordore, kur šešėliai pastoja kelią visiems

Beje, kas nors kada nors atkreipė dėmesį, kad ant lietuviškų ŽV leidimų viršelių, viršuje esančioje runų eilutėje lotyniškomis raidėmis parašytas dvieilis: 'Trys skirti elfams, jų grožiui išdidžiam / septyni kalnų nykštukams, jų triūsui po žeme' ;)

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 27 Lie 2004, 11:17 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Hm... O neturėtų rimuotis:

pasauly
Septyni - dvorfų valdovams menėse akmenų
Devyni - žmonėms mirtingiems, mirčiai pasmerktiems


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 27 Lie 2004, 15:26 
Atsijungęs
Ardos bamba
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:35
Pranešimai: 4087
Jei reikia rimuotai, tai gal šitaip skambės geriau?

Trys žiedai - elfų karaliams po dangaus žvaigždėm.
Septyni - dvorfų valdovams menėse akmenų.
Devyni - žmonėms mirtingiems, mirčiai pasmerktiems.

Vienas tamsos valdovui žemių juodų

***

Taisa:
Va, pasėdėjau truputuką, ir iškankinau dar vieną variantą:

Trys Žiedai Elfų karaliams po dangaus skliautu,
Septyni- Dvorfų valdovams rūmuose uolų,
Devyni- Žmonių mirtingų, žūčiai pasmerktų,
Vienas tik- Tamsos Valdovui soste sutemų,
Žemėje Mordoro, kur šešėliai driekias.
Vienas Žiedas valdyti visiems, Vienas Žiedas- visiems jiems surasti,
Vienas Žiedas sukviesti visiems ir tamsybėse amžiams užsklęsti.
Žemėje Mordoro, kur šešėliai driekias.


Septinta eilutė gal ir nugrybauta... :oops: Bet norėjau, kad rimuotųsi.

_________________
Kind of makes you go crazy, you know. Whacko. Really out there, CUCKOO! You bring any apples?


Paskutinį kartą redagavo Aiquen 28 Lie 2004, 00:19. Iš viso redaguota 1 kartą.

Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 27 Lie 2004, 18:35 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8362
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Pagarba, Aiquen :) Ir rimuojasi, ir visai nenukrypsta nuo temos

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 27 Lie 2004, 19:53 
Atsijungęs
Tamsioji Magistrė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 19:20
Pranešimai: 1154
Miestas: Musdaubė
Super :shock: Nė už ką nepatikėsiu, kad galimas dar geresnis variantas.

_________________
:)


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 27 Lie 2004, 21:03 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 09 Bal 2004, 10:36
Pranešimai: 1969
žūčiai pasmerktų

gal geriau "mirciai"..?
zuti gali ir elfas,o vat mirti daugiau tik zmogus,be to rimui tai nedaro itakos ar ne? :roll:


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 28 Lie 2004, 00:08 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Kaip smagu, kad čia kažkas vyksta! Mano nuomone, iš keturių vertimų geriausias Aiquen. Būtų dar geresnis, jei 5-a ir 8-a eilutės rimuotųsi su 1-a ir 3-a. Ir taškas turėtų būti ne 4-oj, o 5-oj. „mirtingų“ ir „mirčiai“ vienoje eilutėje turbūt būtų nestilinga.

Mielieji poetai, tai, kas yra toliau, tikrai galite išversti geriau. PJ šįkart nekaltas – šią sakmę esu vertusi žodžiu, trūko tik eiliuotų vietų...

He chanted a song of wizardry,
Of piercing, opening, of treachery,
Revealing, uncovering, betraying.
Then sudden Felagund there swaying,
Sang in answer a song of staying,
Resisting, battling against power,
Of secrets kept, strength like a tower,
And trust unbroken, freedom, escape;
Of changing and shifting shape,
Of snares eluded, broken traps,
The prison opening, the chain that snaps.

Backwards and forwards swayed their song.
Reeling and foundering, as ever more strong
The chanting swelled, Felagund fought,
And all the magic and might he brought
Of Elvenesse into his words.
Softly in the gloom they heard the birds
Singing afar in Nargothrond,
The sighting of the Sea beyond,
Beyond the western world, on sand,
On sand of pearls in Elvenland.

