Silmarillion
Vagos knygyne 45.77 Lt. Pegase greičiausiai pigiau.Iš azo tinklaraščio parskrieja žinia, kad lietuvišką "Silmarillion" jau galima rasti knygynuose! Kaina 42Lt.
TAISA: na, ar kas nors jau turi lietuvišką Silą ir gali palyginti vertimą? Ar krizė visus prispaudė galutinai?

Raganauju –
Saulėj garuoja džiūdamos
žolelės nuo nemigos, širdies dieglių –
žolelės, kad pavirstum vilkolakiu –
žolelės, kad prašvistų aptemę akys,
žolelės, kad aptemtų šviestos akys,
žolelės, žolelės...
ir driežai.
Saulėj garuoja džiūdamos
žolelės nuo nemigos, širdies dieglių –
žolelės, kad pavirstum vilkolakiu –
žolelės, kad prašvistų aptemę akys,
žolelės, kad aptemtų šviestos akys,
žolelės, žolelės...
ir driežai.
- pukisbaisuoklis
- Lietė Žiedą
- PranešimaiCOLON 123
- UžsiregistravoCOLON 03 Vas 2009, 13:16
- MiestasCOLON Vilnius (skype - zaliaskrumas)
Įsigijau ir pusę perskaičiau. Knyga labai gera, tačiau lyginti vertimų negaliu, nes neskaičiau angliškos. Šiek tiek apie vertimą - Margotų ir meistrų Feanorų nebuvo - viskas tvarkingai išversta, galima nebent prie vardų ir pavadinimų kibti, tačiau išversti tokią knygą tikrai nėra lengva, tad kritikuoti vertimo tikrai nesiruošiu.
Greitakalbių training'as - Panabagybė
- pukisbaisuoklis
- Lietė Žiedą
- PranešimaiCOLON 123
- UžsiregistravoCOLON 03 Vas 2009, 13:16
- MiestasCOLON Vilnius (skype - zaliaskrumas)
Šiandien gavau „Silmariljoną“.
Dar troleibuse puoliau skaityti, nagrinėti giminės medžius ir žemėlapius. Kerai tebeveikia - grįžusią namo pasitiko labai keistas žvilgsnis ir klausimas „kas tau yra?“, nes buvau išsišiepusi iki ausų ir turbūt gerokai apspangusiom akim.
Jums leidus, pasikabinėsiu. Įpratus prie mūsų vertėjų kanono, Melianė, Laurelinas ir pan. baisiai kliūva, na, bet niekada ir nesitikėjau, kad lietuvinimas bus toks, kokio norėtumėm, taigi praleisiu. Kai kurie sprendimai keisti: Beoro titulas „vassal“ išversta „tarnas“, „Encircling Mountains” – „Žiedo kalnai“; Huanas čia vadinamas skaliku, čia vilkšuniu (juk perspėjau, kad kabinėsiuos). Kas patinka: Finduilė – nežinau, ar tokį variantą kas nors buvo siūlę, bet man baisiai patinka, toks kaip spindulėlis vardas.
Eldalië išversta „Eldalija“, o Avariai – „nenorieji“. Užskaitau!
Poroje vietų pagalvojau, kad siužeto jis taip ir neišpainiojo, pvz., Tingolas sako apie silmarilius: „I too desire a treasure that is withheld“; vertimas: „Ir aš trokštu brangenybės, kuri iš manęs atimta“. Na, atimta, bet kodėl iš tavęs? Žodžiu, jei norėsim pasiūlyti korektūras leidyklai, darbo turėsim.
Kas svarbiausia – atmosfera, kalbėsena, kiek spėjau pajusti chaotiškai blaškydamasi po knygą, nesugadinta. Kas ir džiugina

Jums leidus, pasikabinėsiu. Įpratus prie mūsų vertėjų kanono, Melianė, Laurelinas ir pan. baisiai kliūva, na, bet niekada ir nesitikėjau, kad lietuvinimas bus toks, kokio norėtumėm, taigi praleisiu. Kai kurie sprendimai keisti: Beoro titulas „vassal“ išversta „tarnas“, „Encircling Mountains” – „Žiedo kalnai“; Huanas čia vadinamas skaliku, čia vilkšuniu (juk perspėjau, kad kabinėsiuos). Kas patinka: Finduilė – nežinau, ar tokį variantą kas nors buvo siūlę, bet man baisiai patinka, toks kaip spindulėlis vardas.

