Ar eilėraštį galima išversti?...

Tanor Quettaron: J.R.R.Tolkien'o sukurtos kalbos ir Tolkien'o kūrinių vertimai.
Žinutė
Autorius
Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#41 Standartinė Starlin » 22 Bir 2005, 12:29

Wikipedijoje prisireikė įdėti "žiedų" vertimą. Įdėjau šiek tiek pakoreguotą Aiquen vertimą, manau, visai gerai skamba:

Trys Žiedai elfų karaliams po dangaus skliautu,
Septyni - dvarfų valdovams rūmuose uolų,
Devyni - žmonių mirtingų, žūčiai pasmerktų,
Vienas tik - Tamsos Valdovui soste sutemų,
Žemėje Mordoro, kur šešėliai driekias.
Vienas Žiedas visiem valdyti, Vienas Žiedas visiem surasti,
Vienas Žiedas visiem sukviesti ir tamsybėse amžiams užsklęsti.
Žemėje Mordoro, kur šešėliai driekias.

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#42 Standartinė Indraja » 22 Bir 2005, 12:41

Tik visiem yra dviskaita :lol: (na, ir šnekamoji daugiskaita...).
Šaunuolės!
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#43 Standartinė Starlin » 22 Bir 2005, 12:45

Tai gal vistik su S palikti? Ne šnekamoji čia juk kalba...

TAISA: pakeičiau.

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#44 Standartinė Indraja » 22 Bir 2005, 12:56

Tai jau gal su s. Golumiška ta mūsų kalba :)

O kas nors nenorėtų pasakyti, kuris tos poemos gabalo vertimas geriau atitinka originalą (o ne kuris sklandesnis, gražesnis ar pan.)?
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Exon
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1883
UžsiregistravoCOLON 02 Kov 2004, 19:32
MiestasCOLON Vilnius
CONTACTCOLON

#45 Standartinė Exon » 29 Bir 2005, 15:01

Gavau šiandien tokį laiškelį:
Dear friends
I'm Polish Tolkien Fan, member of Parmadili group. Now I take part in
preparations of the Multi-lingual Reading of The Lord of the Rings
during Tolkien2005 event in Birmingham. As far as I'm informed, noone
from Your country (or any Baltic country) would take part in the event.
Can you provide me with the text of Lithuanian translation of the Ring
Verse from the Lithuanian translation (and the Latvian one, if exists;
the Estonian translation I have), to use during the Reading (I know
some
people in Warsaw, able to read Lithuanian correctly)?
Sincerely
Tadeusz A. Olszanski
(Halbarad Dunadan)


Manau, galiu duoti Tadeušui šitą, paskutinį vertimą?
O į ką iš latvių jį geriausia būtų nukreipti :?:
Mergaitė Gyvatė

[i]Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?[/i]

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#46 Standartinė Starlin » 29 Bir 2005, 15:18

Paskutinį - tai tą, kurį Wikipedijoj įdėjau? Kuklia nuomone, jis geriausias. Iš latvių... Gal parašyk Nimue? Beje, estai, man atrodo, į Birmingemą ruošiasi važiuoti, bet nesu tikra.

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#47 Standartinė Indraja » 29 Bir 2005, 15:22

Just tell him this tranlation is much better than "translation of the Ring Verse from the Lithuanian translation"
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#48 Standartinė Starlin » 29 Bir 2005, 15:34

...from the current published Lithuanian translation of LotR" ;)

Vartotojo avataras
Exon
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1883
UžsiregistravoCOLON 02 Kov 2004, 19:32
MiestasCOLON Vilnius
CONTACTCOLON

#49 Standartinė Exon » 03 Sau 2006, 15:19

OK, kol gija nesulaukė paskutiniojo atsakymo metinių, bent pačias paviršutiniškas išvadas apie Finrodo-Saurono duetą išdėstysiu 8) .
Antrasis variantas yra artimesnis, bet pradžia akivaizdžiai taisytina. Pirmas dvi eilutes tikrai verta paimti iš seno varianto, naujas kažkoks yra sunkesnis.
"Bet Felagundas viršų ima" - fanfikšenas, būtinai reikia pakeisti.
"Pavidalo mainus, keitimą," - čia reikia suprasti "pavidalo keitimą, bet, kadangi tas "keitimas" yra atskirtas nuo "pavidalo" ir pasimetą tarp kitų papildinių, gal paversti jį savarankišku "kitimų"?
" Migla tirštėja, tamsa kaupias" - originale yra jungtukas "then", čia prasideda Saurono atsakymas. Gal ir lietuviškame variante verta tą pabrėžti? Čia juk ne kokia smulkmena, čia koncepcijos reikalas :p .
Mergaitė Gyvatė

[i]Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?[/i]

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#50 Standartinė Indraja » 27 Vas 2006, 09:22

Aha, padėkos ir pasiteisinimai per nulaužimą dingo...