Then the gloom gathered; darkness growing
In Valinor, the red blood flowing
Beside the Sea, where the Noldor slew
The Foamriders, and stealing drew
Their white ships with their white sails
From lamplit havens. The wind wails,
The wolf howls. The ravens flee.
The ice mutters in the mouths of the Sea.
The captives sad in Angband mourn.
Thunder rumbles, the fires burn-
And Finrod fell before the throne.



Jis audė giesmę raganystės
Ir atskleidimo, išdavystės,
Klastos, kuri lyg ietis dūrė.
O Felagundas dainą kūrė
Apie tvirtybę, išlikimą
Ir prievartai nepaklusimą,
Apie stiprybę tarsi bokštą,
Ir laisvę, ir ištikimybę,
Bekintančiąją regimybę,
Spąstus išvengtus, grandines,
Nutrauktas, nors geležines.

Pirmyn – atgal giesmė siūbavo.
Audringa, vis smarkiau bangavo,
Kovojo Felagundas drąsiai
Ir Elfuvos slaptingą galią
Įpynė į savus žodžius.
Išgirdo tamsumoj paukščius
Iš Nargotrondo jie tolybių,
Dejonę Jūros iš platybių
Užu pasaulio vakarų,
Ant perlų Elfžemės krantų.

Migla tirštėja, tamsa kaupias
Valinore; raudonas kraujas
Prie Jūros, noldos kur išžudė
Bangų draugus, pagrobę plukdė
Laivus jų burėmis baltosiom
Iš šviesių uostų. Vėtra ošia,
Vilkas kaukia. Varnai sklendžia.
Ledai šiaurinėj Jūroj gergždžia.
Belaisviams Angbande – vargai.
Siaučia liepsna, pikti griausmai –
Ir krito Finrodas tenai.

(pataisytas)

***

Farewell sweet earth and northern sky,
for ever blest, since here did lie
and here with lissom limbs did run
beneath the Moon, beneath the Sun,
Lúthien Tinúviel
more fair than mortal tongue can tell.
Though all to ruin fell the world
and were dissolved and backward hurled
unmade into the old abyss,
yet were its making good, for this-
the dusk, the dawn, the earth, the sea-
that Lúthien for a time should be.



Sėkmės, žemele ir dangau,
palaiminti, nes čia, mačiau,
po Saule ir po Mėnuliu
bėgiojo ji grakščiu žingsniu –
Lūtijena Tinūvijelė,
už žodį žmogišką dailesnė.
Pasaulis visas griūtų nors,
suirtų ir paliktų toks,
koks buvo chaose senam,
gerai jam būti sukurtam:
naktis, aušra, versmė, sala –
kad Lūtijena būtų čia.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Paskutinį kartą redagavo Indraja 24 Sau 2005, 11:41. Iš viso redaguota 1 kartą.

Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 28 Lie 2004, 22:25 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8362
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Gražiai skamba, netgi išlaikytas ir rimavimas, ir skiemenų skaičius.
Tik pora pastabėlių (apie antrąją ištrauką): angliškoje versijoje 'Tinuviel' rimuojasi su 'tell', taigi derėtų taip pat padaryti ir lietuviškai. Vienas galimas, nors ir nutolęs nuo angliško teksto, variantas būtų:

Lūtijena Tinuvijelė
Gražesnė už bet kokią gėlę


Ir dar - angliškame tekste pabaigos prasmė labai aiški, trumpai tariant: 'Though the world fell into prime chaos, its making was good, because for a time Luthien lived there.' Lietuviškas tekstas, bent jau man, atrodo suveltas ir sunkiai suprantamas. Gal labiau tiktų taip:

Nors ir sugriūtų žemė ši
Prarytų ją gelmė tamsi
Nors liktų tik bedugnė -
Ne veltui ji (su)kurta buvo
Ir žemė, jūra ir aušra,
Nes žengė Lūtijena čia.


P.S. beversdamas pastebėjau, kad lietuviškai daug patogiau rašyti devynskiemenėmis eilutėmis, tačiau kiek įmanoma stengiausi išlaikyti originalias aštuonskiemenes.

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 29 Lie 2004, 18:00 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Greitas pastebėjimas: Tinuvijelė neturėtų būti Tinūvijelė?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 29 Lie 2004, 20:48 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8362
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Taip, turėtų. Greito rašymo ir įpratimo klaida :? :)

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 24 Sau 2005, 11:47 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Lay of Leithian gabaliukas pagaliau sulaukė išsamios analizės.

