Hūrino vaikai
-
- Nazgūlė
- PranešimaiCOLON 5119
- UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
- MiestasCOLON Reality: Extended Edition
- CONTACTCOLON
Na, nuo TOKIO vaizdelio paprasčiausiai netenku amo... Lūtiena (ie - ne dvibalsis) arba, kad būtų aišku, kad tikrai ne dvibalsis, Lūtijena. Ir iš vis štai ten: http://tolkien.balt.net/viewforum.php?f=7 yra labai, labai įdomus forumo skyrius, kur tokios kalbos nebebus nukryptemės 

Nai tulya elenelya le
Artanna tienen
Arthoron-Volochonskij-BG
Artanna tienen
Arthoron-Volochonskij-BG
-
- Girdėjo apie Žiedą
- PranešimaiCOLON 6
- UžsiregistravoCOLON 18 Spa 2004, 08:59
- MiestasCOLON Vilnius
- CONTACTCOLON
Pala, o kodėl nukryptemė? Juk prie "Hurino vaikų" knygos galima aptarti ir lietuvišką vertimą, ar aš klystu?Indraja rašėCOLONNa, nuo TOKIO vaizdelio paprasčiausiai netenku amo... Lūtiena (ie - ne dvibalsis) arba, kad būtų aišku, kad tikrai ne dvibalsis, Lūtijena. Ir iš vis štai ten: http://tolkien.balt.net/viewforum.php?f=7 yra labai, labai įdomus forumo skyrius, kur tokios kalbos nebebus nukryptemės
-
- Nazgūlė
- PranešimaiCOLON 5119
- UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
- MiestasCOLON Reality: Extended Edition
- CONTACTCOLON
Na, galima, bet kadangi kiekviena būtent fonetinių ir gramatinių problemų kategorija turi vos ne po atskirą giją "Žodžių kalvėje", o verčiant knygą buvo susidurta su nemaža tų problemų dalimi, susidaro nemaža rizika šioje gijoje sukurti vos ne pusės "Žodžių kalvės" kloną.
O štai literatūriniai, meniniai HV vertimo aspektai tikrai turėtų būti aptarti būtent čia. Būčiau dėkinga, jei skaičiusieji apie šios rūšies įspūdžius papasakotų plačiau.
O štai literatūriniai, meniniai HV vertimo aspektai tikrai turėtų būti aptarti būtent čia. Būčiau dėkinga, jei skaičiusieji apie šios rūšies įspūdžius papasakotų plačiau.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen
Arthoron-Volochonskij-BG
Artanna tienen
Arthoron-Volochonskij-BG
- Starlin
- preciousss
- PranešimaiCOLON 7148
- UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
- MiestasCOLON London
- CONTACTCOLON
Et, Indraja... 
Vis dar neperskaičiau. Žr. aukščiau. Bet į kaimą kaiptyč nuvežiau mūsiškį lietuvišką vertimą, taigi special for you, Justinai, pamėginsiu savaitgalį susidaryti kokią nors... m... nuomonę :]
P.S. Kiek pamenu, tai permetus akim įžanginį žodį radau "Haleto tautą"... Bet dėl "literatūrinės pusės" tai reiks atsisėst atidžiau paskaityti. Pažadu straipsnioką po to, kad jau taip nieks neparašo, nors seniai prašyta.