Tadgi - "sang swaying", kiek suprantu, čia reiškia "dainavo perėmęs iniciatyvą". Gerai, gal tai dar ir ne "viršų ima", bet... Dėl įdomumo:
Merriam Webster's Collegiate Dictionary
sway
etymology: alteration of earlier swey to fall, swoon, from Middle English sweyen, probably of Scandinavian origin; akin to Old Norse sveigja to sway; akin to Lithuanian svaigti to become dizzy

intransitive senses
1 a : to swing slowly and rhythmically back and forth from a base or pivot b : to move gently from an upright to a leaning position
2 : to hold sway : act as ruler or governor
3 : to fluctuate or veer between one point, position, or opinion and another
transitive senses
1 a : to cause to sway : set to swinging, rocking, or oscillating b : to cause to bend downward to one side c : to cause to turn aside : deflect, divert
2 archaic a : wield b : govern, rule
3 a : to cause to vacillate b : to exert a guiding or controlling influence on
4 : to hoist in place (sway up a mast)
synonyms see swing, affect

LingvoU
1) качать(ся), колебать(ся)
2) иметь влияние (на кого-л., что-л.) ; склонять (кого-л. к чему-л.)
3) poet. управлять; править
4) tech. направлять, перетягивать; поворачивать в горизонтальном направлении


"kitimą" gal ir gražiau skamba.

Kur "then", pridedu "štai", ir dar reziumuosiu, jog sakiau, kad skaičiau fankritinį straipsnį, kuriame teigiama, kad čia net neaišku, kas tai pasakė (ir nesvarbu, apie Valinorą giedodami vis tiek prieitų prie Nuopuolio), o Exon - kad čia kaip aikido, perima priešininko mintį ir ją savaip pakreipia (aha, ogi pradžioj taip nebuvo?).

Pirmąjį posmelį perrašiau, netgi kalėjimo sinonimą pabandžiau įspraust ("kalėjimas" į ritmą niekaip nepataiko).

Jis apdainavo raganystę,
Apgaulę, klastą, išdavystę,
Išaiškinimą, atskleidimą.
Giedoti Felagundas ima,
Atsakymą į gaidą pina:
Atlaikymą, su galia kovą,
Ištikimybę neišduotą,
Stiprybę, laisvę, pasprukimą
Pavidalo mainus, kitimą,
Belangę atvirą, žabangas
Išvengtas, grandines nutrauktas.

Pirmyn – atgal giesmė siūbavo.
Audringa, vis smarkiau bangavo
Bei šėlo; kovės Felagundas
Ir galią Elfuvos, jos burtus
Subūrė į savus žodžius.
Išgirdo tamsumoj paukščius
Nargotrondo jie iš tolybių,
Dejonę Jūros iš platybių
Užu pasaulio vakarų,
Ant perlų Elfžemės krantų.

Štai miglos telkias, tamsa kaupias
Valinore; raudonas kraujas
Prie Jūros, noldos kur nužudė
Bangajojus, pagrobę plukdė
Laives jų burėmis baltosiom
Iš šviesių uostų. Vėtra ošia,
Vilkas kaukia. Varnai sprunka.
Ledai šaltoj Jūružėj gurgžda.
Dejonės Angbande neslopsta.
Siaučia liepsnos, griausmas poška –
Ir krito Finrodas prieš sostą.

<hr>
Oho, kiek čia Žiedo eilių vertimų! Aiquen-Starlin variantą irgi reikėtų paplatinti :wink:
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#51 Standartinė Indraja » 09 Lie 2006, 16:20

Dar pagalvojau...