Starlin tekstas - kabutėse, kitur - Indrajos atsakymai.
„Klastos, kuri lyg ietis dūrė – kaip suprantu, čia bandymas išlaikyti “piercing” prasmę.“
„Ir prievartai nepaklusimą “Power” čia virsta prievarta. Nelabai toli nutolta, taigi nieko.“
„Of secrets kept – išvis neradau.“ – kartu su trust unbroken tai virto ištikimybe.
„Spąstus išvengtus, grandines,
Nutrauktas, nors geležines. – Graži kūryba… Ir kalėjimas dingsta.“ – nes kalėjimas ir geležinės grandinės – sinonimai :) Kūryba čia (ir toliau) gal nėra labai pateisinama, tačiau ji visada paremta Sile minimais faktais.
„The chanting swelled – irgi pranyksta.“ – swell muzikoje – laipsniškas stiprėjimas ir slopimas, todėl – bangavimo sinonimas.
„Ir Elfuvos slaptingą galią – sąmoningai pamesta kontroversiškoji magija?“ – vertimo metu – taip. Vėliau perskaičiau straipsnį, besidžiaugiantį magija būtent šioje ištraukoje… :) Kaip bebūtų, reikėtų kokio trumpesnio žodžio ir lietuviško. Ir nepamiršti, kad eilės to kūrybos periodo, kai JRRT magijos nevengė, tačiau vėliau ėmė to žodžio nemėgti (kaip Kristoferis sako apie vieną pataisymą Lay ofLeithian, kur magic pakeista kitu žodžiu: this is doubtless a late change, when my father no longer used this once favourite word).
„tamsumoj “in the gloom” Čia tiktų ir pagal prasmę, ir pagal rimą “prieblandoj”.“ – tiktų, tik šiaip siūlau rezervuoti prieblandą twilight versti, o gloom palikt tamsumą, sutemas (jei teisingai suprantu, šis žodis niūresnis).
Gloom 1. murky darkness: a state of darkness or partial darkness, especially one where shadows or poor visibility create a cheerless or dispiriting atmosphere (Encarta)
twilight 1. time after sunset: the time of day just after sunset or before dawn, when the Sun is below the horizon; 2. half-light: the faint diffuse light that occurs at twilight. It is caused by the light from the Sun being refracted through the Earth’s atmosphere. (Encarta)
„Migla tirštėja – “doom gathered”. “ – knygoje tikrai gloom.
„Bangų draugus – Pažodžiui būtų “jūros raiteliai”, iš bėdos “purslų raiteliai”. Aišku, gražu būtų sugalvoti vienažodį atitikmenį terminui Foamriders.“ – yra bangpūtys, gali būti bangjojys... (aišku, kad tokion konstrukcijon putos netinka :D ).
„Varnai sklendžia “The ravens flee” Varnai sprunka? Nepoetiška. Bet vis tiek kažko panašaus reikėtų.“ – gerai būtų, bet ir ritmą, ir rimą reik priderint. Beje, abu žodžiai flee, fly yra tos pačios kilmės.
„šiaurinėj Jūroj – “in the mouths of the Sea”.“ –
Ne į temą, bet smagu:
LingvoUniversal (En-Ru) Mouth 2. б) глашатай, "голос" ( кого-л. ) His name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron". — Ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я - Голос Саурона" ( Дж.Р.Р.Толкиен, "Властелин Колец", ч. 3 "Возвращение короля", кн. 5, гл. 10, "Черные Врата распахиваются" )
Šiaip keista, nes paprastai sakoma mouth of the river – upės žiotys. Čia gal įlankos?
"Ir krito Finrodas tenai – sosto nebėr, bet, turiu pripažinti, gerai rimuojasi."

Ir kaipgi niekas nepastebi, kad bekintančioji regimybė yra akivaizdus idėjinis nuvažiavimas nuo paprasto magiško pavidalo mainymo į kažkokį induizmą, o jei tiksliai - matricizmą?...

„Tolkinas vartoja daugiau sinonimų.“ – Anglų žodžiai trumpesni. Kaip matome iš pažodinio vertimo, tektų arba a) ilginti eilutes, arba b) parašyti daugiau eilučių, arba c) sinonimus išmest (ką ir padariau). Manau, kad tikrai negalima daryt kaip a), nes Lay of Leithian eilutės yra maždaug aštuonskiemenės. O kuris būdas – b) ar c) – teisingesnis, neturiu supratimo. Jei kas apie tai mokėsi ar skaitė rimtoje knygoje – būsiu dėkinga už informaciją.