Vis dar neperskaičiau. Žr. aukščiau. Bet į kaimą kaiptyč nuvežiau mūsiškį lietuvišką vertimą, taigi special for you, Justinai, pamėginsiu savaitgalį susidaryti kokią nors... m... nuomonę :]
P.S. Kiek pamenu, tai permetus akim įžanginį žodį radau "Haleto tautą"... Bet dėl "literatūrinės pusės" tai reiks atsisėst atidžiau paskaityti. Pažadu straipsnioką po to, kad jau taip nieks neparašo, nors seniai prašyta.
- grumlinas
- Lietė Žiedą
- PranešimaiCOLON 113
- UžsiregistravoCOLON 02 Lie 2007, 22:17
- MiestasCOLON Pelargiras, Sirith'o ir Anduin'o santaka
Na ir aš nusipirkau šią knygą, per Jonines prigulsiu maloniam paskaitymui, tačiau vis dar nepagaunu minties, kam tiek daug triukšmo iš nieko 
Kad esminių klaidų (tipo JRRT gimė JAV ar "hUrino" vietoje "hŪrino") - tai jos yra ir garbės vertėjui/leidėjui tikrai nedaro, tačiau gal vistik reiktų žiūrėti plačiau - yra prieinamas žymiai platesniam, nei keliems geriems anglakalbiams, skaitytojų ratui lietuviškas variantas ir tuo tikrai derėtų pasidžiaugti. Tuo tarpu matau tik kniurkimą kad "aj, šiaubaš, kaip ten viskas blogai..."
Taip sau, prisimenant: kažkadaise, kokiais 1980aisiais Vilniuje bukinistiniame knygyne šalia Salomėjkės radau anglišką Herberto "Dune". Pavarčiau, pavarčiau - kaina kandžiojiosi, ir mano anglų kalba tada buvo dar neypač - ir padėjau. Maždaug po šešeto-septyneto metų gavau rusišką vertimą. Tokį kooperatyvinio lygio leidinį, kaip paskui supratau. Perskaičiau ir buvau sužavėtas. Paskui perskaičiau jau normalų vertimą plius kitas "Kopos" knygas ir supraatu, kos š... buvo pirmasis. Tačiau esu dėkingas būtent tam kreivam-šleivam pirmajam vertimui, kuris man leido prisiliesti prie to, kas prieš tai TSRSe iš viso buvo neverstina ir nespausdintina dėl ryškaus religinio akcento.
Taip kad (beveik) tobulų vertimų specialistai, kurie ne vienus metus praleidote prie JRRT vertimų studijų - meskit iššūkį Almos Literos chaltūrščikams. Nes kol kas iš tų diskusijų forume negimė vietovių ar vardų sąrašų, patalpintų svetainėje, į kuriuos būtų galima besti nosį terliams...
Nes, įtariu, kad kai bus išleistas ir Silmarilionas, kniurkimo vėl bus iki krūminių dantų 

Kad esminių klaidų (tipo JRRT gimė JAV ar "hUrino" vietoje "hŪrino") - tai jos yra ir garbės vertėjui/leidėjui tikrai nedaro, tačiau gal vistik reiktų žiūrėti plačiau - yra prieinamas žymiai platesniam, nei keliems geriems anglakalbiams, skaitytojų ratui lietuviškas variantas ir tuo tikrai derėtų pasidžiaugti. Tuo tarpu matau tik kniurkimą kad "aj, šiaubaš, kaip ten viskas blogai..."
Taip sau, prisimenant: kažkadaise, kokiais 1980aisiais Vilniuje bukinistiniame knygyne šalia Salomėjkės radau anglišką Herberto "Dune". Pavarčiau, pavarčiau - kaina kandžiojiosi, ir mano anglų kalba tada buvo dar neypač - ir padėjau. Maždaug po šešeto-septyneto metų gavau rusišką vertimą. Tokį kooperatyvinio lygio leidinį, kaip paskui supratau. Perskaičiau ir buvau sužavėtas. Paskui perskaičiau jau normalų vertimą plius kitas "Kopos" knygas ir supraatu, kos š... buvo pirmasis. Tačiau esu dėkingas būtent tam kreivam-šleivam pirmajam vertimui, kuris man leido prisiliesti prie to, kas prieš tai TSRSe iš viso buvo neverstina ir nespausdintina dėl ryškaus religinio akcento.
Taip kad (beveik) tobulų vertimų specialistai, kurie ne vienus metus praleidote prie JRRT vertimų studijų - meskit iššūkį Almos Literos chaltūrščikams. Nes kol kas iš tų diskusijų forume negimė vietovių ar vardų sąrašų, patalpintų svetainėje, į kuriuos būtų galima besti nosį terliams...


