Tolkien Lietuva

www.tolkien.lt
Dabar yra 23 Spa 2018, 04:12

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 183 pranešimai(ų) ]  Eiti į 1, 2, 3, 4, 5 ... 10  Kitas
Autorius Žinutė
StandartinėParašytas: 22 Kov 2004, 18:16 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Bendrosios Tolkien’o kūrinių vertimo į lietuvių kalbą koncepcijos apmatai

Apie dabartinių lietuviškų vertimų trūkumus ir vertimo koncepcijos būtinumą skaitykite čia ir šio tinklalapio straipsniuose.

Įvairių daiktavardžių vertimas

Vyriausiosios lietuvintojos Indrajos žodžiai:
Cituoti:
Akivaizdžiai angliški ir anglui lengvai suprantami pavadinimai turi būti verčiami. Reikėtų vadovautis JRRT “Guide to the Names in the Lord of the Rings”, bet tiesioginės naudos iš jo daug nebus.


Baggins, Sackville-Baggins, Bag End

Siūlymai: Krepšinskas, Krepšio Galas/ Krepšiogala, Maišinskai - Krepšėnai / Maiševičiai-Krepšėnai; Krepšinskai – Maišėnai; Maišiogala, Maišiagala, Krepšiogala, Krepšio Galas, Maišo Galas;Krepšininkas.

Išsamesnė diskusija ir komentarai

Starlin
Visi suprantame, kad vardų BAG- vertime turi būti elementas, reiškiantis ,,sack, bag". Iškart kyla 2 variantai: maišas arba krepšys. Bet neskubėkime. Dar yra Sackville-Baggins, o Sackville - tai ,,aristokratiškesnis" pavardės variantas, nors iš esmės reiškia tą patį, ką ir Baggins.
Šiaip BAG labiau atitiktų KREPŠĮ, o SACK - MAIŠĄ. Taigi turėtume Krepšėnas, Krepšio galas, Maišinskai – Krepšėnai (o gal Maiševičiai - Krepšėnai, nes Sackville turėtų būti ,,aristokratiškesnis", taigi lenkiška glūnė nepakenktų). Kaip jums atrodo?
Ir dar: ar Bag End versti kaip du atskirus žodžius, ar kaip vieną? (plg. Krepšio galas - Krepšiogala) Kadangi šiuo klausimu jokių argumentų neturiu, pati negaliu nieko pasakyti. Grafiškai gal geriau būtų du žodžiai, bet ,,Vadove", regis, rašoma konkreti šio pavadinimo reikšmė, taigi gal yra koks lietuviškas atitikmuo?

Aiquen
Tarp kitko, Beginsas... Na, kodėl ne Krepšėnas? Man visai nieko skamba. Tokia neutrali pavardė, be jokių negerų asociacijų.

Lady of the Rings
Manau, kad Krepšiogala, Maišiogala labiau tiktų miestelio pavadinimui, o namui tai Krepšio Galas, Maišo Galas (ypač, jei namas/ola stovi/yra išrausta miestelio gale).
"When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced..."
"Kai Bilbas Krepšėnas iš Krepšio/Maišo Galo paskelbė..."
" The Sackville-Bagginses were not forgotten."
"Maišinskai-Krepšėnai nebuvo pamiršti."


Indraja
Atrodo, geriau skamba iš "maišo" padaryti sudurtiniai žodžiai, taigi, jei Bag End bus sudurtinis, labiau tiks "maišas". Be to, labai sunku įsivaizduoti tokį daiktą kaip "krepšio galas" (paprastai sakome "krepšio dugnas" ), o "maišo galas" - visiškai protu suvokiamas objektas. Aiškindamas Bag End, JRRT pamini "pudding bag" - pasak žodyno, "maišelį, kuriame verdamas pudingas". Lietuvoj tokių lyg nebuvo, bet truputį panašus dalykas - sūrmaišis (vėl su "maiš-"). "cul de sac" prasminis atitikmuo būtų "akligatvis", bet taip verst tikrai netiktų, nes ne gatvės čia svarbiausios. (Beje, mano Babilonas nei "bag", nei "sack" neverčia "korzina" - "krepšys"). Taigi, pritariu Starlin, tik siūlyčiau atvirkščiai: Krepšinskai - Maišėnai. (Spėju, kad lenkiška galūnė ir -inskas, ir -evičius, nors tiksliai nežinau. Kaip bebūtų, perteikti "aristokratiškumui" puikiai tinka).
Norėčiau paklausti geriau išmanančių anglų (British English) tarimą: ar lietuvinti geriau Beginsas, ar Baginsas?

Starlin
Beginsas ar Baginsas: šito klausimo kažkada klausiau tolkienonline, nes buvau įsitikinusi, kad turėtų būti [Bagins]. Bet anglakalbiai man paprieštaravo: esą, jeigu šiam varde yra elementas ,,bag", tariamas su ilga ,,e", tai taip turi būti tariamas ir vardas. Rodos, ir filme tariama panašiai. Tiesa, esu tikra, kad atskiruose dialektuose garsas virsta tarpiniu tarp ,,e" ir ,,a", bet tikslių duomenų neturiu, tad gal reiktų lietuvinti remiantis dažniausia vartosena.

Elva
tikiuosi nesupyksit už savo įkištą trigrašį bet šiuo metu skaitau LOTR rusų kalba o čia irgi labai įvairiai versti Tolkieno sugalvoti vietovardžiai ir pavardes.
"Hobite" Bilbo Baggins verčiamas - Bilbo Torbins. Torba iš rusų kalbos: maišas, krepšys. O štai "Žiedo Brolijoje", kurią į rusų kalbą vertė jau kitas vertėjas, Bilbo Baggins tampa jau Bilbo Bebbinsu o Bag End – Beben-na-Bugre. Man asmeniškai labiau patinka Bilbas Beginsas, kajp verčia lietuviai, nei dviejų skirtingų rusų vertėjų išmislai Sakviliai-Beginsai čia tapo Chapni-Bebbins'ais, Gemdžis – Gužni. knygas linksma skaityt vien dėl tokių neįprastų vertimų, tačiau truksta panašumo su originaliais pavadinimais.

Aiquen
<…> O dėl Krepšėno ar Maišėno- abu variantai geri, bet, mano manymu, klijuoti Lobelijai lenkišką galūnę būtų neišmintinga. Kažin, ar tai pabrėžtų kilmingumą. Ir- anyway- ką lenkija turi bendro su Viduržeme? Jau geriau sugalvoti neutralią pavardę, neturinčią sąsajų su jokiomis kalbomis, na, blogiausiu atveju, tik su anglų ar lietuvių. Na, kad ir Maišiniai-Krepšėnai...

Indraja
Iš ne lietuvių kalbos kilusi galūnė tiktų todėl, kad Sackville turi prancūzišką dėmenį. Kilmingumą lenkiška galūnė pabrėžtų, be to, pabrėžtų ironiškai (jei gerai atsimenu, JRRT ir norėjo išgauti tokį įspūdį ). Prisiminkim neseną istoriją - šlėktas ir kt.