PAŽODINIS VERTIMAS

Jis giedojo/skandavo giesmę apie kerėjimą,
apie pervėrimą, atidarymą, apie išdavystę/klastą,
atskleidimą, atidengimą, išdavimą.
Tada staiga Felagundas ten nusverdamas
atsakydamas giedojo giesmę apie ištvėrimą,
atsispyrimą, kovojimą prieš galią,
išsaugotas paslaptis, tvirtumą kaip bokštą
ir pasitikėjimą neapviltą, laisvę, išsigelbėjimą,
apie pavidalo keitimą ir apie mainymą,
apie išvengtas žabangas, sulaužytus spąstus,
atsiveriantį kalėjimą, grandinę, kuri nutrūksta.
Atgalios ir pirmyn svyravo jų giesmė.
Sūkuriuodamas ir grimzdamas, visąlaik vis stipresnis
Giedojimas stiprėjo ir slopo, Felagundas kovojo
Ir visą magiją bei galią sutelkė
Elfuvos savo žodžiuose.
Tyliai prieblandoje/sutemose jie išgirdo paukščius
giedančius toli Nargotronde,
dejavimą Jūros už,
už vakarinio pasaulio, ant smėlio,
perlų smėlio Efžemėje.
Tada sutemos susirinko; tamsuma tirštėjnti
Valinore, raudonas kraujas tekantis
šalia Jūros, kur noldos žudė
Purslų raitelius ir pavogdami išplukdė
jų baltus laivus baltomis burėmis
iš žibintais apšviestų uostų. Vėjas kaukia,
vilkas staugia. Krankliai sprunka.
Ledas gurgžda Jūroje ties upių žiotimis/įlankose.
Belaisviai liūdni gedi Angbande.
Griaustinis dudena, ugnys/... dega –
Ir krito Finrodas prieš sostą.

„Šiaip ritmas lietuviškame ir angliškame vertimuose skiriasi“ – tikrai gali būti sugedęs: nors schemą piešiau, bet aiškios sistemos originale neradau. O gal ji labai gudri? Beje, anglams lengviau nei mums parinkti žodžius rimui, kai turi būti kirčiuotas paskutinis skiemuo. Šioje ištraukoje ritmas, kuklia nuomone, teturi vieną ypatybę: yra netvarkingas, bet kartais išryškėja (01) ; rimuoti reikia dvi gretimas eilutes, o eilutėje pageidautini 8-9 skiemenys.

Kirčiuotas skiemuo bus 1, ne – 0 (tarpų nerašau, nes tik supainiosiu – angliškai tariamos ribos nesutampa su rašomų žodžių ribomis, artikeliai susilieja su jais...)

Originalas (aišku, gal daug kur suklydau – toks vienskiemenių žodžių junginys kaip Their white ships with their white sails turbūt gali būt skaitomas įvairiai) - kairėje, o dabartinis vertimas – dešinėje (kai kurie nuliai galėtų būti žymimi 1, nes suprantama, kad ilgame žodyje atsiranda antrinis kirtis).

010010100 * 010100010
0101000100 * 000100010
0100100010 * 010101010
010100010 * 010001010
101001010 * 010100010
010100010 * 010000010
010010010 * 010101010
010101001 * 010000010
01000101 * 010000010
01010101 * 10010001
0101000101 * 01010001

10010101 * 010101010
10010001001 * 010001010
01011001 * 010100010
010100101 * 100101010
01000101 * 01010101
100010101 * 01000101
10010010 * 001001010
01000101 * 010100010
01010101 * 01010001
01010101 * 01010001

101101010 * 010100110
010001010 * 100001010
010100101 * 010101010
00100101 * 010101010
1010101 * 010100010
01010001 * 001101010
0010101 * 10101010
0110001001 * 010101010
01010101 * 01010001
10100101 * 10010101
01010101 * 01010001

P.S. Teisingas šios ištraukos vertimo būdas yra toks: išversti pažodžiui bei eilėdariškai išanalizuoti Lays of Beleriand ir paduoti tai Justinui Marcinkevičiui, o po to iš ten paimti reikiamą ištrauką.