gyvenimas - ne tai, ko tu nori, o tai, ką tu gali
http://www.grumlinas.lt/?cat=13 - šiek tiek Tolkinizmo
http://www.grumlinas.lt/?cat=13 - šiek tiek Tolkinizmo
- Starlin
- preciousss
- PranešimaiCOLON 7148
- UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
- MiestasCOLON London
- CONTACTCOLON
Dėde Grumlinai, esi teisus, bet leisk šį tą pastebėti...
Aš irgi užsikabinau už ŽV nuo lietuviško vertimo, nes buvau dar per maža, kad skaityčiau angliškai. Ir anuomet mane vežė siužetas, kas nutinka veikėjams ir t.t. ir panašiai, taigi visa kita tikrai būtų buvę neesmė, net jei kas nors ir būtų paaiškinęs, kad siaubas, čia pastraipa praleista, čia stilius visiškai neatitinka originalo. Valgiau ŽV, nes man buvo skanu. Tasai lietuviškas ŽV leidimas atvedė ir iki šiol tebeatveda į fantastiką beigi Tolkieno gerbėjų gretas daug nelabai mokančių angliškai... kuom visi didžiai džiaugiamės.
BET
1) CoH nebėra pirma T. knyga, išleidžiama Lietuvoje. Labai abejoju, ar daugeliui žmonių tai bus pirmas prisilietimas prie T. Pirks šitą knygą tie, kas jau skaitė Hob, LotR. Tai nėra knyga "užsikabinimui" - tik vienetai "užsikabintų" nuo tokios.
2) Joks aštuonmetis nepraris CoH taip, kaip aš kažkada rijau LotR, būdama tokio amžiaus. Taip, T. rašė, kad pats LotR skirtas "tik nuo 15 metų", bet dėl savo patrauklaus siužeto jį gali pamėgt ir jaunesni, o CoH to patrauklaus siužeto gerokai mažiau. Taigi tai tikslinei auditorijai, kuri vis tik gali pamėgti ir užsikabinti, jau nebebus gerai "belenkaip". Dėmesio, nekritikuoju vertimo ir nesakau, kad jis belenkoks, nes kol kas neskaičiau - tik atkreipiu dėmesį į faktą, jei taip būtų.
3) Dabar ne devintas dešimtmetis ir ne TSRS. Dabar mes išrankūs - nesidžiaugiam tuo, ką gauname, nes gavome, o ir reikalaujame kokybės
4) Na parodyk man bent vieną komentarą, kuriame būtų pasakyta "visas CoH vertimas š..." Žiūri į ateitį ir jau "žinai", kad taip bus? Ačiū, turėsiu omeny, kai rašysiu tą recenziją/straipsnį (VIS DAR pykstu, kad neparašė niekas iš anksčiau skaičiusių. Bakst jum į nugarą. Pikta
)
Ai ir dar vienas dalykas. Išrankių atsiranda daugiau nei kokios "Kopos" atveju ir todėl, kad T. buvo bjaurus senukas, labai kreipęs dėmesį į kalbinius dalykus. Nemanau, kad man būtų patikę su juo bendrauti asmeniškai
bet yra, kaip yra. Primarily linguistic in inspiration - va ką, deja, tenka žinot kiekvienam, bandančiam T. išversti. Bent jau teoriniu idealiuoju atveju...
Tik šiaip pastebėjimai,
man šiandien skauda galvą,
B.
Aš irgi užsikabinau už ŽV nuo lietuviško vertimo, nes buvau dar per maža, kad skaityčiau angliškai. Ir anuomet mane vežė siužetas, kas nutinka veikėjams ir t.t. ir panašiai, taigi visa kita tikrai būtų buvę neesmė, net jei kas nors ir būtų paaiškinęs, kad siaubas, čia pastraipa praleista, čia stilius visiškai neatitinka originalo. Valgiau ŽV, nes man buvo skanu. Tasai lietuviškas ŽV leidimas atvedė ir iki šiol tebeatveda į fantastiką beigi Tolkieno gerbėjų gretas daug nelabai mokančių angliškai... kuom visi didžiai džiaugiamės.
BET
1) CoH nebėra pirma T. knyga, išleidžiama Lietuvoje. Labai abejoju, ar daugeliui žmonių tai bus pirmas prisilietimas prie T. Pirks šitą knygą tie, kas jau skaitė Hob, LotR. Tai nėra knyga "užsikabinimui" - tik vienetai "užsikabintų" nuo tokios.
2) Joks aštuonmetis nepraris CoH taip, kaip aš kažkada rijau LotR, būdama tokio amžiaus. Taip, T. rašė, kad pats LotR skirtas "tik nuo 15 metų", bet dėl savo patrauklaus siužeto jį gali pamėgt ir jaunesni, o CoH to patrauklaus siužeto gerokai mažiau. Taigi tai tikslinei auditorijai, kuri vis tik gali pamėgti ir užsikabinti, jau nebebus gerai "belenkaip". Dėmesio, nekritikuoju vertimo ir nesakau, kad jis belenkoks, nes kol kas neskaičiau - tik atkreipiu dėmesį į faktą, jei taip būtų.
3) Dabar ne devintas dešimtmetis ir ne TSRS. Dabar mes išrankūs - nesidžiaugiam tuo, ką gauname, nes gavome, o ir reikalaujame kokybės

