Ar eilėraštį galima išversti?...

Tanor Quettaron: J.R.R.Tolkien'o sukurtos kalbos ir Tolkien'o kūrinių vertimai.
Žinutė
Autorius
Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

Ar eilėraštį galima išversti?...

#1 Standartinė Indraja » 11 Bir 2004, 10:22

Ši gija - Tolkino eilėraščių vertimams. Vieno teisingo varianto šiuo atveju nėra, todėl siūlau visiems norintiems tiesiog versti savaip bet kurį eilėraštį (iš anglų kalbos), nesvarbu, kiek kartų jis bus "kankinamas" (taisymai būtų mažiau efektyvūs už pakartotinį vertimą).

Aš nekalta. Kalta aplinka. Ypač - PJ. Prikrovė eilių į filmą. Ėmiau versti titrus - teko kažką daryti. Kol kas - vienas pavyzdys:

1.
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet, {2. / weary feet}
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.

3.
The Road goes ever on and on
Out from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
Let others follow it who can!
Let them a journey new begin,
But I at last with weary feet
Will turn towards the lighted inn,
My evening-rest and sleep to meet.


Vertimas:

1.
O Kelias bėga vis pirmyn
Nuo durų, kur yr jo pradžia.
Nusidriekė jisai tolyn,
Ir sekti ten – mana dalia.

Jį vytis kojom vikriomis {2. / sunkiomis}
Lig santakos su platesniu,
Kur daug takelių susitiks.
Tada kur? – Tarti negaliu.

3.
O Kelias bėga vis pirmyn
Nuo durų, kur yr jo pradžia.
Nusidriekė jisai tolyn,
Ir sekti ten – kitų dalia!

Kelionę naują tepradės,
Bet ašei kojom sunkiomis
Suku, kur langas sužibės,
Keliauti miego lankomis.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#2 Standartinė Starlin » 11 Bir 2004, 11:40

Visai gražu, Indraja. O ar būtina skelti į du posmus? Galima palikti originalo vieną... Bet tarp kitko, man šito konkretaus eilėraščio ir Strielkūno vertimas visai nieko. O pabandykim geriau Earendil was a mariner išversti! Va čia tai darbelis... ;)

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#3 Standartinė Indraja » 11 Bir 2004, 11:44

Galima ir neskelti, bet du stulpeliai išsiskiria pagal rimą. Strielkūno - nieko, bet ar tikrai jo vertime tarp 1. ir 2. nėra jokio skirtumo (turiu tik kompiuterinį to lietuviško siaubo variantą), o 3. visai kitoks? Be to, į savo titrus nedėčiau kito verstų eilių (teks žaliuot prie trečios serijos :) ). Kad nenukryptume, apie Strielkūno netikslumus geriau kalbėkim gijoj "Kur mano ietis"? Ji pirmiausia jam ir skirta.
Paskutinį kartą redagavo 1 Indraja. Iš viso redaguota 11 kartus.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#4 Standartinė Laiqualasse » 11 Bir 2004, 11:49

Dar būtų įdomu išverst eilėraštį apie trolį, lokį ir lokio uošvę. Nes Strielkūno vertimas nuo originalo čia skiriasi bene labiausiai.
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#5 Standartinė Indraja » 12 Bir 2004, 20:09

Prašom, brangieji poetai! Verskit ir selbkit!
Gal juokinga, bet tas kelias eilutes verčiau kokias 4 valandas (jei viską sudėčiau).

***

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.


Trys žiedai – elfų karaliams po aukštu dangumi,
Septyni – kilniems dvarfams iš menių akmeninių,
Devyni – žmonėms, mirčiai kurie pasmerkti,
Vienas – Tamsiam Valdovui soste tamsybių,
Mordoro šalyje, Šešėliai kurioj telkiami.
Vienas Žiedas – visus valdyti, Vienas Žiedas – juos rasti,
Vienas Žiedas – visus surinkti ir tamsybėse juos surakinti
Mordoro šalyje, Šešėliai kurioj telkiami.

***

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.


Ne viskas, kas auksas, juo žiba,
Klajos ne tik tas, kas paklys;
Stiprusis ir senas nekriošta,
Šalnoms per gilu kąst šaknis.