Bree

Indraja: Bree JRRT liepė neverst, jį lietuvinčiau Brijus.

Siūlymai: Brylius, Brijus.

Dwarf, dwarves

Indraja:
Imho, 'dwarves' nereiktų versti 'nykštukai', nes Tolkinas labai siekė išvengti asociacijų su pasakų nykštukais (todėl ne 'dwarfs'). Daug įvairių terminų į lietuvių kalbą išvertęs fantastikos (ir ne tik) specialistas siūlo to žodžio neversti. <…> Reiktų paklaust kalbininkų – gal jiems būtų priimtinas bent jau kurios nors archaiškos (OE, Icel.) formos sulietuvinimas? Kažką skaičiau tik apie Old English tarimą, ir manyčiau, kad dwarf tariamas [ dvarf ] , sulietuvintas bus “dvarfas”. Jei kalbininkai nenori angliškų žodžių lietuviškame tekste, galima pasiteisint, kad "normalus" angliškas žodis būtų “dvorfas”.

Siūlymai: dvarfas, dvorfas, nygštukiai (t.p. ‘elfiai’ – siūlytas kaip alternatyvus variantas elfams ir dvorfams).

Halfelven
Siūlymai: puselfis, pusiau elfas.

Halfling

Indraja:
'Halfling' tas pats žmogus kadaise išvertė į 'miškavaikį', bet tai buvo padaryta būtent vaidmenų žaidimams, ne Tolkino knygoms. <…>
Tačiau kaip verst “halfling”, ten parašyta aiškiai: “The sense is 'a half - sized man / person'. Translate with similar invention containing the word for 'half' in the language of translation.” Nebūtinai tai turi būti “pusaugis”, svarbu, kad vertime būtų sandas, kilęs iš žodžio “pusė”.

Siūlymai: pusaugis, pusžmogis, pusūgis, pusinis, pusinukas, halflingas.

Harrowdale

Indraja: "Vargų slėnis" su šiuo žodžiu turi tik bendrą "slėnį". Harrow čia atitinka, pasak Guide to the names in LotR, OE haerg, “Old Norse [ihörgr[/i] (modern Icelandic hörgur), Old High German harug”. "Dunharrow. A modernisation of Rohan Danhaerg 'the heathen fane on the hillside' " ; "Underharrow. (...) Use the same word as that used for harrow ('fane') in Dunharrow" ; "Harrowdale. See Dunharrow" – JRRT. Pavyko rast tokius paaiškinimus: A common word for a holy place in Old English is hearg and in Old High German harug, occasionally glossed as lucus ("grove") or nemus ("forest"). The corresponding Old Norse word, hörgr, denotes a cairn, a pile of stones used as an altar; the word was also used occasionally for roofed temples.
Hörgr – sanctuary, altar, temple.

Reikėtų susitarti, ar rohirų ( = OE) žodžiai turėtų būti verčiami, ar lietuvinami, ar įvairiai. Jei Harrowdale būtų verčiamas, siūlyčiau taip: Šventaslėnis. Bet JRRT lyg siūlė neverst OE žodžių?

Siūlymai: Šventaslėnis, Vargų slėnis (atmestas), Haroudeilas.

High elves

Siūlymai: Didieji elfai, Aukštieji elfai, Kilnieji elfai.

Iš diskusijos:
Starlin: Kodėl Noldorai vadinami High, gal kas primintų? Man kažkodėl rodosi, kad vietoj žodžio AUKŠTAS, turinčio daug aliuzijų į ūgį, geriau vartoti DIDELIS – kas taip pat gali reikšti ūgį, bet šiek tiek aiškiau išreiškia reikšmę “didelis”, net “kilnus”. Taigi – Didieji elfai.
Indraja: . “High elves“ originali Q forma – Tareldar. Q tára – "lofty","tall, high", t.y. aukštas, didingas, kilnus. “Aukštas” turi reikšmę “puikus, žymus, garbingas, svarbus”. “Didis” – “garsus, žymus”. “Didysis” yra istorinis titulas. Su ūgiu asocijuojasi ir “aukštieji”, ir “didieji”, bet “aukštieji” labiau asocijuojasi su kilnumu, ”didieji” – su žymumu. Siūlau trečią variantą: “kilnieji elfai”. Man visgi labiausiai patinka “aukštieji”.
Faramiel: Aukštieji elfai tegu būna aukštieji. Tas žodis turi daug reikšmių. Ir gerai.

Middle-earth

Starlin: Viduržemė iš tiesų tinka geriau: 1)geriau atitinka antrąjį sudėtinio žodžio Middle-earth dėmenį (earth verčiame "žemė", plg. lietuvių Kuršžemė - Kuršo Žemė) 2)Nesipainiotų su Viduržemio regionu (t.y. Mediterranean sea etc.)

Siūlymai: Viduržemis, Viduržemė

Samwise

Siūlymai: Semas / Semvisas, Samas / Samvisas, Pusmintis, Semimintis…

Iš diskusijos
Starlin: Man nerimą kelia Indrajos Samvisas-Samas. Na, taip, iš Pusdurnio ir Puspročio tikrai nieko neišpešim, bet ir tas Samas man daug labiau asocijuojasi su Samueliu nei Semas. Kadangi sandas sam- reiškia "pusę", o moderniojoje anglų kalboje dažnai jis išvirsta į semi- (pvz., semi-detached house), be to, šis sandas, regis, gan atpažįstamas (ir asocijuojasi su puse) ir lietuvio ausiai, tai gal paliekam Tapino Semą - Semvisą?
[/i]Gilthoniel[/i]: Man irgi Semas - Semvisas jau geriau, nes Samas su samčiu asocijuojasi. Bet ar neturėtų būti Semvaisas?.

Starlin
Taip, pagal tarimą Semvaisas, tu teisi...

Indraja
Atrodo, rašiau Samvaisas (Samas). Art ten a, ar e, nežinau, bet filme lyg girdėjau kažką panašesnio į a.

Lady of the Rings
Siaip tai Sam yra normalus amerikonu ir anglu vartojamas vardas (lyg ir). Man Semas ar Samas nesvarbu, tik kad Samas man panasu i Sama is Tango TV. nors abieju Samu isvaizda panasi.

Exon
Samas, Semas... svarbiausia ne Seimas

Gilthoniel
Kai sako "Samwise", labiau girdisi Semvaisas, tai gal ir geriau Semvaisas - Semas?

Starlin
O gal tas garsas, kurio mes niekaip nepagaunam yra paslaptingasis "šva"? (niekad tiksliai nežinojau, kaip jis skamba, bet įsivaizduoju...)

