Tolkien Lietuva

www.tolkien.lt
Dabar yra 24 Bal 2018, 10:00

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 58 pranešimai(ų) ]  Eiti į 1, 2, 3  Kitas
Autorius Žinutė
StandartinėParašytas: 11 Bir 2004, 10:22 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Ši gija - Tolkino eilėraščių vertimams. Vieno teisingo varianto šiuo atveju nėra, todėl siūlau visiems norintiems tiesiog versti savaip bet kurį eilėraštį (iš anglų kalbos), nesvarbu, kiek kartų jis bus "kankinamas" (taisymai būtų mažiau efektyvūs už pakartotinį vertimą).

Aš nekalta. Kalta aplinka. Ypač - PJ. Prikrovė eilių į filmą. Ėmiau versti titrus - teko kažką daryti. Kol kas - vienas pavyzdys:

1.
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet, {2. / weary feet}
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.

3.
The Road goes ever on and on
Out from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
Let others follow it who can!
Let them a journey new begin,
But I at last with weary feet
Will turn towards the lighted inn,
My evening-rest and sleep to meet.


Vertimas:

1.
O Kelias bėga vis pirmyn
Nuo durų, kur yr jo pradžia.
Nusidriekė jisai tolyn,
Ir sekti ten – mana dalia.

Jį vytis kojom vikriomis {2. / sunkiomis}
Lig santakos su platesniu,
Kur daug takelių susitiks.
Tada kur? – Tarti negaliu.

3.
O Kelias bėga vis pirmyn
Nuo durų, kur yr jo pradžia.
Nusidriekė jisai tolyn,
Ir sekti ten – kitų dalia!

Kelionę naują tepradės,
Bet ašei kojom sunkiomis
Suku, kur langas sužibės,
Keliauti miego lankomis.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 11 Bir 2004, 11:40 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Visai gražu, Indraja. O ar būtina skelti į du posmus? Galima palikti originalo vieną... Bet tarp kitko, man šito konkretaus eilėraščio ir Strielkūno vertimas visai nieko. O pabandykim geriau Earendil was a mariner išversti! Va čia tai darbelis... ;)


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 11 Bir 2004, 11:44 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Galima ir neskelti, bet du stulpeliai išsiskiria pagal rimą. Strielkūno - nieko, bet ar tikrai jo vertime tarp 1. ir 2. nėra jokio skirtumo (turiu tik kompiuterinį to lietuviško siaubo variantą), o 3. visai kitoks? Be to, į savo titrus nedėčiau kito verstų eilių (teks žaliuot prie trečios serijos :) ). Kad nenukryptume, apie Strielkūno netikslumus geriau kalbėkim gijoj "Kur mano ietis"? Ji pirmiausia jam ir skirta.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Paskutinį kartą redagavo Indraja 11 Bir 2004, 14:28. Iš viso redaguota 1 kartą.

Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 11 Bir 2004, 11:49 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8361
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Dar būtų įdomu išverst eilėraštį apie trolį, lokį ir lokio uošvę. Nes Strielkūno vertimas nuo originalo čia skiriasi bene labiausiai.

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 12 Bir 2004, 20:09 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Prašom, brangieji poetai! Verskit ir selbkit!
Gal juokinga, bet tas kelias eilutes verčiau kokias 4 valandas (jei viską sudėčiau).

***

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.


Trys žiedai – elfų karaliams po aukštu dangumi,
Septyni – kilniems dvarfams iš menių akmeninių,
Devyni – žmonėms, mirčiai kurie pasmerkti,
Vienas – Tamsiam Valdovui soste tamsybių,
Mordoro šalyje, Šešėliai kurioj telkiami.
Vienas Žiedas – visus valdyti, Vienas Žiedas – juos rasti,
Vienas Žiedas – visus surinkti ir tamsybėse juos surakinti
Mordoro šalyje, Šešėliai kurioj telkiami.

***

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.


Ne viskas, kas auksas, juo žiba,
Klajos ne tik tas, kas paklys;
Stiprusis ir senas nekriošta,
Šalnoms per gilu kąst šaknis.