P.P.S. Būsiu labai dėkinga už patarimus iš vertimo teorijos srities. Jei kuris poėtas parašys puikų vertimą, irgi būsiu dėkinga, bet, turėdama omeny, kad jau pusę metų nė vienas to nepadarė, įspėju, kad, tegu ir per kančias, ketinu nubaigti gabalą pati.

P.P.S. AIQUEN :!: Tamstos Žiedų eilėraščio vertimas nuostabus, tik rimą reik pataisyt (angliškai yra ababacca , o tamstos - maždaug ababcddc (a ir b labai panašūs). Nenori įeiti į istoriją?...

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 24 Sau 2005, 15:14 
Atsijungęs
Ardos bamba
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:35
Pranešimai: 4087
Dvi savaites taisiau. Išvada- arba nukenčia ritmas ir "bendras vaizdas", arba prasmė. Pabandysiu vėl, švieža galva, bet neprižadu.

Aha, o dabar gali trim žodžiais paaiškinti viską, kas parašyta aukščiau toje žinutėje? Tarp medžių pamečiau mišką, taip sakant. ;)

_________________
Kind of makes you go crazy, you know. Whacko. Really out there, CUCKOO! You bring any apples?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 24 Sau 2005, 15:19 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Trim? Starlin pasiūlymo realizavimas :wink:
(Starlin nutarė, kad vertimas pagerės, jei iš pradžių visapusiškai tą eilėraštį išanalizuosiu. Kitaip sakant, geriau pamatysiu, kiek vertimas skiriasi nuo originalo, susigėsiu ir perrašysiu). Bandysiu, bandysiu, tik sugalvokit, kaip lietuviškai magija...

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 26 Sau 2005, 14:03 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Pala pala, neketinau tamstos sugėdinti. Tik norėjau pagalvoti, ar įmanoma pagerinti... :roll: Beje, be "magijos" turbūt neišversim. Galų gale ir anglų kalboj tas žodis turbūt nevietinis. Taip jau yra, Tolkinas žodį "magija" vartojo, todėl čia ir iškyla daug diskusijų dėl to, ką jis turėjo omeny.

Tiesa, čia tik pastebėjimas, bet dainelę apie Lūtijeną galima dainuoti pagal "Over the rainbow" melodiją (iš "Ozo šalies burtininko"). Reikia tik nedidelių modifikacijų, o skamba labai gražiai.

TAISA:

Felagundas turės mažumėlę luktelėti, nes su poezija man visad sekėsi prastai (aišku, Indraja, viskas labai puiku, gi nieko neatsitiks, jei ir šį vertimą paliksim – čia ne Strielkūno Saulė tuokias su Delčia... Tiesiog GAL pavyks ką nors išpešti. Bet kol kas man reik nuo BerLut prozos atitolti. Po poros dienų prisėsiu ir prie poezijos).

Kaip patobulinti eilėraštuką apie žemelę, dangų ir Lūtijeną, ir pati nežinau. Iš tiesų labai gerai rimuojasi, ritmas išlaikytas, todėl nebent įdomumo dėlei galiu pateikti tiesioginį vertimą ir prozinį variantą. Vieną vienintelį pasiūlymą turiu: vietoj „Sėkmės“ vartoti „Sudie“. Jeigu bijom dievo, tai neverta: žodis susijęs ne su konkrečiai krikščionių, o ir su lietuvių Dievu, be to, šis gražus tradicinis atsisveikinimas – bene vienintelis (be „Lik sveikas“), kurį sėkmingai galime vartoti Tolkino vertimuose. Ir dar: jeigu „fair“ verčiame skaistus, čia taip pat tiktų „skaistesnė“. Dėl „gėlės“ nesutinku (žr. Laiqua): aišku, taip geriau rimuojasi, bet labai jau saldžiai skamba. O dėl pabaigos, deja, taip pat nesutinku (su Laiqua): man asmeniškai angliškas originalas pasirodė neaiškesnis ir iki galo jį perpratau tik perskaičiusi Indrajos vertimą. Čia gi viskas pakankamai aišku. Juk nebūtina, kad vos perskaitęs žmogus įsikirstų. Neįsikirs ir neskaitys dar kartą – jo problema. O jei perskaitys, tik geriau supras teksto prasmę.

