,,Žiedų valdovas" poliglotams

Heru i Million: J.R.R.Tolkien'o kūryba.
Žinutė
Autorius
Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

,,Žiedų valdovas" poliglotams

#1 Standartinė Starlin » 06 Kov 2004, 22:28

"Žiedų valdovo" pavadinimai kitomis kalbomis

Lord of the Rings - anglų
Heru i Million - Quenya
El Señor de los Anillos - ispanų (castellano)
O Home dos Aneis - ispanų (gallego)
O Senhor dos Anéis - portugalų
Der Herr der Ringe - vokiečių
Władca Pierścieni - lenkiškai
Pån Prstenů - čekiškai
Le Seigneur des Anneaux - prancūziškai
Ringenes Herre - norvegiškai
Sagan om Ringen - švediškai
Властелин колец - rusiškai
Gredzenu Pavēlnieks - latviškai
Володар Перснiв - ukrainietiškai
Jubiwa monogatari - japoniškai
Paskutinį kartą redagavo 1 Starlin. Iš viso redaguota 15 kartus.

Elfhild
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 1921
UžsiregistravoCOLON 01 Kov 2004, 15:55
MiestasCOLON agūp ilautriv
CONTACTCOLON

#2 Standartinė Elfhild » 01 Geg 2004, 22:15

Pán Prsteňov - slovakiškai
Hrrrr

Elfhild
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 1921
UžsiregistravoCOLON 01 Kov 2004, 15:55
MiestasCOLON agūp ilautriv
CONTACTCOLON

#3 Standartinė Elfhild » 03 Bir 2004, 15:26

Sõrmuste Isand - estiškai ;)
Hrrrr

Vartotojo avataras
merihold
Girdėjo apie Žiedą
PranešimaiCOLON 5
UžsiregistravoCOLON 15 Bir 2004, 21:52
MiestasCOLON never never land

#4 Standartinė merihold » 15 Bir 2004, 22:10

Il Signore degli Anelli

italiskai
šitam mieste geria lyg kvėpuoja (c) bg

Vartotojo avataras
Silme Nuquerna
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 126
UžsiregistravoCOLON 09 Bir 2004, 23:50
MiestasCOLON Krepšinio sostinė

#5 Standartinė Silme Nuquerna » 18 Bir 2004, 14:32

Reganto de fingroringoj - esperantiškai (nežinau, ar visa knyga išversta, tikriausiai ne)
=^..^=

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#6 Standartinė Laiqualasse » 25 Lie 2004, 18:45

Ban ji li jae wang (tariama maždaug 'ban dži li dže vang') - korėjietiškai.
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#7 Standartinė Starlin » 13 Spa 2004, 15:12

Labai nepatkimas (nes žodyne buvo bent keli žodžio "ring" variantai) ŽV pavadinimas kiniškai:

Huán Wáng (tariama "chuan uan", pirma n minkšta, antra kieta nosinė [su g], abiejuose žodžiuose intonacija kylanti aukštyn [kaip klausiant ?]

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#8 Standartinė Indraja » 22 Spa 2004, 09:44

Galima išversti netgi žodį "hobbit" :x ... "Hobitas, arba Ten ir atgal" estiškai: "Kääbik, ehk Sinna ja tagasi".
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#9 Standartinė Starlin » 15 Gru 2004, 17:23

Bretoniškai (?): An Hobbit, pe eno ha distro
Dar čekiškai: Hobit Aneb Cesta Tam A Zase Zpatky
Prancūziškai: Bilbo Le Hobbit
Vokiškai: Der kleine Hobbit
Vengriškai: Gyuruk Ura
Latviškai: Hobits: Jeb Turp un atpakal (ir užpakalin :mrgreen: - oi tie latviai...)
Švediškai: Bilbo En Hobbits Aventyr

Serbiškai: Gospodar Prstenova

Nesėkmingai bandau atsekti kinišką vertimą. Atrodo, tolkinizmo ten beveik nėra, o vertimas, kurį radau - tikriausiai tradiciniais hieroglifais, taigi Taivanio. Bet viršelio nuotrauka tokia maža, kad įžiūrėjau tik vieną hieroglifą, kuris ir reiškia žiedą:

Jiè
Jei kas matot hieroglifus (abejoju):
Paskutinį kartą redagavo 1 Starlin. Iš viso redaguota 15 kartus.