Nušvis pelenai suliepsnoję,
Šviesa iš šešėlių sužibs;
Bus perkalti ašmenys lūžę,
Karalium taps palikuonis.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#6 Standartinė Laiqualasse » 12 Bir 2004, 21:20

Įdomūs vertimai, ypač kai į sąmonę giliai įstrigę Strielkūniškieji.
Beje, dėl tų eilučių:

Nušvis pelenai suliepsnoję,
Šviesa iš šešėlių sužibs;
Bus perkalti ašmenys lūžę,
Karalium taps palikuonis.

Palikuonis labai jau neskamba, kai kirčiuoju paskutinį skiemenį. Gal būtų galima versti taip (žinau, nutolsta prasmė, bet gal ne per daug):

Nušvis pelenai suliepsnoję,
Šešėliuos šviesa vėl žibės
Bus perkalti ašmenys lūžę,
Karaliui karūną ir vėlei uždės.

Vietoj 'Karaliui', žinoma, tiktų koks nors kitas žodis (kuo tikslesnis 'crownless' vertimas, bet 'bekarūnis' arba 'nekarūnuotasis' irgi neskamba).
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#7 Standartinė Indraja » 12 Bir 2004, 23:12

Ačiū už pastabas. Nebent "Karaliui karūną uždės", nes kitaip bus per daug skiemenų. Bet tada per daug gadiklių? :D
Palikuonis yra ne tik teisėtas variantas, bet ir archaiškesnis (o kalbos saugotojams tai reiškia "geresnis"). Būtų labai nebloga proga tą archaišką variantą atgaivinti žmonių sąmonėje.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#8 Standartinė Laiqualasse » 13 Bir 2004, 11:41

Indraja rašėColonPalikuonis yra ne tik teisėtas variantas, bet ir archaiškesnis (o kalbos saugotojams tai reiškia "geresnis"). Būtų labai nebloga proga tą archaišką variantą atgaivinti žmonių sąmonėje.


Geras, nežinojau. Dabar žinosiu, nors vis tiek skamba tarsi 'keptuvė' arba 'kibiras'. :D Nors kažkada ir 'nukryptemė' juokingai skambėjo :lol:
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#9 Standartinė Indraja » 13 Bir 2004, 13:01

Teisingi: keptuvė ir keptuvė; kibiras ir kibiras.
Dar gavau pastabų dėl „sukriošimo“. O Laiquos varianto prasmė artimesnė originalui, skambėjimas - gražesnis. Taigi:

Red. (ir Laiqualassë):

Ne viskas, kas auksas, juo žiba,
Klajos ne tik tas, kas paklys;
Stipriųjų senatvė nežeidžia,
Šalnoms per gilu kąst šaknis.

Nušvis pelenai suliepsnoję,
Šešėliuos šviesa sužėrės;
Bus perkalti ašmenys lūžę,
Karaliui karūną uždės.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#10 Standartinė Starlin » 13 Bir 2004, 16:35

Va va, šitas paskutinis variantas man visai patinka. Beje, bandžiau išversti Mėnulėną, bet oi kaip sunku: penkios eilutės, parašytos jambu, rimuojamos 2+5 ir 3+4, žodžiu, beveik neįmanoma... man...

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#11 Standartinė Indraja » 14 Bir 2004, 10:27

Upon the hearth the fire is red,
Beneath the roof there is a bed;
But not yet weary are our feet,
Still round the corner we may meet
A sudden tree or standing stone
That none have seen but we alone.
Tree and flower and leaf and grass,
Let them pass! Let them pass!
Hill and water under sky,
Pass them by! Pass them by!

Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though we pass them by today,
Tomorrow we may come this way
And take the hidden paths that run
Towards the Moon or to the Sun.
Apple, thorn, and nut and sloe,
Let them go! Let them go!
Sand and stone and pool and dell,
Fare you well! Fare you well!

Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We’ll wander back to home and bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp, and meat and bread,
And then to bed! And then to bed!

***
Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate;
And though I oft have passed them by,
A day will come at last when I
Shall take the hidden paths that run
West of the Moon, East of the Sun.