4) Na parodyk man bent vieną komentarą, kuriame būtų pasakyta "visas CoH vertimas š..." Žiūri į ateitį ir jau "žinai", kad taip bus? Ačiū, turėsiu omeny, kai rašysiu tą recenziją/straipsnį (VIS DAR pykstu, kad neparašė niekas iš anksčiau skaičiusių. Bakst jum į nugarą. Pikta

Ai ir dar vienas dalykas. Išrankių atsiranda daugiau nei kokios "Kopos" atveju ir todėl, kad T. buvo bjaurus senukas, labai kreipęs dėmesį į kalbinius dalykus. Nemanau, kad man būtų patikę su juo bendrauti asmeniškai

Tik šiaip pastebėjimai,
man šiandien skauda galvą,
B.
- grumlinas
- Lietė Žiedą
- PranešimaiCOLON 113
- UžsiregistravoCOLON 02 Lie 2007, 22:17
- MiestasCOLON Pelargiras, Sirith'o ir Anduin'o santaka
na va, po šito belieka senukui tik ant pečiaus ropštis su HV knygele rankojeStarlin rašėCOLONDėde Grumlinai, esi teisus, bet leisk šį tą pastebėti...

sutinku1) CoH nebėra pirma T. knyga, išleidžiama Lietuvoje. Labai abejoju, ar daugeliui žmonių tai bus pirmas prisilietimas prie T. Pirks šitą knygą tie, kas jau skaitė Hob, LotR. Tai nėra knyga "užsikabinimui" - tik vienetai "užsikabintų" nuo tokios.

IMHO, jei HV skaitytojas nesilanko šiame forume - jis greičiausiai net nepastebės kažkokių vertimo subtilybių, dėl kurių mes čia turbūt galime diskutuoti ilgai ir laimingai2) Joks aštuonmetis nepraris CoH taip, kaip aš kažkada rijau LotR, būdama tokio amžiaus. Taip, T. rašė, kad pats LotR skirtas "tik nuo 15 metų", bet dėl savo patrauklaus siužeto jį gali pamėgt ir jaunesni, o CoH to patrauklaus siužeto gerokai mažiau. Taigi tai tikslinei auditorijai, kuri vis tik gali pamėgti ir užsikabinti, jau nebebus gerai "belenkaip". Dėmesio, nekritikuoju vertimo ir nesakau, kad jis belenkoks, nes kol kas neskaičiau - tik atkreipiu dėmesį į faktą, jei taip būtų.