Exon
Pasiskaičiau aš kartą per naktipiečių pertrauką ŽV Appendix F ir aptikau įdomią pastabą apie Samo/Semo vardo kilmę:
But Sam and his father Ham were really called Ban and Ran. These were shortenings of Banaztr and Ranugad, originally nicknames, meaning 'half-wise, simple' and 'stay-at-home', but being Words that had fallen out of colloquial use they remained as traditional names in certain families. I have there-fore tried to preserve these features by using Samwise and Hamfast, modernizations of ancient English samwis and hæmfæst which cor-responded closely in meaning.
Taigi, mano įsimties tvarka kuklia nuomone, artimesnis variantas būtų vis gi Samas - skamba, gal, labiau simple, kaip"savas".
(Samas, Semas, Semas, Samas… O jei orientuotis į half-wise, tai vienareikšmiškai "Seimas"…

Starlin
Paprastutis, Paprastėlis - o, žiū, mano galva visai neblogai veikia. *lol* Su tokiais vediniais netoli tenueičiau, internautai iš skaityta.lt turbūt plaukus nurautų...

Exon
Nuo nukirstos galvos, Starlin, iškart perspėju...

Elfhild
Samas - kaip namas. Tai ir būtų tas "stay-at-home".
Bet vis tiek mano ausis labiau linksta prie Semo. Beje, praeitais metais istorijos vadovėlyje skaičiau tokį terminą - "Uncle Sam", neoficialiai naudotą apibūdinti JAV (ar kažkas pan.). Ir spėkit kaip išvertė? Dėdė Semas! žinau, žinau, čia amerikietiškas tarimas, bet vis tiek.

Aiquen
"Samo" versijai nepritariu. Per grubiai skamba (o juk jis toks švelnus ir geras sutvėrimas) , o ir asociacijų su garbiuoju tangomanu per daug. Semas- tikrai geresnis variantas; o jei kyla abjonių dėl "pusiškumo"- na, kodėl tada ant vyno butelių rašo "semi- sweet" (PUSIAU saldus) ?

Sandyman

Indraja: Smėlius<...> skamba logiškai, bet Guide vardų sąrašuose jo nėra, o pradžioj parašyta, kad visi nepaminėti žodžiai turi būti nekeičiami... Taigi, reikėtų išsiaiškint, ar žodis tikrai turi ką nors bendro su sand, o tada verst.

Siūlymai: Smėlius, Sandimanas.

Shire
Siūlymai: Apygarda, Apylinkė, Apskritis, Gubernija, Kraštas, Žemė, Seniūnija, Šyras, Valsčius, Vaivadija, Pavietas, Valsta, Grafystė, Grapystė, Vaivadystė, Sritis, Šalis, Provincija, Užkampis. (realiausiais laikomi Šyras, Valsčius, Grafystė ir Sritis; kai kurie buvo pasiūlyti juokais).

Išsamesnė diskusija ir argumentai:

Indraja
Beje. Ar toje „Grafystėje“ kada nors buvo nors grafas? Gal tiesiog nežinau? Jei ne, tai reikėtų ieškoti kito lietuviško atitikmens (gal tiktų Apygarda? – bet tokių liet. senovinių terminų neišmanau), arba lietuvint Šyras (kaip Yorkshire – Jorkšyras).

Starlin
Jeigu verčiam knygą taip, kaip to reikalavo Tolkienas, t.y. įsivaizduojam, kad gavom Westronišką originalą ir verčiam tiesiog iš jo, taip, kaip vertė JRRT, t.y. naudodamiesi hobito požiūrio tašku (t.y. kas suprantama hobitui, tas turi būti aišku ir anglui/lietuviui...), tai jokiu būdu negalim naudoti termino Grafystė. O kaip tokie senosios LDK administracinii vienetai kaip Valsčius, Vaivadija, Pavietas? Man regis, Vaivadija visai neblogai. Valsčių galima būtų pakeisti į pvz. Valstą. O pavietą galima panaudoti verčian Farthing: rytpavietis, pietpavietis etc. Bet, kaip sakė kažkoks vengrų vertėjas, kiekvienas vertimas turi išlaikyti tam tikrą atstumą, t.y. vertėjas negali vaizduoti, kad jis pats parašė šitą knygą, jis tik vertė, o verčia jis autoriaus kalbą, autoriaus mintis, ne savo paties. Toks atleidimas leistų ir Grafystę... Juolab, kad ji tikrai įsigalėjusi. Tik jau ne Širas, Šyras ar kitaip! Gal vis tik imam Vaivadiją, ką?

Indraja
Valsčius, Vaivadija, Pavietas? - kažkuris turėtų tikt. Tik norėtųsi kuo labiau lietuviškos kilmės žodžio, o toks kuklia mano nuomone yra Valsčius (nežinau, remiuos tik intuicija). Vaivadija turėtų turėt vaivadą, o tokio lyg irgi ten nebuvo. Šiaip reikėtų labiau pasigilint į liet. senovinius administracinius terminus, nes paskubom ir nežiniom galim nuvažiuot į lankas.

Starlin
Pagalvojau, gal tokį pusiau naujadarą galima padaryti: Vaivadystė. Valsčius - tai jau vėlesnis administracinis vienetas, jei neklystu, bet kol kas iš Lt istorijos mes tik priėjom XIXa. taigi negaliu pasakyti. Reikia pasitikrinti. Pavartysiu namų bibliotekėlę...
Paprastas terminų testas: įstatykime žodį – I don't think I will see the Shire again. Nemanau, kad kada nors dar išvysiu Vaivadystę... Hm ne kas?

Indraja
shire ir county - ne tas pats. Shire daug ankstyvesnis vienetas. Kad ŽV ten buvo tanas (o ne grafas), parašyta aiškiai.[/i]

Gilthoniel
Jūs tai sakykit, ką norit, bet man atrodo tik Grafystė (būtent taip verčia visi žodynai). Aš manau, kad Tolkienas ir turėjo omeny Grafystę (Alkonas rašo "the Shires centrinės Anglijos grafystės"). Ir netrūksta ten jokio grafo! <…> "Grafystė" man daug labiau panaši į hobitų kaimelį negu "Sritis". Galbūt tai dėl Tapino vertimo įtakos, bet "Sritis" skamba šaltai ir visai netinka atlapaširdžiams storuliams. [/i]