Jau židiny ugnis karšta,
Po stogu lova paklota,
Bet kojoms dar ne metas ilst,
Už posūkio gal mus sutiks
Keistuolis medis ar akmuo,
Pirmi matysimės su juo.
Girios ir laukai gėlių:
Eit turiu! Eit turiu!
Kalvos, upės po dangum:
Kelią mums! Kelią mums!

Už posūkio galbūt glūdės
Keliai ar vartai paslapties,
Ir nors praeinam šiandien juos,
Rytoj gal kojos nužingsniuos
Slaptais takais, kurie nuves
Į Saulės, Mėnesio valdas.
Dygios slyvos, obelis
Mus paliks! Mus paliks!
Kūdra, slėni, rieduly:
Jums – iki! Jums – iki!

Namai – toli, pasaulis – čia,
Takų žingsniuoti daug yra,
Šešėliais lig ribos nakties,
Kol visos žvaigždės sužibės.
Pasauliui – nugarą tada,
Namai ir lova lauks šilta.
Miglos, debesis, tamsa
Išblės tada! Išblės tada!
Duona, židinys kaitrus
Miegot kvies mus! Miegot kvies mus!

***
Už posūkio galbūt glūdės
Keliai ar vartai paslapties,
Ir nors dažnai juos praėjau,
Diena ateina pagaliau,
Kai žengsiu paslėptais takeliais
Į Vakarus nuo Mėnesio,
Į Rytus nuo Saulelės.

Kaip matot, paskutinis posmas nukrypo nuo originalaus eiliavimo. Gal galit sugalvoti geriau? Manau, kad labai svarbu išsaugoti žodžius West of the Moon, East of the Sun, nes east of the sun and west of the moon yra iš norvegiško (o gal ne tik) folkloro ir reiškia jei ne anapusinį pasaulį, tai bent jau kitą. Strielkūno tas posmelis išverstas nuostabiai, bet kažkodėl dingęs panašumas į pirmąjį eilėraštį, o "saulė tuokias su delčia" skamba keistokai: nežinau, ką tai reikštų, remiantis germanų folkloru, bet mūsiškiame Mėnuo todėl ir dyla, kad Saulė jį už neištikimybę su Aušrine prikūlė ar perskėlė kardu.
Nežinau, ar Elvinga atitinka Merkurijų, bet visgi sakau, kad nereikėjo Aušrinės ir jos Draugo apkeisti lytimis... Nes jau rituosi po stalu...
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Coranar
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1138
UžsiregistravoCOLON 17 Bal 2004, 23:43
MiestasCOLON http://diary.ru/~ya-coranar/

#12 Standartinė Coranar » 14 Bir 2004, 18:06

Ne viskas, kas auksas, juo žiba, ...

Coranar baisiai susižavci šiomis eilėmis*

Gal neprieštarausi? :prayer:
Po šiuo dangumi gimsta labai mažai būtybių, kurių norai turi kokią nors reikšmę.

Vartotojo avataras
merihold
Girdėjo apie Žiedą
PranešimaiCOLON 5
UžsiregistravoCOLON 15 Bir 2004, 21:52
MiestasCOLON never never land

#13 Standartinė merihold » 15 Bir 2004, 22:03

Labai trumpai ir be jokių pretenzijų, tiesiog tai vienas gražiausių vietų knygoje:

Ne viskas, kas auksas, - žiba (taip skamba patarlė)
Klajoklis ne vien tas, kurs paklys
Stipriųjų senatvė nežeidžia,
Šalnoms per gilu kąst šaknis. (mano galva, labai gerai)
Nušvis pelenai suliepsnoję,
Šešėliuos šviesa sužėrės;
Bus perkaltas kardas sulūžęs/ Bus perkaltas kardas, kur lūžo
Karaliui karūną uždės.

Dar kartą baisia persiprašau, tiesiog ėjau pro šalį ir papaišiau graffiti ant sienos

Chamūlas patrumpino šiuos du pranešimus - nebūtina kaskart cituot visą eilėraštį. Kas būtų, jei čia atsidurtų baladė apie Earendilį?...
šitam mieste geria lyg kvėpuoja (c) bg

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#14 Standartinė Starlin » 16 Bir 2004, 18:41

Suilad, merihold ;)

Tarp kitko, visai neblogai skamba... Su kardu man pirmas variantas gražiau skamba.