Nušvis pelenai suliepsnoję,
Šviesa iš šešėlių sužibs;
Bus perkalti ašmenys lūžę,
Karalium taps palikuonis.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 12 Bir 2004, 21:20 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8361
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Įdomūs vertimai, ypač kai į sąmonę giliai įstrigę Strielkūniškieji.
Beje, dėl tų eilučių:

Nušvis pelenai suliepsnoję,
Šviesa iš šešėlių sužibs;
Bus perkalti ašmenys lūžę,
Karalium taps palikuonis.

Palikuonis labai jau neskamba, kai kirčiuoju paskutinį skiemenį. Gal būtų galima versti taip (žinau, nutolsta prasmė, bet gal ne per daug):

Nušvis pelenai suliepsnoję,
Šešėliuos šviesa vėl žibės
Bus perkalti ašmenys lūžę,
Karaliui karūną ir vėlei uždės.

Vietoj 'Karaliui', žinoma, tiktų koks nors kitas žodis (kuo tikslesnis 'crownless' vertimas, bet 'bekarūnis' arba 'nekarūnuotasis' irgi neskamba).

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 12 Bir 2004, 23:12 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Ačiū už pastabas. Nebent "Karaliui karūną uždės", nes kitaip bus per daug skiemenų. Bet tada per daug gadiklių? :D
Palikuonis yra ne tik teisėtas variantas, bet ir archaiškesnis (o kalbos saugotojams tai reiškia "geresnis"). Būtų labai nebloga proga tą archaišką variantą atgaivinti žmonių sąmonėje.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 13 Bir 2004, 11:41 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8361
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Indraja rašė:
Palikuonis yra ne tik teisėtas variantas, bet ir archaiškesnis (o kalbos saugotojams tai reiškia "geresnis"). Būtų labai nebloga proga tą archaišką variantą atgaivinti žmonių sąmonėje.


Geras, nežinojau. Dabar žinosiu, nors vis tiek skamba tarsi 'keptuvė' arba 'kibiras'. :D Nors kažkada ir 'nukryptemė' juokingai skambėjo :lol:

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 13 Bir 2004, 13:01 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Teisingi: keptuvė ir keptuvė; kibiras ir kibiras.
Dar gavau pastabų dėl „sukriošimo“. O Laiquos varianto prasmė artimesnė originalui, skambėjimas - gražesnis. Taigi:

Red. (ir Laiqualassë):

Ne viskas, kas auksas, juo žiba,
Klajos ne tik tas, kas paklys;
Stipriųjų senatvė nežeidžia,
Šalnoms per gilu kąst šaknis.

Nušvis pelenai suliepsnoję,
Šešėliuos šviesa sužėrės;
Bus perkalti ašmenys lūžę,
Karaliui karūną uždės.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 13 Bir 2004, 16:35 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Va va, šitas paskutinis variantas man visai patinka. Beje, bandžiau išversti Mėnulėną, bet oi kaip sunku: penkios eilutės, parašytos jambu, rimuojamos 2+5 ir 3+4, žodžiu, beveik neįmanoma... man...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 14 Bir 2004, 10:27 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Upon the hearth the fire is red,
Beneath the roof there is a bed;
But not yet weary are our feet,
Still round the corner we may meet
A sudden tree or standing stone
That none have seen but we alone.
Tree and flower and leaf and grass,
Let them pass! Let them pass!
Hill and water under sky,
Pass them by! Pass them by!

Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though we pass them by today,
Tomorrow we may come this way
And take the hidden paths that run
Towards the Moon or to the Sun.
Apple, thorn, and nut and sloe,
Let them go! Let them go!
Sand and stone and pool and dell,
Fare you well! Fare you well!

Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We’ll wander back to home and bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp, and meat and bread,
And then to bed! And then to bed!

***
Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate;
And though I oft have passed them by,
A day will come at last when I
Shall take the hidden paths that run
West of the Moon, East of the Sun.