galiu pasakyti - mano darbas - kartografija - išmokina dirbti tikrai preciziškai. tačiau būna atvejų, kai žemėlapio kampe tenka dėti užrašą "Map is compiled using best available sources". ką tai reiškia? tai reiškia, kad geriau patenkinamai laiku, negu gerai po laiko3) Dabar ne devintas dešimtmetis ir ne TSRS. Dabar mes išrankūs - nesidžiaugiam tuo, ką gauname, nes gavome, o ir reikalaujame kokybės

labai konkretus neigiamas Alataro komentaras, Indraja irgi nesužavėta kai kurių dalykų, jaučiamas bendras negatyvumo tonas4) Na parodyk man bent vieną komentarą, kuriame būtų pasakyta "visas CoH vertimas š..." Žiūri į ateitį ir jau "žinai", kad taip bus? Ačiū, turėsiu omeny, kai rašysiu tą recenziją/straipsnį

nepyk, pyktis grožiui kenkia(VIS DAR pykstu, kad neparašė niekas iš anksčiau skaičiusių. Bakst jum į nugarą. Pikta)

a čia akmenukas į pačių vertimo perfekcionistų daržą. nes vertė (ko gero) vertimo amatininkas, gerai mokantis angliškai, tačiau nelabai įsigilinęs į vertimo subtilybes, apie kurias jis gal net ir nelabai težinojo, jei paimti tik konkrečią CoH knygą. ir (pasikartosiu) manau, jog didžiulė paspirtis verčiantiems JRRT kūrinius (ir ne tik verčiantiems) būtų vardų ir pavadinimų žodynas. diskusijos forume tėra suprantamos tik pašvęstiems sektosAi ir dar vienas dalykas. Išrankių atsiranda daugiau nei kokios "Kopos" atveju ir todėl, kad T. buvo bjaurus senukas, labai kreipęs dėmesį į kalbinius dalykus. Nemanau, kad man būtų patikę su juo bendrauti asmeniškaibet yra, kaip yra. Primarily linguistic in inspiration - va ką, deja, tenka žinot kiekvienam, bandančiam T. išversti. Bent jau teoriniu idealiuoju atveju...

P.S. kadaise bandžiau suvesti krūvon angliškus, rusiškus ir lietuviškus vardus ir vietovardžius. gavosi jovalas "покрасить и выбросить". ką ir padariau

P.S.2 o gal bendrom jėgom pabandyti kad ir kasdien sutvarkyti ir paskelbti, pavyzdžiui, po 5 vardus ir 5 vietovardžius? per metus IMHO būtų galima sunorminti po 1800 pavadinimų
gyvenimas - ne tai, ko tu nori, o tai, ką tu gali
http://www.grumlinas.lt/?cat=13 - šiek tiek Tolkinizmo
http://www.grumlinas.lt/?cat=13 - šiek tiek Tolkinizmo
-
- Nazgūlė
- PranešimaiCOLON 5119
- UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
- MiestasCOLON Reality: Extended Edition
- CONTACTCOLON
Nu nu, Grumlinai, tamsta turbūt neįsivaizduoji, kaip atrodytų, jei aš tikrai imčiau ir išreikščiau būtent didelį nepasitenkinimą. Nieko keisto, - nes tokio nė nereiškiu, suprantu, kad pats išvertimo faktas yra teigiamas dalykas, ir todėl nesitenkinu itin santūriai 

P.S. Norminti man patinka, bet, jei pažiūrėsi į diskusijas apie vertimo filosofiją, pastebėsi, kad toli gražu ne visiems malonu nuosekliai ir ilgai krapštytis norminimo pagrinduose. Taip toli gražu ne visiems, kad...