Farewell sweet earth and northern sky, --- Sudie, miela žeme ir šiaurės dangau,
for ever blest, since here did lie --- amžinai palaiminti, nes čia gulėjo
and here with lissom limbs did run --- ir čia grakščiomis kojytėmis lakstė
beneath the Moon, beneath the Sun, --- po Mėnuliu, po Saule
Lúthien Tinúviel --- Lūtijena Tinūvijelė,
more fair than mortal tongue can tell. --- Skaistesnė, nei gali apsakyti mirtingas liežuvis.
Though all to ruin fell the world --- Nors ir jei visas pasaulis sugriūtų,
and were dissolved and backward hurled --- suirtų ir atgal nusviestas būtų,
unmade into the old abyss, --- išardytas į senąją prarają,
yet were its making good, for this- --- Vis tiek jo sutvėrimas buvo geras dėl šito:
the dusk, the dawn, the earth, the sea- --- Prieblandos, aušros, žemės, jūros -
that Lúthien for a time should be. --- Kad Lūtijena kurį laiką būtų.

01010101
01010101
01010101
01010101
1000100
01010101
01010101
01010101
01010101
01010101
01010101
01010101

Sudie, miela žeme ir šiaurės dangau, amžinai palaiminti, nes čia gulėjo ir čia grakščiomis kojytėmis po Mėnuliu, po Saule lakstė Lūtijena Tinūvijelė, skaistesnė, nei gali apsakyti mirtingas liežuvis. Nors ir jei visas pasaulis sugriūtų, suirtų ir būtų atgal nusviestas, išardytas į senąją prarają, vis vien jo sutvėrimas buvo geras dėl šių dalykų: prieblandos, aušros, žemės, jūros – kad Lūtijena kurį laiką [čia] būtų.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 26 Sau 2005, 14:27 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Ačiū ačiū. Sudie tikrai išsigandau - net jei galvosim, kad mums tas žodis įprastas nuo senų senovės, jis vis tiek netiks Viduržemei, kur Eru vardas tokiame kontekste, bent jau mums girdint, minimas nebuvo (o JRRT kaip katalikas turbūt manė, kad geriau jį minėt rečiau).

Suprantu, kad chaosas mano vertime - nelabai tinkamos kilmės žodis, todėl, jei kas į jo vietą pasiūlys ten tinkantį lietuvišką, pakeisiu. (Order out of Chaos, mmm...). Sąmyšy?

O baladėje sang song of labiau reiškia giedojo apie ar giedojo kieno? giesmę? (Kaip bebūtų, vertime turės rimuotis, ir formą lems tai, o ne tikroji reikšmė). Jau pradėjau perkūrinėti labiau pažodžiui. Tiesa, vietoj šiaurinėj jūroj tetinka užutėkiuose (mouths), bet manau, kad jūra ten svarbi, bent jau man viskas labai asocijuojasi su Helkarakse.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 25 Vas 2005, 17:46 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Šis tas apie vertimą (apmaudu, kad neužsirašiau knygelės pavadinimo ir autoriaus. Jo inicialai K.S. Knyga ar tik ne “Vertimo mokslas”, bet nebepamenu). Šiek tiek pakeitė mano požiūrį, gal pravers (rašau čia, nes tai tiesiogiai siejasi su tuo poemos gabalu, žr. Žemiau).

***
Vertimo rezultatas informacijos atžvilgiu turėtų prilygti originalo informacijos kiekiui 1:1.

Vertimo proceso metu tekstą būtinai reikia skaidyti į tam tikras dalis, kokius nors vienetus. Netinkamai suskirsčius tekstą gali sumenkėti vertimo kokybė.

Vertimo vieneto dydis priklauso nuo originalo žanro.

Pagal Barchudarovą – vertimo lygmenys:

- Foneminis vertimas
-- Transkripcija: originalo kalbos vienetus atitinka vertimo kalbos fonemų lygmens vienetai. (Catford -> Ketfordas).
-- Transliteracija: atitikmenys grafemų lygmens, neperduodama garsinė forma. (London -> Londonas).

- Morfeminis vertimas – kai vieną originalo kalbos morefemą atitinka tam tikra vertimo kalbos morfema. (brother -> brolis).

- Leksinis vertimas. Pirmuoju gretinimo komponentu laikome originalo teksto leksinius vienetus.
-- Vieno lygmens atitikmenys: vieną originalo kalbos žodį atitinka vienas vertimo kalbos žodis. (Who1 told2 you3 this4? -> Kas1 jums3 tai4 pasakė2?)
-- Skirtingų lygmenų atitikmenys: kai originalo du (kelis) žodžius atitinka vienas vertimo kalbos žodis arba priešingai. (Ex1 ungue2 leonem3. -> Iš1 nagų2 pažinsi2- liūtą3.)