Poroje vietų pagalvojau, kad siužeto jis taip ir neišpainiojo, pvz., Tingolas sako apie silmarilius: „I too desire a treasure that is withheld“; vertimas: „Ir aš trokštu brangenybės, kuri iš manęs atimta“. Na, atimta, bet kodėl iš tavęs? Žodžiu, jei norėsim pasiūlyti korektūras leidyklai, darbo turėsim.
Kas svarbiausia – atmosfera, kalbėsena, kiek spėjau pajusti chaotiškai blaškydamasi po knygą, nesugadinta. Kas ir džiugina

-
- Nazgūlė
- PranešimaiCOLON 5119
- UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
- MiestasCOLON Reality: Extended Edition
- CONTACTCOLON
Mielieji-brangieji! Jei kam nors, kas skaitė ir originalą, ir vertimą, visgi atsirastų noro ir jėgų parašyti neilgą vertimo analizę (taip, ir apie lietuvinimą - kokius dėsningumus galima įžvelgti, ir apie stilių) - būtų labai šaunu! Analizė - tai ne kritika. Mat pažadėjau Rusijos tolkinistams išversti, jei toks dalykas atsiras - jiems įdomu. O pati išsamiai vertimo neskaitysiu, kol kas, deja, nedaviau sau teisės sau tą leisti.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen
Arthoron-Volochonskij-BG
Artanna tienen
Arthoron-Volochonskij-BG
-
- Girdėjo apie Žiedą
- PranešimaiCOLON 1
- UžsiregistravoCOLON 21 Bal 2009, 22:28
- MiestasCOLON Vilnius
- Bombadilas
- Žiedo nešėjas
- PranešimaiCOLON 785
- UžsiregistravoCOLON 01 Bir 2009, 16:24
- MiestasCOLON Old Forest
- Bombadilas
- Žiedo nešėjas
- PranešimaiCOLON 785
- UžsiregistravoCOLON 01 Bir 2009, 16:24
- MiestasCOLON Old Forest
- Morwena
- Matė Žiedą
- PranešimaiCOLON 53
- UžsiregistravoCOLON 22 Sau 2009, 18:47
- MiestasCOLON Valinor
- CONTACTCOLON
Aš manyčiau, jog nepakenktų perskaityt originalą ir tą lietuviškąją versiją
palyginimui...
aš Silmarillion'ą ir originalą skaičiau ir rusišką ir lietuvišką vertimus
bet deja, prie širdies vistik originalas 
3D!
Tiesa, man kažkaip į akį krito tie viršeliai... tiek "Hurino vaikai", "Silmarilijonas", visos žv dalys... kodėl jie tokie niūrūs? tokių pilkų feh spalvų.... tas senesnis leidimas kur kas gražesnis..... o čia daba pilkumos, niurumos...

aš Silmarillion'ą ir originalą skaičiau ir rusišką ir lietuvišką vertimus


3D!
Tiesa, man kažkaip į akį krito tie viršeliai... tiek "Hurino vaikai", "Silmarilijonas", visos žv dalys... kodėl jie tokie niūrūs? tokių pilkų feh spalvų.... tas senesnis leidimas kur kas gražesnis..... o čia daba pilkumos, niurumos...

- Laiqualasse
- Melkoras Morgotas Metraštininkas
- PranešimaiCOLON 8383
- UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
- MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
- CONTACTCOLON
Spėju, kad čia skonio reikalas, nes man šitie viršeliai niūrūs neatrodo. Nesakau, kad jie kokie nors linksmi, bet ir niūrumo nematau. Rimtumą - taip, bet tai, manyčiau, pritinka šioms knygoms.
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation
Nai i cala Eruo siluva tielyasse...
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation
Nai i cala Eruo siluva tielyasse...
- Acta est fabula
- Lietė Žiedą
- PranešimaiCOLON 113
- UžsiregistravoCOLON 30 Spa 2009, 00:44
Na, man asmeniškai kaip tik labai patiko "Silmariljono" viršelis ir bent jau mano manymu šitos iliustracijos tikrai "nesipjauna" su knygų turiniu.
Paties "Žiedų valdovo" turiu tik senesnius leidimus ir, tiesą sakant, naujųjų labai atidžiai neapžiūrinėjau. Tačiau nepasakyčiau, kad mane labai žavėtų viršelis, puošiantis mano turimą "Hobitą".
Paties "Žiedų valdovo" turiu tik senesnius leidimus ir, tiesą sakant, naujųjų labai atidžiai neapžiūrinėjau. Tačiau nepasakyčiau, kad mane labai žavėtų viršelis, puošiantis mano turimą "Hobitą".