Nu va, o į Lingvo programą galima įdiegti rusišką tolkiniškų pavadinimų iš įvairių vertimų rinkinį - labai linksmas žodynėlisP.S. kadaise bandžiau suvesti krūvon angliškus, rusiškus ir lietuviškus vardus ir vietovardžius. gavosi jovalas "покрасить и выбросить". ką ir padariau

P.S. Norminti man patinka, bet, jei pažiūrėsi į diskusijas apie vertimo filosofiją, pastebėsi, kad toli gražu ne visiems malonu nuosekliai ir ilgai krapštytis norminimo pagrinduose. Taip toli gražu ne visiems, kad...
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen
Arthoron-Volochonskij-BG
Artanna tienen
Arthoron-Volochonskij-BG
- grumlinas
- Lietė Žiedą
- PranešimaiCOLON 113
- UžsiregistravoCOLON 02 Lie 2007, 22:17
- MiestasCOLON Pelargiras, Sirith'o ir Anduin'o santaka
įsivaizduoju tavo didelį nepasitenkinimą - su trenksmais ir žaibaisIndraja rašėCOLONNu nu, Grumlinai, tamsta turbūt neįsivaizduoji, kaip atrodytų, jei aš tikrai imčiau ir išreikščiau būtent didelį nepasitenkinimą. Nieko keisto, - nes tokio nė nereiškiu, suprantu, kad pats išvertimo faktas yra teigiamas dalykas, ir todėl nesitenkinu itin santūriai


skaiteu, mateu...P.S. Norminti man patinka, bet, jei pažiūrėsi į diskusijas apie vertimo filosofiją, pastebėsi, kad toli gražu ne visiems malonu nuosekliai ir ilgai krapštytis norminimo pagrinduose. Taip toli gražu ne visiems, kad...[/size]


gyvenimas - ne tai, ko tu nori, o tai, ką tu gali
http://www.grumlinas.lt/?cat=13 - šiek tiek Tolkinizmo
http://www.grumlinas.lt/?cat=13 - šiek tiek Tolkinizmo
- Starlin
- preciousss
- PranešimaiCOLON 7148
- UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
- MiestasCOLON London
- CONTACTCOLON
Galiu sakyti ir "teta"grumlinas rašėCOLONna va, po šito belieka senukui tik ant pečiaus ropštis su HV knygele rankoje