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#15 Standartinė Indraja » 16 Bir 2004, 19:10

Neblogai, bet skiemenų skaičius sutrinka (pradžioj). Be to, tekste yra "broken sword" ir "broken blade", taip pat neversčiau.
Na, kas dar? :D
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
elbereth
Matė Žiedą
PranešimaiCOLON 70
UžsiregistravoCOLON 24 Kov 2004, 22:25
MiestasCOLON Hornburgas

#16 Standartinė elbereth » 18 Bir 2004, 13:51

Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though we pass them by today,
Tomorrow we may come this way
And take the hidden paths that run
Towards the Moon or to the Sun

o taip sita posmeli isverte rusai.. na nuo tiesos jis nukrypes,bet mano manymu esme puikiai atskleista.Aisku del interpretacijos galima gincytis.nezinau kaip jums, bet man jis pats graziausias

быть может вовсе не восне,
возникнет дверь в глухой стене,
и растворится предо мной
приодкрывая мир иной.
и лунный луч когда нибудь,
как тайный знак укажет путь
Pesimistas - tai toks žmogus, kuris iš dviejų blogybių pasirenka abi.
- Oskaras Vaildas

Vartotojo avataras
Coranar
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1138
UžsiregistravoCOLON 17 Bal 2004, 23:43
MiestasCOLON http://diary.ru/~ya-coranar/

#17 Standartinė Coranar » 18 Bir 2004, 16:58

Aha, iš tikrųkų.Rusų kalba labai tinka eilėraščiams, ir šitas posmelis skamba labai savitai, gražiai ir nepakartojamai.

Tinka, taip tinka, kad Indraja mokykloj net rusų literatūros egzaminą rinkosi (tais laikais tai buvo pirmiausia literatūros, ne kalbos, egzas). Deja, gija skirta tik vertimui iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Prašom nukryptemiauti bent jau mažu šriftu. Užtenka, kad Strielkūnas kartais versdavo ne Tolkiną, o Muravjovą. - Chamūlas.
Po šiuo dangumi gimsta labai mažai būtybių, kurių norai turi kokią nors reikšmę.

Vartotojo avataras
elbereth
Matė Žiedą
PranešimaiCOLON 70
UžsiregistravoCOLON 24 Kov 2004, 22:25
MiestasCOLON Hornburgas

#18 Standartinė elbereth » 22 Bir 2004, 15:26

na atsiprasau, bet as taip norejau visiems parodyti sita posmeli, man jis toks grazus!!!
Pesimistas - tai toks žmogus, kuris iš dviejų blogybių pasirenka abi.
- Oskaras Vaildas

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#19 Standartinė Starlin » 26 Lie 2004, 12:53

Šiaip man eiliuoti nekaip sekasi, ypač kai reikia versti tokios sudėtingos sandaros eilėraščius, bet pabandžiau:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.


Trys Žiedai elfų karaliams po dangumi,
Septyni dvarfų valdovams menėse uolų,
Devyni Mirtingiesiems žmonėms su savo lemtimi,
Vienas Tamsos Viešpačiui soste juodumų
Mordoro šaly, po šešėlių dangstimi.
Vienas Žiedas jiems valdyti, Vienas Žiedas jiems surasti,
Vienas Žiedas jiems sukviesti ir sujungti tamsoje,
Mordoro šaly, po šešėlių dangstimi.

Bjauriausia yra ta "dangstis" -čia mano naujadaras, bet mirtinai reikėjo ko nors, kas rimuotųsi! Iš tiesų tai yra blogai, reikia kažko kito :( O labiausiai man patinka tos dvi eilutė "Vienas Žiedas..." Skambiai ir ritmingai.

Vartotojo avataras
Coranar
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1138
UžsiregistravoCOLON 17 Bal 2004, 23:43
MiestasCOLON http://diary.ru/~ya-coranar/

#20 Standartinė Coranar » 26 Lie 2004, 15:01

Kaip tik dangstis labai gerai skamba.Fainas naujadaras, tegu sau rimuojasi :D
Po šiuo dangumi gimsta labai mažai būtybių, kurių norai turi kokią nors reikšmę.

BUTTON_POST_REPLY