Starlin
Čia kol kas toks trumpas info apie tai, ką radau apie Lietuvos administracinius vienetus.
Iš O.Maksimaitienės ,,Lietuvos istorinės geografijos ir kartografijos bruožai", E.Gudavičiaus "Lietuvos istorija (iki Vytauto)", Lietuvos istorijos vadovėlis 11-12kl.
Šiaip mano sužinoti dalykai nelabai skiriasi nuo tų, kuriuos jau sakiau. XV-XVIa. LDK sudarė sritys / žemės, kurias Vytautas pervadino vaivadijomis. Dar buvo Žemaičių seniūnija. Vaivadijas sudarė pavietai ir valsčiai (kaip supratau, pastarasis terminas taikytas slaviškoms žemėms). XIXa., valdant Rusijos imperijai, atsiranda gubernijos ir jų smulkesni vienetai apskritys. Apygardos neradau, tačiau turiu dvi hipotezes: 1) tai - smulkesnis administracinis vienetas 2) tai - dar naujesnis nei XIXa. terminas. Beje, reiktų paminėti, kad valsčius, gubernija ir gal net pavietas (tiksliai neprisimenu) yra slaviškos kilmės žodžiai. Iš lietuviškų aš turbūt atrinkčiau sritį, žemę, apskritį, nors dėl to turiu gilių abejonių. Regis, tik pats seniausias administracinis suskirstymas į gentis, šeimas ir t.t. turi lietuvišką leksinį pagrindą. Kiti terminai perimti iš lenkų arba rusų.
Dar: kadangi mūsų "Shire" (versta iš Súza -- Westron) turi reikšti "district of well ordered business", man kažkodėl peršasi Valsčius, nes skamba kaip "valstybė" (kas grubiai verčiant ir reiškia "sutvarkytą, organizuotą visuomenę etc. žinau, žinau, čia ne tikslus politologinis apibrėžimas, bet...), galima keisti į Valsta. O Vaivadiją galima keist į Vaivadystę, kaip jau sakiau... Apskritis gal per abstraktu?..

Indraja
Shire grafo nebuvo, shire ne visada buvo county sinonimas. "Dabartinės lietuvių kalbos žodynas": Vaivadystė - vaivados vardas ir pareigos. Manau, tinka Sritis ir Valsčius.
<…>"Dabartinės lietuvių kalbos žodynas", 2000:
Apygarda – 1. apylinkė, kraštas apie kokį centrą, tos vietos gyventojai; 2. kuriam nors tikslui įvedamo teritorijos suskirstymo vienetas; 3. istor. kieno nors administruojama, tvarkoma sritis.
Apylinkė – 1. aplink esanti vieta, jos gyventojai; 2. mažiausias administracinis vienetas; 3. teritorinis vienetas kuriam nors tikslui (...) .
Apskritis – stambus administracinis teritorinis vienetas.
Gubernija – istor. pagrindinis administracinis vienetas Rusijoje nuo 18 a. pradžios ir TSRS iki 1929 m.
Kraštas – 1. krantas; 2. pakraštys; 3. kuri nors žemės vieta, šalis; 4. šonas, pusė; 5. stambus administracinis teritorinis Rusijos vienetas.
Pavietas – istor. Didžiosios Lietuvos Kunigaikštystės apskritis.
Seniūnija – 1. istor. mažiausias administracinis vienetas – valsčiaus dalis, kaimas ar keli kaimai, tvarkomi seniūno; 2. D. Lietuvos K. žemės valda, skiriama seniūnui bajorui.
Sritis – 1. žemės, krašto, teritorijos dalis; 2. stambus administracinis teritorinis Rusijos ir kai kurių kitų šalių vienetas; (...) .Vaivadija – vaivados valdoma sritis. Vaivada – istor. D. Lietuvos K. ir Lenkijos stambaus administracinio vieneto valdytojas ir karo vadas; 2. didžiausio Lenkijos administracinio vieneto (vaivadijos) valdytojas. Vaivadystė – vaivados vardas ir pareigos.
Valsčius – 1. istor. D. Lietuvos K. administracinis teritorinis vienetas, išaugęs iš valstiečių bendruomenės; 2. adm. ter. vienetas, įeinantis į apskrities sudėtį.
Žemė – (...) 5. šalis, kraštas.

“Encarta World English Dictionary”:
Shire – British county: a county in Great Britain, especially one with a name ending in “-shire”; [Old English scīr “administrative office, district,” of unknown origin].

“The Oxford English Reference Dictionary”:
In pre-Norman England a shire was an administrative district made up of a number of smaller districts (hundreds or wapentakes), ruled jointly by an alderman or a sheriff.

JRRT, FotR: “The Hobbits named it the Shire, as the region of the authority of their Thain, and a district of well-ordered business”

Taigi, Vaivadystė netinka. Valsta – įdomu, bet naujadaras (o shire – senoviškas žodis). Apygarda, Apylinkė, Seniūnija – per mažos (shire nebuvo mažiausias adm. vienetas). Gubernija – per daug asocijuojas su Rusija. Vaivadija – vaivados (rus. voevoda). Žemė – truputį ne tas atspalvis. Kraštas – irgi (beje, kraštas pagal reikšmes labai tiktų verst žodžiams su –march, marches, -mark). Pavietas – nesiderina su hobitais, nes per daug susijęs su LDK. Apskritis – naujoka. Taigi, liko tik Sritis ir Valsčius. Sritis gerai, nes Lietuvoje vartojama pakankamai senų laikų adm. vienetams, žodis nesiasocijuoja tik su kuria nors šalimi ar laiku (Rusijoj visgi yra ne sritis, o oblast’), iš visų žodžių skambesys panašiausias į i]scīr[/i] ir net į Shire. Valsčius[/i – terminas senas, šaknis mums pakankamai įprasta, kad jos kilmė nekliūtų, ir ypač gražu, kad “vienetas, išaugęs iš valstiečių bendruomenės”, nes [i]Shire irgi buvo “išaugęs”, ne tyčia įsteigtas, o dauguma hobitų buvo valstiečiai.
Beje, Šyras nebūtų baisus angliškas svetimkūnis lietuvių kalboje, nes tai – sulietuvintas OE scīr. Senoji anglų kalba – toli gražu ne tokia kaip dabartinė, ir jokios grėsmės mums identiteto praradimo požiūriu nekelia.
Farthing galėtų būti Ketvirtis.
Taigi, siūlyčiau kaip Shire vertimą rinktis arba Sritį, arba Valsčių.

Lady of the Rings
As ALKONE pasiziurejau Shire ir ten nurodo:
shire [?Œaˆ?] n
1 psn. grafystė;
the Shires centrinės Anglijos grafystės
2 = shire-horse .

P.S. psn. reiskia pasenes zodis/posakis

Indraja
Alkonas nėra enciklopedinis žodynas. Radau tokį teiginį: 'Although the word county is derived from the Norman French comté, the boundaries of Norman counties corresponded in most respects with those of the Saxon shires of the immediate pre-Norman period. ' Taigi, shires Anglijoje buvo anksčiau, nei ten atsirado counties.