Bet ji bus reklamuojama kaip tokia. Jeigu išleisi NP tiesiog taip į lentyną ir padėsi, tai į ją niekas nekreips dėmesio, o jei išleisi su užrašu "Žiedų valdovo tęsinys" ant viršelio, tai žiū, pirkėjų akis jau užsikabino. Su CoH tas pats. Nesiedamas šitos knygos su LotR, mažai ką patrauksi. Juk nerašysi "Senosios anglų kalbos profesoriaus, dirbusio Oxforde ir Leedse, literatūros šedevras".sutinkutačiau tai nereiškia, kad HV negali egzistuoti "pati savaime" - ji nėra neatsiejama sudėtinė serialo a la ŽV dalis
O kodėl? Juk vertimo kokybę dažnai galime įvertinti ir nė bumbum nenusimanydami apie originalą - jei kliūva stilius, žodžių parinkimas ar dar kažkas. Subtilybės subtilybėmis, jos lieka mums, bet apie "mėsą" gali spręsti beveik kiekvienas. Dėkuidie, kol kas ta "mėsa" didelių nusiskundimų girdėt neteko, tai gal ir be reikalo ginčijamės. Tiesą pasakius, čia įdomiausia ir būtų "žaliuko" nuomonė, nes mes tai jau žinom, kaip tas stilius turi "skambėti", o kaip jis skamba perskaičiusiam tik lietuvišką variantą?IMHO, jei HV skaitytojas nesilanko šiame forume - jis greičiausiai net nepastebės kažkokių vertimo subtilybių, dėl kurių mes čia turbūt galime diskutuoti ilgai ir laimingai
Tobulybei ribų nėra, ir ypač tokiam darbe kaip vertimas, nes vertėjas tampa antruoju knygos autoriumi. Klausimas, kur ta riba tarp žvirblio ir lokio. Arba tiksliau - tarp žvirblio virtimo nežinia kuo.aibė dalykų turi priimtinumo intervalą, nes kitaip kai kurie darbai niekada nebūtų užbaigti. tai nereiškia, kad galima atvirai chaltūrinti, tačiau iš tikrųjų žvirblis rankoje geriau, nei lokys danguje
Nei Alataras, nei Indraja lietuviško vertimo neskaitė. Visi spėlioja ir daro išankstines prielaidas. Taip kad daryti išvadas čia dar anksti. Pavartėm, pamatėm, akis užkliuvo - ir pasakėm, kad nepamirštumėm. Vertinimai bus po to. Net Maja, nors sakė, kad pošlykštis vertimas, bet "reikalo esmė teisinga". Tikrai niekas nesiputoja, vien dėl to, kad "reikia putotis".labai konkretus neigiamas Alataro komentaras, Indraja irgi nesužavėta kai kurių dalykų, jaučiamas bendras negatyvumo tonas
Jo, bet paimi konkrečią CoH knygą, žinai, kad ji parašyta tokio grando kaip Tolkienas, taigi atsiverti Wikipedią bent jau, paskaitai apie Tolkieną... pagūglini... Vertėjas turėtų dirbt ne tik užsidaręs savo tekste. Štai kokia nors Haleto giminė kuo puikiausiai galėjo būti tuo, kuo turėjo - Haletos gimine, jei vertėjas būtų nepatingėjęs bent jau wiki pavartyt.nes vertė (ko gero) vertimo amatininkas, gerai mokantis angliškai, tačiau nelabai įsigilinęs į vertimo subtilybes, apie kurias jis gal net ir nelabai težinojo, jei paimti tik konkrečią CoH knygą.
Na nepatinka man dabar čia kažką kritikuot ir pykti grynai teoriškai, nes juk paprasčiausiai spekuliuojam, dar nė vienas neskaitę. Gal palaukim, kol perskaitysim, ir tada padiskutuosim konkrečiai? Gal visai nėra ko to vertėjo peikti? Beje, o kaip gauti jo kontaktus - leidyklai parašyt? Jei jau Silą jis verčia...
Ok, parašykit kas nors pagal aktualumą, kurių sąrašų (LotR, Sil...) labiausiai reikia. Padarysiu "pagal save". Iš karto perspėju, kad Indraja sakys, kad reikia dar mažiausiai dešimtmečio diskusijų ir pjaustymųsi tam sąrašui "oficialiai" patvirtinti. Bet galiu padaryt.P.S.2 o gal bendrom jėgom pabandyti kad ir kasdien sutvarkyti ir paskelbti, pavyzdžiui, po 5 vardus ir 5 vietovardžius? per metus IMHO būtų galima sunorminti po 1800 pavadinimų
Šiandien man laisvadienis, todėl galvos neskauda,
B.
- grumlinas
- Lietė Žiedą
- PranešimaiCOLON 113
- UžsiregistravoCOLON 02 Lie 2007, 22:17
- MiestasCOLON Pelargiras, Sirith'o ir Anduin'o santaka
na neaišku ar jis verčia - tiesiog kažkur prasprūdo info, kad ir Sil yra verčiamas, tai tikėtina laukti panašių rezultatų, nes iki šiol visi buvę vertimai ne be trūkumų. tačiau lietuviškai skaityti galimaStarlin rašėCOLONNa nepatinka man dabar čia kažką kritikuot ir pykti grynai teoriškai, nes juk paprasčiausiai spekuliuojam, dar nė vienas neskaitę. Gal palaukim, kol perskaitysim, ir tada padiskutuosim konkrečiai? Gal visai nėra ko to vertėjo peikti? Beje, o kaip gauti jo kontaktus - leidyklai parašyt? Jei jau Silą jis verčia...