- Vertimas žodžių junginiais (is a member -> priklauso. Too many cooks spoil the broth -> tarp dviejų auklių vaikas be galvos.)

- Sintaksinis vertimas (Mir knurrt schon der Magen -> Žarna žarną ryja).

- Kontekstinis vertimas (palyginkit Šakspyro sonetą nr. 49: Churgino vertimą ir originalą).

***

Dėl to soneto ir įdėjau šitą dalyką į eilėraščių giją. Tingiu dabar suvedinėti abu variantus, bet ten aiškiai parodyta, kad tiesioginių vertimų, t.y. sakinių, frazių atitikmenų (kaip leksiniam vertime) beveik nėra. Bet kontekstas išlaikytas. Tai va, kas leidžiama Churginui, leidžiama ir Indrajai. ;)

Oi, reikia ką nors į temą pakomentuoti:

Cituoti:
Ačiū ačiū. Sudie tikrai išsigandau - net jei galvosim, kad mums tas žodis įprastas nuo senų senovės, jis vis tiek netiks Viduržemei, kur Eru vardas tokiame kontekste, bent jau mums girdint, minimas nebuvo (o JRRT kaip katalikas turbūt manė, kad geriau jį minėt rečiau).


Berenas buvo žmogus? Žmogus. Ką žmonės "gods" - dievais - apšaukė? Valas. Tai gal ir nieko baisaus? Juolab kad tas žodis jau taip transformavęsis, kad, jeigu ne sovietų diegtas "viso gero" ir būtent dėl dievybės nuvertintas "sudievu", t.y. tas nuvertinimo faktas, gal net ir nesusimąstytumėm apie dievą jį sakydami. Juk čia tas pats, apie ką tamista ŠŪKALIOJAI.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 01 Kov 2005, 10:43 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Churginui galima daugiau :)

Čia greičiau atvirkščias pavyzdys. Tikroji sudie reikšmė yra "su Dievu", o mums dabar atrodo, kad "Atia". Bet pirminė nedingo. Nieko nežinau, bet spėju, kad šio atsisveikinimo šaknys krikščioniškos (o senose religinio lavinimo priemonėse mokoma atsisveikinti šitaip).
Teks prisipažinti, kad nežinau, kokia buvo Bereno tikyba. Ar jo žmonės žinojo apie valas, prieš ateidami į Belerijandą, ar išgirdo tik ten? (Jei tik ten - nebūtų spėję jų įvardinti savaip, o jei būtų spėję įvardinti - vargu ar būtų ėmę tuo vardu naudotis atsisveikinimui.). (Mat teskaičiau Athrabeth, kur pasakojama apie nedidelės žmonių grupelės tikėjimus. Ten - nė žodžio apie kitus valas, išskyrus Morgotą, šešėlį žmonijos praeityje).

Taisa: Bereno tautiečiai žinojo valas - dievus, ir tuo pačiu metu žinojo, kad jų garbinti nedera. Situacija gerokai skiriasi nuo ikikrikščioniškosios Lietuvos ir yra argumentas prieš įvairių mandagių frazių, kur "dievas" - "vala", buvimą. Argumentas prieš frazių su "Dievas" - "Eru" buvimą būtų šis "He was immensely remote", atsispindintis ir minimalistiniuose nūmenoriečių religiniuose papročiuose. Aišku, abu argumentai - skystutėliai: gali negarbinti valų, bet linkėti, kad jie pagelbėtų; gali nestatyti šventyklų Eru, bet prašyti Jo rūpesčio. Tik nemanau, kad taip elgtųsi atanai: jei jau juos apibūdino kaip "kulto minimalistus", tai jie ir kalbėti turėtų atitinkamai.

Nauji variantai:Va, pabandžiau labiau pažodžiui (beje, liko "tamsumoj", o ne "prieblandoj", nes pirmasis geriau tiko pagal kirčiavimą). Ir ritmo panašumų turėtų būti daugėliau (aišku, jei skaitantysis viską teisingai kirčiuos - va šitas eilių vertimo aspektas tikrai baisus... Jau randi gerą žodį, o po to tau pasako, kad ne taip įsivaizduoji jo kirčiavimą, ir vėl - iš naujo :shock: ). (Suskirstymas strofom - tik todėl, kad nemoku atitraukt).