Starlin
Kaip ten bebūtų - ar angliškasis Shire kaip nors susijęs su grafu, ar ne - lietuvių kalboje žodžio Grafystė šaknis yra tokia pati kaip žodžio grafas. Taigi šitaip versti geriau nereikia. Indraja, labai labai ačiū už tokius samprotavimus. Taip, tikrai turbūt lieka Valsčius ir Sritis. Manau, kad galim imto bandyti šiuos variantus. Aš pamėginsiu pasirankioti kokių nors situacijų iš knygos ir paversti jas su abiem variantais. Pažiūrėsim, kas geriau skambės...<…>
Pora bandyminių vertimų:
Bilbo buvo labai turtingas keistuolis, laikomas Srities / Valsčiaus stebuklu kokias šešias dešimtis metų po jo nepakartojamo išnykimo ir netikėto sugrįžimo. Turtai, kurių jis parsigabeno iš savo kelionių, jau buvo tapę vietine legenda, ir daug kas nekreipė dėmesio į senuosius ir buvo įsitikinę, kad kalva Maišo Gale buvo pilna tunelių, kimšte prikimštų lobių.
Žinia, tai buvo Gandalfo ženklas, o senis ir buvo išminčius Gandalfas, šlovinamas Srityje / Valsčiuje daugiausiai dėl sugebėjimų tvarkytis su ugnimi, dūmais ir šiaip švieselėmis. Jo tikrieji reikalai buvo daug sudėtingesni ir pavojingesni, tačiau sritiečiai / valstiečiai nieko apie tai nežinojo.

Man regis, Sritis tinkamesnė. Beje, Bag End turbūt turėtų būti Maišiogala, o Baggins - Krepšininkas!

Indraja
Tikrai matosi, kad sritiečiai geriau nei valstiečiai. Bet lietuviškiau turbūt būtų sritiškiai. O valstiškiai vis tiek nelabai kaip skambėtų.
Maišiogala, Maišiagala gali būti visai rimtai svarstomi variantai kaip ir Maišo Galas, Maišgalis. Baggins – Krepšininkas: nors šaknis ir ne maiš- , bet labai tinka, turint omeny siužetą: juk Žiedą reikėjo būtent įmesti į ugnikalnį!

Gilthoniel
Aš, kaip visada pramiegojusi, įpuolu į jau pasibaigusią diskusiją, bet jau jūs man atleiskit, dabar man kilo klausimas: kodėl visgi Sritis? Jeigu "shire" reiškia "grafystę", Tolkienas be abejonės tai žinojo, ir, nors ten nebuvo jokio grafo, taip hobitų šalį ir pavadino. Gal motyvuotai, gal ir ne. Taigi akivaizdu, kad kiekvienas anglakalbis suprastų "Shire" kaip "Grafystę" ir galėtų spėlioti, buvo grafas ten ar ne ir kodėl Tolkienas taip sugalvojo, išskyrus vargšą lietuvį, kuris vėl būtų nuskriaustas - šį kartą "Sritimi". Tai kaip gi galų gale čia yra?

Starlin
Šiaip angliškai grafas yra count, jei neklystu, o shire yra tiesiog administracinis vienetas. ,,Grafystė" būtų ,,county".
Dar apie Shire. O netiktų Šalis? Šiaip pagalvojau, kad tie argumentai, jog "Grafystė skamba natūraliau", ne visai pagrįsti. Galų gale, jeigu tikras anglas pasakytų "I'm from the Shire", jo iškart paklaustų: what shire exactly? nes "shire" asocijuojasi su visokiais šyrais, t.y. administraciniais vienetais. Pas mus "sritis" irgi su tuo asocijuotusi, nors konkretaus pavadinimo lyg ir neprimintų.Šalis irgi bendras, abstraktus pavadinimas, be to, švelnesnis už Sritį. Nors jo vartosena galėtų sukelti ir nepatogumų... Bilbas Maišėnas iš Šalies... Hm...

Laiqualasse
Dėl Shire, mano nuomonė tokia: Viduržemėje Shire buvo viena, taigi kiekvienas, išgirdęs jog kas nors yra iš Shire, suvoktų, jog kalbama apie tą konkrečią vietą, o ne apie vieną iš daugelio. Tai turint galvoje, reikėtų ir versti į lietuvių kalbą - taigi, Grafystė tikrai geriau nei Šalis, nes Šalių pasaulyje yra daug, o Grafysčių, bent jau lietuvio supratimu, ne.

Indraja
Ar tiktų Šalis, paaiškėtų, pažiūrėjus, ar tekste kitos vietos dažnai vadinamos šalimis

Starlin
Man regis, kad daugiau vartojamas terminas "realm", kas reikštų karalystę...
Na, jei neverčiam, tai darom Šyrą... tik jau ne Grafystę! Sutinku, kad skamba gražiai, bet neatitinka koncepcijos.

Aiquen
O Šyras neskamba. Tiksliau, skamba nekaip. Bet kito varianto, panašu, nėra

Bird of Prey
Tik jau neverskit Šyras, geriau Šairas, nes atskirai žodis Shire tariasi [‹Œaˆ…] , o jei tik yra žodžio gale (pvz., Yorkshire), tada [šyr]. Kiti variantai: Provincija, Užkampis... bet matot kas per nesamonės gaunasi, mano kuklia nuomone palikit 'Grafystę' ir viskas bus gerai

Indraja
Tiesa, shire tariamas “šaie”, o žodžio gale –shire bus “še”. Žodis, kurį lietuvinu – senosios anglų kalbos scīr – tariamas “šyr”. shire kilo iš scīr. Manyčiau, mūsų kalbininkai daug labiau supyktų, pamatę sulietuvintą dabartinės anglų kalbos žodį. O senoji seniai išnyko ir jokios grėsmės nekelia.
Ką galėtų reikšti “palikit ‘Grafystę’”? Palikti įmanoma tik The Shire, nes originale tik toks dalykas yra. Bet tokio varianto nesuprastų nei kalbininkai, nei skaitytojai...
Apie skambėjimo “mielumą” kalbėti sudėtinga – ne visiems tas pats skamba mielai. Man gana jaukiai skambėtų Valsčius. Grafystė man skamba per daug poniškai ir užsienietiškai.
Pirmasis mano argumentas, kodėl netinka Grafystė, jau daug sykių kartotas. Žodžiu Grafystė būtų verčiamas žodis County. Grafystė turi turėti grafą (count). The Shire kadaise turėjo taną, o anglų (prieš normanų užkariavimą ) shires buvo valdomi aldermanų arba šerifų.
Antrasis, naujas, argumentas: žodžio šaknis nėra lietuviška, negana to, joje yra garsas f. O anglų kalbos shire yra senas ir savas žodis, ne skolinys. Tarkime, vertime į lietuvių kalbą hobitai kalba lietuviškai, be to, yra valstiečiai (kaip JRRT “vertime iš vestrono į anglų” hobitai kalbėjo anglų kalba). Tokioje situacijoje neįmanoma įsivaizduoti, kad jie savo kraštą pavadintų skolintu žodžiu, turinčiu garsą, kurio nėra jų kalboje. Juk senuose lietuviškuose žodžiuose nėra garsų f, ch, h. Senovėje žmonės garsą f keitė į p – vienas į Lietuvą atvykęs veikėjas, vardu Ferdinandas, dėl suprantamų priežasčių nutarė vadintis Fridrichu. Grapystė?