Jau židiny ugnis karšta,
Po stogu lova paklota,
Bet kojoms dar ne metas ilst,
Už posūkio gal mus sutiks
Keistuolis medis ar akmuo,
Pirmi matysimės su juo.
Girios ir laukai gėlių:
Eit turiu! Eit turiu!
Kalvos, upės po dangum:
Kelią mums! Kelią mums!

Už posūkio galbūt glūdės
Keliai ar vartai paslapties,
Ir nors praeinam šiandien juos,
Rytoj gal kojos nužingsniuos
Slaptais takais, kurie nuves
Į Saulės, Mėnesio valdas.
Dygios slyvos, obelis
Mus paliks! Mus paliks!
Kūdra, slėni, rieduly:
Jums – iki! Jums – iki!

Namai – toli, pasaulis – čia,
Takų žingsniuoti daug yra,
Šešėliais lig ribos nakties,
Kol visos žvaigždės sužibės.
Pasauliui – nugarą tada,
Namai ir lova lauks šilta.
Miglos, debesis, tamsa
Išblės tada! Išblės tada!
Duona, židinys kaitrus
Miegot kvies mus! Miegot kvies mus!

***
Už posūkio galbūt glūdės
Keliai ar vartai paslapties,
Ir nors dažnai juos praėjau,
Diena ateina pagaliau,
Kai žengsiu paslėptais takeliais
Į Vakarus nuo Mėnesio,
Į Rytus nuo Saulelės.

Kaip matot, paskutinis posmas nukrypo nuo originalaus eiliavimo. Gal galit sugalvoti geriau? Manau, kad labai svarbu išsaugoti žodžius West of the Moon, East of the Sun, nes east of the sun and west of the moon yra iš norvegiško (o gal ne tik) folkloro ir reiškia jei ne anapusinį pasaulį, tai bent jau kitą. Strielkūno tas posmelis išverstas nuostabiai, bet kažkodėl dingęs panašumas į pirmąjį eilėraštį, o "saulė tuokias su delčia" skamba keistokai: nežinau, ką tai reikštų, remiantis germanų folkloru, bet mūsiškiame Mėnuo todėl ir dyla, kad Saulė jį už neištikimybę su Aušrine prikūlė ar perskėlė kardu.
Nežinau, ar Elvinga atitinka Merkurijų, bet visgi sakau, kad nereikėjo Aušrinės ir jos Draugo apkeisti lytimis... Nes jau rituosi po stalu...

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 14 Bir 2004, 18:06 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 17 Bal 2004, 23:43
Pranešimai: 1138
Miestas: http://diary.ru/~ya-coranar/
Ne viskas, kas auksas, juo žiba, ...

Coranar baisiai susižavci šiomis eilėmis*

Gal neprieštarausi? :prayer:

_________________
Po šiuo dangumi gimsta labai mažai būtybių, kurių norai turi kokią nors reikšmę.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 15 Bir 2004, 22:03 
Atsijungęs
Girdėjo apie Žiedą
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 15 Bir 2004, 21:52
Pranešimai: 5
Miestas: never never land
Labai trumpai ir be jokių pretenzijų, tiesiog tai vienas gražiausių vietų knygoje:

Ne viskas, kas auksas, - žiba (taip skamba patarlė)
Klajoklis ne vien tas, kurs paklys
Stipriųjų senatvė nežeidžia,
Šalnoms per gilu kąst šaknis. (mano galva, labai gerai)
Nušvis pelenai suliepsnoję,
Šešėliuos šviesa sužėrės;
Bus perkaltas kardas sulūžęs/ Bus perkaltas kardas, kur lūžo
Karaliui karūną uždės.

Dar kartą baisia persiprašau, tiesiog ėjau pro šalį ir papaišiau graffiti ant sienos

Chamūlas patrumpino šiuos du pranešimus - nebūtina kaskart cituot visą eilėraštį. Kas būtų, jei čia atsidurtų baladė apie Earendilį?...