Vartotojo avataras
smeli
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 2162
UžsiregistravoCOLON 29 Kov 2004, 13:06
MiestasCOLON Vilnius

#10 Standartinė smeli » 15 Gru 2004, 17:33

>Jeb Turp un atpakal

aga
<Jeb> tarpkoji ir uzpakali

Erm, smeli, gera pastaba , bet tempia į kokį N-17 reitingą, todėl sumažinsiu šriftą :wink: . - Ex.
ROTW - Return of The Warlord

shlykshtukas
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 846
UžsiregistravoCOLON 04 Spa 2004, 11:19

#11 Standartinė shlykshtukas » 15 Gru 2004, 19:07

Ghy, pasirodo latvių kalboj yra daugiau juokingų žodžių nei Grūst/Vilkt ant durų. :mrgreen:

Matau hieroglifą, beje. Gražus. 8)
[size=75]Mes, elfai, nesame rasistai, ir tenepamiršta šito žemesniosios rasės! [/size]
[img]http://img.photobucket.com/albums/v605/shlykshtukas/47.gif[/img]

Vartotojo avataras
Ellorion
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 856
UžsiregistravoCOLON 06 Rgs 2004, 16:48
MiestasCOLON Krokuva

#12 Standartinė Ellorion » 15 Gru 2004, 22:36

aš irgi matau :D
dar labiau užsinorėjau mokintis kalbą ... kinų arba japonų ... :roll:

:D
[size=84][b]Žengiu žingsnį ir krentu į bedugnę, nors prieš porą sekundžių ten buvo Džomolungma.[/b][/size]

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#13 Standartinė Laiqualasse » 15 Gru 2004, 22:56

Hieroglifas gražus.
Bet man asmeniškai tengvos gražesnės ;)
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Vartotojo avataras
Silme Nuquerna
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 126
UžsiregistravoCOLON 09 Bir 2004, 23:50
MiestasCOLON Krepšinio sostinė

#14 Standartinė Silme Nuquerna » 16 Gru 2004, 15:08

Uhu, hieroglifas matosi.
Bandžiau ieškot japoniško vertimo, bet atrodo, kad pavadinimo jie neverčia, o tik užrašo lord of the rings tarimą:
ロード・オブ・ザ・リング (tikiuosi, kam nors matosi)

Ellorion, jei turėsi kantrybės mokytis, bandyk http://www.japanese-online.com.
=^..^=

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#15 Standartinė Starlin » 16 Gru 2004, 15:48

Aha, matosi. Čia katakana? Beje, viršuj Exon pateiktas japoniškas vertimas...

shlykshtukas
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 846
UžsiregistravoCOLON 04 Spa 2004, 11:19

#16 Standartinė shlykshtukas » 16 Gru 2004, 16:27

IMO, katakana. Ne tai kad ką išmanyčiau, tiesiog hirogana labiau išraityta ir išdailinta, kiek pamenu. 8)
[size=75]Mes, elfai, nesame rasistai, ir tenepamiršta šito žemesniosios rasės! [/size]
[img]http://img.photobucket.com/albums/v605/shlykshtukas/47.gif[/img]

Vartotojo avataras
Silme Nuquerna
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 126
UžsiregistravoCOLON 09 Bir 2004, 23:50
MiestasCOLON Krepšinio sostinė

#17 Standartinė Silme Nuquerna » 16 Gru 2004, 16:56

Teisingai pameni, katakana. Netyčia nepastebėjau, kad viršui jau yra.
Yubiwa monogatari reiškia "Žiedo istorija/legenda", užrašas atrodo:
指輪物語 , o hiragana tai atrodytų ゆびわものがたり
=^..^=

Vartotojo avataras
Starlin
preciousss
PranešimaiCOLON 7148
UžsiregistravoCOLON 28 Vas 2004, 12:48
MiestasCOLON London
CONTACTCOLON

#18 Standartinė Starlin » 21 Vas 2005, 18:35

Va, pagaliau kažkas man padėjo su kinišku variantu (cituoju):

----
I know the LOTR in Chinese has two interprets,the first means "magic ring",another means "king of the ring".(Type them was:魔戒 [is first], 指环王 [is another])

shlykshtukas
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 846
UžsiregistravoCOLON 04 Spa 2004, 11:19

#19 Standartinė shlykshtukas » 26 Rgs 2005, 12:11

Štai kaip skamba žymiausias LOTR eilėraštukas itališkai:

Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai Principi dei Nani nelle lor rochhe di pietra,
Nove agli Uomini che la triste morte attende,
Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende...
Un Anello per domarli, Un Anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende.


Nežinau, kaip jums, bet man visai nebaisu. Priešingai, žavu iki negalėjimo. Taip pat, galbūt Lord of the Rings yra niekšas ir blogietis, bet nė už ką nepatikėsiu, kad Il Signore degli Anelli yra toks.
Kalbos jėga, ech. :mrgreen:
[size=75]Mes, elfai, nesame rasistai, ir tenepamiršta šito žemesniosios rasės! [/size]
[img]http://img.photobucket.com/albums/v605/shlykshtukas/47.gif[/img]

Vartotojo avataras
Alatar
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1969
UžsiregistravoCOLON 09 Bal 2004, 10:36

#20 Standartinė Alatar » 26 Rgs 2005, 13:04

Il Signore degli Anelli yra toks juodaplaukis dede is italisku muilo operu,turintis kazka is A.Molinos,L.Pavarocio balsa,Beninio grimasas bei solidaus italu tifoziaus-mafijoziaus ituzi,vat 8) [/i]

BUTTON_POST_REPLY