Gilthoniel
Manau, kad visiškai neprasminga būtų lietuvinti The Shire kaip Šyrą ar Šairą, nes atrodo visiškai nehobitiška - kažkoks nesuprantamos kilmės žodis (kiekvienas žmogelis tikrai nesuks galvos dėl vertimo). O kodėl hobitai negalėjo savo Tano traktuoti kaip grafo? To aldermano ar šerifo? Juk pas JRRT yra užuominos kiekvienam kampe. O šiaip, bent man, kaip tik, - Grafystė skamba senoviškai ir taip "didingai". Toks jausmas, lyg pavadinimas būtų atėjęs iš senesnių laikų. O kadangi Lietuvoje jokių grafysčių nėra, nekilo jokių asocijacijų, o apie f, ch ir h pirmą kartą išgirdau.
Valsčius man irgi geriau, bet tada hobitai atrodo labiau kaimietiški, o pati šalis irgi atrodo kaip ariami laukai, bet ne jaukios hobitų olos ir žydinčios pievos.

Aiquen
Ir vis dėlto, vienintelis padorus variantas lieka senoji Grafystė. Valsčius man asocijuojasi su mėšlinom vyžom ir prakaituotais valstiečiais, visi Šyrai-šairai skamba ganėtinai absurdiškai. Kadangi nesu lingvistė ir nežinau, kaip išversti visas šaknis, priesagas ir nekapstau kiekvieno žodžio kilmės iki akmens amžiaus (atleisk, Indraja) , man norisi tiesiog ausiai malonaus pavadinimo. Ir esu linkusi pritarti gilthoniel, kad hobitų Tanas laisvai gali būti grafo atitikmuo.

Starlin
Kartais praverčia RotK pažiūrėjimas kita kalba - ispanai "Shire" verčia Comarca. Atsiverčiu žodyną –comarca 1) provincija (administracinis vienetas) 2) sritis, apygarda 3) apylinkė Neblogai, ką? Taigi ispanai pasivadino mūsiškąją Grafystę paprasčiausiu administracinio vieneto vardu. Turbūt tinka ir Apygarda, ir Sritis... Bet Sritis gražiau skamba. Apylinkė per daug "užneša" į administracinį vienetą, gali neatrodyti kaip savarankiška šalis.

Aiquen
Nežinau, nežinau... Sritis irgi kažkaip grubiai skamba. Bet geriau, nei Valsčius. Nors aš vistiek laikausi Grafystės varianto

Elva
tikiuosi nesupyksit už savo įkištą trigrašį bet šiuo metu skaitau LOTR rusų kalba o čia irgi labai įvairiai versti Tolkieno sugalvoti vietovardžiai ir pavardes.<…> o štai Grafystė, dėl kurios jūs čia tajp ginčijatės, rusų kalboje išversta Udel, kas mano kukliomis žiniomis reiškia sritis. o kadangi dauguma jūsų kaip matau labai esate prisirišę prie Grafystės aš prie jūsų prisidėsiu nes nei Sritis nei Valsčius man neatrodo geri atitikmenys The Shire.

Bird of Prey
Kol dar nebuvau užmiršęs šitos temos, paklausiau vieno profesionalaus kalbininko, mokslų daktaro, savo senelio apie tą grafystę, bet mes neradom kito sprendimo, tik grafystę

Elfhild
Na, grafystė tai grafystė, bet jau Beginso palikti tikrai negalima. Apie rusiškus vertimus nelabai žinau ką, tik pasakojo tėtis, kad jų buvo atrodo du, ir vienas iš jų geras, o kitas prastokas. man Sritis visai gražiai skamba
Aiquen
Jūs jau atleiskit už, bet Sritis- tik per mano lavoną. Grafystė. Aš už Grafystę.

Indraja
Negražu įsikabinti į tą vieną žodį - grafystę, - kuris visai nedera prie The Shire santvarkos ir istorijos, be to, ir prie paties žodžio. Mūsų žodynai juk verčia šį žodį tik dabarties ir nesenos praeities kontekste, o JRRT omeny turėjo visai ne tai (kiek atsimenu, kažkokį islandišką vienetą, deja, nebeatsimenu pavadinimo...)

Elfhild
Sutinku - negražu įsikabinti į tą vieną žodį. Tiesa, man irgi Grafystė gana mielai skamba, bet taip yra tik todėl, kad tokį skambesį (ar tiesiog prasmę) žodis įgavo beskaitant knygą. Jeigu būtų buvę parašyta Sritis arba Šyras arba dar kas nors, tai neabejotinai dabar visi choru gintumėte TĄ pavadinimą prieš Grafystę. šiaip gal Šyras net geriau nei Sritis

Indraja
Taigi, taigi, kaipgis - labai svarbu, kokį žodį žmogus pamatė, kai skaitė pirmą kartą. Laimei (ir dešimtą kartą hannon le, Ex) man tai buvo angliški žodžiai, o kine stengiuosi titrų nematyti. Manyčiau, geras vertimo būdas - viską galvoti pačiam ir nuo nulio. Kai apsvarstyti visi nuosavi argumentai ir atsirinkti geriausi variantai, galima žvilgtelėti ir į kitus, kad ir Tapino - tada jo vertimai neįgis per didelio autoriteto, o bus svarstomi lygiai taip, kaip ir kiti variantai. Jis irgi šį tą gerai sugalvojo, bet tas gerumas turi būti vertinamas kuo objektyviau, o ne pagal principą "tradicija" ar "imprintingas" (t.y., įstrigęs pirmą kartą pamatytas dalykas).

Gutruna
Grafystė iš visų čia išvardytų vis tiek yra mieliausias. Juokingiausiai/absurdiškiausiai skamba "Pone Frodai, ar prisimenate valsčių...". Sritis kažkoks šaltas žodis...

Elfhild
Dabar gal ir šaltas, bet tikrai sušiltų, jei matytum jį daugybę kartų skaitydama knygą. aš dabar ilgai galvojau apie tą varinatą "sritis" ir man jis JAU pasidarė meilesnis

Gilthoniel
Taip, Indraja, sutinku, kad beverčiant reikia viską galvoti iš naujo ir pačiam, bet atrodo, kad dabar ant mūsų Grafystės taip visos 'važiuojat' tik todėl, kad taip parašė Tapinas

Starlin
Tiesa, BoP mieliausiasis, o tu savo seneliui visą problemą išaiškinai? T.y. kad Tolkieno koncepcija buvo versti kūrinį taip, kaip jis jį "vertė" iš Vestrono, kad Shire turi atitikti administracinį vienetą... Jei taip, tai tuomet jo nuomonė, manau, turėtų būti labai gerbtina. Vis tik žmogus daugiau už mus išmano. Bet patikėkit, kai pati verčiausi sau fragmentėlius, Sritis man nepasirodė tokia jau šalta. Grafystė - taip, gražu, valsčius - kaimietiška, bet Sritis - nemanau, kad blogiau nei koks vokiškas Gau ar ispaniškas Comarca.