_________________
šitam mieste geria lyg kvėpuoja (c) bg


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 16 Bir 2004, 18:41 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Suilad, merihold ;)

Tarp kitko, visai neblogai skamba... Su kardu man pirmas variantas gražiau skamba.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 16 Bir 2004, 19:10 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Neblogai, bet skiemenų skaičius sutrinka (pradžioj). Be to, tekste yra "broken sword" ir "broken blade", taip pat neversčiau.
Na, kas dar? :D

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 18 Bir 2004, 13:51 
Atsijungęs
Matė Žiedą
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 24 Kov 2004, 22:25
Pranešimai: 70
Miestas: Hornburgas
Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though we pass them by today,
Tomorrow we may come this way
And take the hidden paths that run
Towards the Moon or to the Sun

o taip sita posmeli isverte rusai.. na nuo tiesos jis nukrypes,bet mano manymu esme puikiai atskleista.Aisku del interpretacijos galima gincytis.nezinau kaip jums, bet man jis pats graziausias

быть может вовсе не восне,
возникнет дверь в глухой стене,
и растворится предо мной
приодкрывая мир иной.
и лунный луч когда нибудь,
как тайный знак укажет путь

_________________
Pesimistas - tai toks žmogus, kuris iš dviejų blogybių pasirenka abi.
- Oskaras Vaildas


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 18 Bir 2004, 16:58 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 17 Bal 2004, 23:43
Pranešimai: 1138
Miestas: http://diary.ru/~ya-coranar/
Aha, iš tikrųkų.Rusų kalba labai tinka eilėraščiams, ir šitas posmelis skamba labai savitai, gražiai ir nepakartojamai.

Tinka, taip tinka, kad Indraja mokykloj net rusų literatūros egzaminą rinkosi (tais laikais tai buvo pirmiausia literatūros, ne kalbos, egzas). Deja, gija skirta tik vertimui iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Prašom nukryptemiauti bent jau mažu šriftu. Užtenka, kad Strielkūnas kartais versdavo ne Tolkiną, o Muravjovą. - Chamūlas.

_________________
Po šiuo dangumi gimsta labai mažai būtybių, kurių norai turi kokią nors reikšmę.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 22 Bir 2004, 15:26 
Atsijungęs
Matė Žiedą
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 24 Kov 2004, 22:25
Pranešimai: 70
Miestas: Hornburgas
na atsiprasau, bet as taip norejau visiems parodyti sita posmeli, man jis toks grazus!!!

_________________
Pesimistas - tai toks žmogus, kuris iš dviejų blogybių pasirenka abi.
- Oskaras Vaildas


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 26 Lie 2004, 12:53 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Šiaip man eiliuoti nekaip sekasi, ypač kai reikia versti tokios sudėtingos sandaros eilėraščius, bet pabandžiau:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.


Trys Žiedai elfų karaliams po dangumi,
Septyni dvarfų valdovams menėse uolų,
Devyni Mirtingiesiems žmonėms su savo lemtimi,
Vienas Tamsos Viešpačiui soste juodumų
Mordoro šaly, po šešėlių dangstimi.
Vienas Žiedas jiems valdyti, Vienas Žiedas jiems surasti,
Vienas Žiedas jiems sukviesti ir sujungti tamsoje,
Mordoro šaly, po šešėlių dangstimi.

Bjauriausia yra ta "dangstis" -čia mano naujadaras, bet mirtinai reikėjo ko nors, kas rimuotųsi! Iš tiesų tai yra blogai, reikia kažko kito :( O labiausiai man patinka tos dvi eilutė "Vienas Žiedas..." Skambiai ir ritmingai.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 26 Lie 2004, 15:01 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 17 Bal 2004, 23:43
Pranešimai: 1138
Miestas: http://diary.ru/~ya-coranar/
Kaip tik dangstis labai gerai skamba.Fainas naujadaras, tegu sau rimuojasi :D

_________________
Po šiuo dangumi gimsta labai mažai būtybių, kurių norai turi kokią nors reikšmę.


Į viršų
 Aprašymas  
 
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 58 pranešimai(ų) ]  Eiti į 1, 2, 3  Kitas

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 1 svečias


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
cron
POWERED_BY
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007