Jisai giedojo kerėjimą,
Apgaulę, išdavinėjimą,
Išaiškinimą, atskleidimą.
Bet Felagundas viršų ima,
Atsakymą į giesmę pina –
Atlaikymą, su galia kovą,
Ištikimybę neišduotą,
Tvirtybę, laisvę, pasprukimą,
Pavidalo mainus, keitimą,
Išvengtus spąstus ir duris
Atvertas, plyštančias grandis.

Pirmyn – atgal giesmė siūbavo.
Audringa, vis smarkiau bangavo
Ir šėlo; kovės Felagundas
Jis galią Elfuvos, jos burtus
Subūrė į savus žodžius.
Išgirdo tamsumoj paukščius
Nargotrondo jie iš tolybių,
Dejonę Jūros iš platybių
Užu pasaulio vakarų,
Ant perlų Elfžemės krantų.

Migla tirštėja, tamsa kaupias
Valinore; raudonas kraujas
Prie Jūros, noldos kur nužudė
Bangajojus, pagrobę plukdė
Laives jų burėmis baltosiom
Iš šviesių uostų. Vėtra ošia,
Vilkas kaukia. Varnai sprunka.
Ledai šaltoj Jūružėj gurgžda.
Dejonės Angbande neslopsta.
Siaučia liepsnos, griausmas poška –
Ir krito Finrodas prieš sostą.



***

Sėkmės, žemele ir dangau,
palaiminti, nes čia, mačiau,
po Saule ir po Mėnuliu
bėgiojo ji grakščiu žingsniu –
Lūtijena Tinūvijelė,
skaistesnė, nei mirtingi gieda.
Pasaulis visas griūtų nors,
suirtų ir paliktų toks,
koks buvo sąmyšy senam,
gerai jam būti sukurtam:
naktis, aušra, versmė, sala –
kad Lūtijena būtų čia.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 08 Kov 2005, 12:32 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Net nežinau, esu tikrai pasimetus. Su Lūtijena viskas gerai, manau, šitą antrą variantą (su sąmyšiu) galima dėti į tekstą. O va su Felagundu... Antrasis tikrai tikslesnis, bet abu turi savų privalumų. Pradžiai pasakysiu, kuri vieta užkliuvo labiausiai:

kovės Felagundas
Jis galią Elfuvos, jos burtus
Subūrė į savus žodžius.
Išgirdo tamsumoj paukščius
Nargotrondo jie iš tolybių,

Po Felagundo gal kokio kablelio reiktų? Na, čia ne esmė. Ta paskutinė eilutė, nors konstrukcija poezijoje nėra neįprasta, akis bado... Atrodo, lyg vertėjas būtų nebeišlaikęs viso to ritmo, nebesuvaldęs teksto.

Pirmos strofos pradžia nykesnė negu pirmam variante ("jis audė giesmę raganystės..."), tačiau pabaiga antro varianto geresnė.

Bangajojai - iš pradžių buvo labai juokinga, bet turbūt kitaip neįmanoma. Šiaip trečia strofa naujam variante visai nebloga, tik pirmam įspūdingiau skambėjo "Ir krito finrodas tenai" - kita vertus, būtent naujam variante tiksliau sekama tekstu.

Negaliu padaryti jokių išvadų... Visiškai nežinau. :?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 08 Kov 2005, 12:35 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Kablelį padėt visai nesunku, kaip esu sakius - nebežinau, kada jų reik. O čia tikrai praleidau.
O ta eilutė su Nargotrondu kuo kliūna - nenormalia žodžių tvarka? (Beje, aname vertime buvau taip sukomponavus, kad nenorom kirtis kristų netaisyklingai, o dabar aiškiai teks kirčiuot pirmą O).

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 08 Kov 2005, 12:45 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Aha, būtent, dėl "Nargotrondo jie tolybių". Kažkodėl keistai skamba tik šita, o "Jūros iš platybių" jau normaliai. Gal čia tik man taip?. Kaip sakiau, konstrukcija nėra pirmąkart matoma, bet va kažkodėl skaitant užkliuvo... Aišku, su kirčiais čia gudriai sumąstyta ;)


Į viršų
 Aprašymas  
 
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 58 pranešimai(ų) ]  Eiti į Ankstesnis  1, 2, 3  Kitas

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 1 svečias


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
cron
POWERED_BY
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007