Wizard(s)

Indraja:
JRRT akcentavo, kad 'Istari' išvertė į 'wizards', nes pastarasis žodis giminingas 'wise', ir pabrėžė, kad tai - ne 'sorcerer' ar 'magician'.

Siūlymai: žiniuoniai, išminčiai.


Paskutinį kartą redagavo Starlin 04 Lie 2004, 17:49. Iš viso redaguota 1 kartą.

Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 17 Bal 2004, 16:24 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Kadaise kalbėjom apie Harrowdale. Priminsiu:

Harrow atitinka, pasak Guide to the names in LotR, OE haerg, “Old Norse hörgr (modern Icelandic hörgur), Old High German harug”. "Dunharrow. A modernisation of Rohan Danhaerg 'the heathen fane on the hillside' "

A common word for a holy place in Old English is hearg and in Old High German harug, occasionally glossed as lucus ("grove") or nemus ("forest"). The corresponding Old Norse word, hörgr, denotes a cairn, a pile of stones used as an altar; the word was also used occasionally for roofed temples.


O čia - kita citata ("Ladakalnis" 1(79), D.Savickaitė: "ANP teritorijos proistorija"):
"Apeigos vykdavo šventose, neliečiamose vietose - iki mūsų dienų jos atėjo vietovardžių pavadinimais, kurių šaknis yra "alk" arba "švent", pvz. Alkakalnis, Alkupis, Alkmiškis, Šventupis, Šventežeris."

Atrodo, Dunharrow vertimas jau yra :D Harrowdale tada būtų Alkaslėnis. (Anksčiau į galvą ateidavo tik variantai su švent-, betgi alkas ir yra hearg?)

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 17 Bal 2004, 18:26 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 01 Kov 2004, 15:55
Pranešimai: 1921
Miestas: agūp ilautriv
:shock: Ką tik Starlin padarė vieną pribloškiantį atradimą. Žodis "silvan" yra angliškas ir reiškia "miško"!!! Aš (ir Starlin) visą laiką manėme, kad jis elfiškas, ypač ta šaknelė "sil" pirmena visus silmarilius ir reiškšmę "šviesti" :oops: O pasirodo, kad "Silvan elves" galima paprastų paprasčiausiai versti "Miškiniai elfai" arba "Miško elfai" ir jokie ne "Silvanai".

Prisipažinkit, ar kas nors šitą žinojot? :?

_________________
Hrrrr


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 17 Bal 2004, 18:33 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Maniau ir tebemanau, kad žodžio šaknis lotyniška (silva - miškas). Ir bent jau Gluosny Silvan verčiau, kaip sakai. Galūnė tikrai panaši į anglišką. Tačiau mačiau straipsniuką, kuriame išdėstytos abi kilmės hipotezės: ir iš lotynų, ir iš elfų kalbų.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 18 Bal 2004, 12:26 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 01 Kov 2004, 15:55
Pranešimai: 1921
Miestas: agūp ilautriv
Cituoti:
Tačiau mačiau straipsniuką, kuriame išdėstytos abi kilmės hipotezės: ir iš lotynų, ir iš elfų kalbų.


Na, tada nuraminai. matyt čia yra vienas iš atvejų, kai terminą galima suprasti dvejopai. Bet šiaip ar taip vertimas "Miškiniai" visiškai neprieštarauja Silvanų prigimčiai - jie ir gyveno miškuose.

_________________
Hrrrr


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 18 Bal 2004, 13:08 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Be to, tai siejasi su terminu Woodelves. Kažkodėl dabar, kai jau žinau, kad yra toks angliškas žodis, man priimtinesnė lotyniškos kilmės teorija.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 28 Geg 2004, 16:40 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
gilthoniel:
"Berods Indraja pateikė "Maišiagalą" kaip galimą "Bag End" vertimą. Galbūt čia specialiai taip, nežinau, bet Maišiagala šiaip yra piliakalnis dabartiniame Vilniaus rajone :roll: Tai štai, kokiam nors istorikui gali užkliūti šis vertimas :wink: Nors... Maišiagala šiuo metu įtraukta į "tirtinų ir tvarkytinų" archeologinių vietų sąrašą, be to, tai - buvęs piliakalnis, tai šioks toks ryšys yra - hobito ola kalvoje, Žiedo karo metu šiek tiek niokojama :wink: "


Galbūt čia specialiai taip :D

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 28 Geg 2004, 18:53 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Indraja rašė:
Kokia, po šimts balrogų, Žiedo Brolija? Nuo kada fellowship - nebe draugija? Tai kas tada brotherhood? T. y. už nė vieną broliją negaliu balsuoti vien dėl prasilenkimo su koncepcija.


Na viskas, nebegaliu tylėti. Nesutinku. Fellowship - nuo žodžio fellow, kuris turi vyriškosios giminės atspalvį (apie merginą "fellow" nepasakytum). Be to, šitoje fellowship buvo tik vyriškosios giminės atstovai. Taigi pavadinimas "Žiedo brolija" ne tik tikslus, bet ir su jokia logine koncepcija nesikerta (nors LED duoda "fellowship - draugija", bet remiantis vyriškąja gimine ir antruoju elementu gali būti ir "brolija"). Va dėl "Gluosnio draugijos" - taip, nes ten l. daug merginų. Ir šiaip "brolijos" skambesys labiau primena neasocijuotą, t.y. jokiais legaliais veiksmais neįteisintą truputį spontanišką draugę.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 28 Geg 2004, 19:26 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Įsivaizduoju išraišką Gimlio ir Legolaso veiduose tuo atveju, jei jie išgirstų Elrondą, sakantį: "Dabar jūs būsit brolija" :evil: Turiu omeny, kad AT vertimas nėra klaidingas, bet nėra stilistiškai geriausias. Brolija turi kitokį atspalvį - ne tik lyties, bet ir santykių glaudumo požiūriu. Be to, brolija asocijuojasi su vienuolių ar riterių ordinu - labai griežtais įstatais, įšventinimais paremta organizacija (vienuoliai vadinami broliais, tiksliau - broliais Kristuje (angliškai apie juos sakoma brotherhood). Iš galimų fellowship vertimų rinkčiausi tikslesnį - draugija.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Paskutinį kartą redagavo Indraja 28 Geg 2004, 19:52. Iš viso redaguota 1 kartą.

Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 28 Geg 2004, 19:46 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 09 Bal 2004, 10:36
Pranešimai: 1969
Yra tkie komiški pasvaičiojimai apie tai, ar nesusimastė moterys kada iš kur tiek daug problemų kyla?ogi pasirodo nuo šaknies man,arba daugiskaitos men:)
na bet su "Man" yra ne tik neigiamas ryšys, bet ir apskritai daug žodžių siejasi(kad ir pats woman) :roll:
bet nepamirškit konteksto :!: atkreipčiau dėmesį į patį Tolkieną, ir tai kaip jis suvokė moteris savo sukurtam ir realiam pasaulį.Tolkieno pasauliui būdinga archajiška vyriška jėga,išmintis ir pan.Pažvelkit galu gale į pačią Žiedo....na.. :roll: tebunie draugiją(kol kas).kas joje yra?manau feministės užprotestuotų,-kodėl nėra moters?? :twisted: BET tai moters nėra,tad kodėl negalima vadint brolija?Ta brolybė pas Tolkieną buvo vyrų,draugų kompanija.Kita vertus atkreipkit į dažnai tekstuose vartojaną žodį "friends"(draugai).."draugai patraukė,draugai stabtelėjo.." čia aišku jokia aliuzija į komunizmą(buvo tokių aiškintojų), bet net "draugai" tėra vyriškos lyties.manau PJ čia buvo šiek tiek ir šių laikų įtakos prispaustas,tad Arven vaidmuo buvo išplėstas (na, o Tolkienistų pasipriešinimas šitam reikaliukui augo atvirkščiu proporcingumu)
tad terminas brolija, manyčiau nė kiek nenusileidžia draugijai...Nors man bent jau mieliau skamba brolija(pats kažkaip nesusimąstau,jog kalba eina apie kažkokius brolius ar pan. tiesiog taip net gražiau)


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 28 Geg 2004, 19:58 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Jeigu neegzistuotų gražios atitikmenų poros (brotherhood - brolija, fellowship - draugija), sakyčiau, kad fellowship galima versti visaip. Bet dabar nesinori skurdinti lietuvių kalbos vartosenos. Kai pirmą kartą pamačiau Broliją pavadinime, buvau nustebinta - man pasirodė, kad vertimas asocijuojasi ne visai su tuo pačiu, su kuo skaitymo metu asocijavosi Fellowship. Dar kartą kartoju, kad neteigiu, jog čia - klaida. Tiesiog manau, kad galima išversti tiksliau. Alkono ir pan. sudarinėtojai juk man pritaria? :D Cituoju: Brolija - sodality, brethren, confraternity, fraternity, brotherhood. Draugija - company, association, assembly, party, institute, crowd, union, fellowship, companionship, crew, society, bevy. Lietuviška brolija turi labai ryškų religinės ar profesinės bendruomenės atspalvį. Na, gal Žiedo nešimas irgi turi religinį atspalvį :D
Sakyčiau, jei JRRT būtų mąstęs apie broliją, tai ir būtų parašęs brotherhood ar fraternity. Bet žinoti negaliu...

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 30 Geg 2004, 17:37 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
O kodėl turėtume vengti religinių vienuolynų asociacijų? Juk iš dalies čia kaip ir kokie kryžiuočiai ar joanitai, susibūrę šventam tikslui... Beje, tuomet turėtų tikti ir koks nors būrys, be jokių militaristinių užuominų - kaip seniau būtumėme įvardiję "draugiją"? Gentis, bendruomenė, būrys...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 31 Geg 2004, 14:46 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
"Juk iš dalies čia kaip ir kokie kryžiuočiai" - aha, ypač, jei kalbame apie nazgūlus :) Dabartiniame mano paraše - dainos citata: "Devyni nazgūlai - iš tikrųjų Žiedo Brolija". Visiškai pritariu. Beje, brolija pasak žodyno yra "1. broliai ir seserys", taigi, seksizmo čia nėra. Įtariu, kad pavadinimui galėjo padaryti įtaką rusiški, nes rusiškai "draugija" normaliai nelabai pasakysi (o gal tik neatsimenu?). (Aišku, ta įsivaizduojama įtaka galėjo būti baisesnė - "Sergėtojai" :D )

Alatar klausimas - naujoje gijoje. - Chamūlas

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 03 Bir 2004, 10:19 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Pasirodo, ne mums vieniems yra problemų su fellowshipu. Kažkas (ar tik ne danai? o gal olandai?) išsivertę maždaug "the fairytale of the ring", nes tokio žodžio kaip "brolija" išvis neturi! Ir lyg tyčia ta tema TORCE dabar diskutuojama. Štai ką rašė lingvistė-mėgėja Gil-Estel:

In English, a ''fraternity'' is usually an all male organisation. "Brotherhood" on the other hand can be inclusive of humanity in general in the same sense that "man" in English can mean either "male" or "human being".


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 03 Bir 2004, 10:29 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8362
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Nemanau, kad olandai, nes kiek žinau, jie kūrinių pavadinimų iš viso linkę neversti. Kažkada klausiau vienos olandės tolkinistės, kaip būtų 'Lord of the Rings' olandiškai, tai jipasakė, kad net neįsivaizduoja, nes niekad nematė išversto pavadinimo. Paskui pasakė kažkokią frazę, bet sakė, kad čia tik ji pati sugalvojo.

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 03 Bir 2004, 10:34 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Va, radau tą žinutę:

The Danish titles are

Eventyret om ringen (The Fairytale of the Ring)
De to tårne (The Two Towers)
Kongen vender tilbage (The King Returns)

Danish has no good equivalent to fellowship. Return as a noun, tilbagekomst, is not much used.

Book 2 chapter 10 is Broderskapet opløses (The Brotherhood Is Dissolved)


Beje, ispanai turi El Comunidad del Anillo, Las Dos Torres ir El Retorno del Rey.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 03 Bir 2004, 10:42 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8362
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Starlin rašė:
Beje, ispanai turi El Comunidad del Anillo


Kažkodėl man tas 'Comunidad' labai primena 'Komuną', ir nieko negaliu sau padaryti :D

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 09 Bir 2004, 16:44 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Sugalvojau vos ne revoliucinį pakeitimą :)

My preciousss: kodėl negalima būtų versti "mano brangiausiasisss?" Argumentai už tokį variantą: 1) yra garsas "r", filme taip išraiškingai pabrėžiamas Serkiso ir suteikiantis ypatingą skambesį 2) Užuomina į materialinę vertę, kokią turi ir žodis "precious"


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 09 Bir 2004, 16:54 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Starlinut, jei kada nors matei mano nelaimingus titrus, galėjai pastebėti, kad juose jau pusantrų metų yra tik brangiausiasis :) . Kaip Balčienei šovė į galvą tas "mieliausias" - niekaip nesuprantu.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 10 Bir 2004, 10:59 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Nemačiau tavo titrų :) Bet labai gerai, kad mąstome daugmaž taip pat. Žodžiu - Brangiausiasissss rulez!


Į viršų
 Aprašymas  
 
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 183 pranešimai(ų) ]  Eiti į 1, 2, 3, 4, 5 ... 10  Kitas

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 1 svečias


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
cron
POWERED_BY
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007