kelią nueina einantis, žengęs pirmą mažą žingsnį per slenkstį. nekart patikrinta gyvenimu - visi mano globalūs projektai kantriai laukia, kol išeisiu į pensiją, o mažiukai auga po truputįOk, parašykit kas nors pagal aktualumą, kurių sąrašų (LotR, Sil...) labiausiai reikia. Padarysiu "pagal save". Iš karto perspėju, kad Indraja sakys, kad reikia dar mažiausiai dešimtmečio diskusijų ir pjaustymųsi tam sąrašui "oficialiai" patvirtinti. Bet galiu padaryt.

kur čia taip gerai, kad trečiadieniai laisvadieniai?Šiandien man laisvadienis, todėl galvos neskauda,
B.

P.S. tik įtariu., kad pagal šio forumo taisykles jau esame giliai nukryptemiavę ir būsime užbaninti

gyvenimas - ne tai, ko tu nori, o tai, ką tu gali
http://www.grumlinas.lt/?cat=13 - šiek tiek Tolkinizmo
http://www.grumlinas.lt/?cat=13 - šiek tiek Tolkinizmo
- Starlin
- preciousss
- PranešimaiCOLON 7148
- UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
- MiestasCOLON London
- CONTACTCOLON
Ok, bandysim... kai pora kitų darbų iš dienotvarkės jau galėsiu išbraukt.grumlinas rašėCOLONaš asmeniškai imčiau kad ir The Encyclopedia of Arda ir ten iš abėcėlinių sąrašų varyčiau neatsigręždamas - vieną dieną iš raidės A kažkiek, kitą diena iš raidės B ir t.t. paskui vėl ratuku, kol baigtųsi sąrašai.
Diplomą šiandien gavau, užtat ir laisvadieniaujukur čia taip gerai, kad trečiadieniai laisvadieniai?

I'm the masterP.S. tik įtariu., kad pagal šio forumo taisykles jau esame giliai nukryptemiavę ir būsime užbaninti

- grumlinas
- Lietė Žiedą
- PranešimaiCOLON 113
- UžsiregistravoCOLON 02 Lie 2007, 22:17
- MiestasCOLON Pelargiras, Sirith'o ir Anduin'o santaka
nuoširdžiausi linkėjimai, gavus "корочка"Starlin rašėCOLONDiplomą šiandien gavau, užtat ir laisvadieniauju
jei rusiškai subtilias mintis gaudai:
без бумажки ты - букашка,
а с бумажкой - человек!
SUPEROVERTOPmasterI'm the master

P.S. per Ivanov-den', jei sveikata leis ir protas veiks - pabandysiu sudėliot, kaip matyčiau tokį žodynėlį iš jūzerio point-of-view
P.S.2. pažiūrėjau ME Atlasą - detalus vietovardynas ten yra, gal nuo jo tancavoti reiks pradėti

gyvenimas - ne tai, ko tu nori, o tai, ką tu gali
http://www.grumlinas.lt/?cat=13 - šiek tiek Tolkinizmo
http://www.grumlinas.lt/?cat=13 - šiek tiek Tolkinizmo
-
- Nazgūlė
- PranešimaiCOLON 5119
- UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
- MiestasCOLON Reality: Extended Edition
- CONTACTCOLON
SuprantamaIš karto perspėju, kad Indraja sakys, kad reikia dar mažiausiai dešimtmečio diskusijų ir pjaustymųsi tam sąrašui "oficialiai" patvirtinti. Bet galiu padaryt.

Nai tulya elenelya le
Artanna tienen
Arthoron-Volochonskij-BG
Artanna tienen
Arthoron-Volochonskij-BG