"Pavidalo mainus, keitimą," - čia reikia suprasti "pavidalo keitimą, bet, kadangi tas "keitimas" yra atskirtas nuo "pavidalo" ir pasimetą tarp kitų papildinių, gal paversti jį savarankišku "kitimu"?
Visgi nelabai, nes ten "Of changing and of shifting shape", įtariu, reiškia ne pasyvų kitimą, o aktyvų keitimą (ankstesnio pasakojimo kontekste).

Ir ta proga, kad ringavimą prisiminiau, gali būt "Jisai ringavo raganystę".
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#52 Standartinė Starlin » 09 Lie 2006, 16:29

Na, ringavo gražu, bet IMHO "jisai" kaip pirmas žodis skamba pernelyg gremėzdiškai mano smailioms elfiškoms ausytėms...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#53 Standartinė Indraja » 14 Lie 2006, 13:28

Sssskonisss...
<hr>
Pasaulis visas griūtų nors,
suirtų ir paliktų toks,
koks buvo sąmyšy senam,
gerai jam būti sukurtam
- žiūriu, išverčiau abyss - chaosas - sąmyšis. Tokios reikšmės yra, betgi aplink Ea buvo Void, ne koks nors sąmyšis, tad gal reikia imt "bedugnines"?

Gal:

Net jei pasauliui tektų dingt,
senoj bedugnėje ištirpt,
Būt išardytam, sugriautam,
Gerai jam būti sukurtam
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#54 Standartinė Starlin » 14 Lie 2006, 13:36

Sudėliota gerai, bet stilius "žemesnis" nei pirmojo varianto. "Tektų dingt" truputį prasčiokiškai / žargoniškai skamba. IMHO.

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#55 Standartinė Indraja » 14 Lie 2006, 13:43

Priimami pasiūlymai žodžiui vietoj "dingt" (nesumąstau).
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Exon
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1883
UžsiregistravoCOLON 02 Kov 2004, 19:32
MiestasCOLON Vilnius
CONTACTCOLON

#56 Standartinė Exon » 18 Lie 2006, 21:33

O jeigu paimti “tuštumą” iš “Ainulindalės”, pvz.,

Pasaulis visas griūtų nors,
suirtų ir paliktų toks,

Iškilo koks iš tuštumos


Ir perrašyti “Gerai jam būti sukurtam”?
Mergaitė Gyvatė

[i]Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?[/i]

Vartotojo avataras
Exon
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1883
UžsiregistravoCOLON 02 Kov 2004, 19:32
MiestasCOLON Vilnius
CONTACTCOLON

#57 Standartinė Exon » 11 Lap 2006, 16:28

Gal kas galėtų parašyti čia oficialų “Žiedo eilių” vertimą? Mūsų pažįstamas iš Lenkijos, Tadeusz Olszanski, ieško būtent oficialaus vertimo, o viso vertimų į lietuvių kalbą egzistuoja jau net 5:

(1) Trys - Elfu Karaliams po saule (with words "Taip Ziedai padalinti
pasauly" added)
(2) Trysi ziedai - elfu karaliams po aukstu dangumi (attributed to
Indraja)
(3) Trys Ziedai elfu karaliams po dangumi (attributed to starlin)
(4) Trys ziedai - elfu karaliams po dangaus zvaigzdem
(5) Trys Ziedai Elfu karaliams po dangaus skaliautu (taken from
Wikipedia).


Su kuo jus ir sveikinu :D
Mergaitė Gyvatė

[i]Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?[/i]

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#58 Standartinė Indraja » 11 Lap 2006, 18:02

Taigi, failas iš katalogo Siaubas-Lt...

J.Strielkūnas turbūt:
Taip Žiedai padalinti pasauly:
Trys — Elfų Karaliams po saule,
Septyni — Nykštukams akmens salių erdvėse,
Devyni — Žmonėms, myriop pasmerktiesiems,
Vienas — Mordoro Lordui Juodajam,
Kuris soste tamsos viešpatauja.
Šitas Žiedas yra Visagalis,
Jis Žiedus išsisklaidžiusius gali
Surasti, sukviest ir juodąja valia
Sukaustęs, sujungti tamsiam Mordore.


Starlin tai citavo The One Ring forume:
Starlin rašėColonIn Lithuanian the "official" (published) translation goes like this:
....
But, as usual, we lithuanian tolkienists are not satisfied with this translation
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

BUTTON_POST_REPLY