Tolkien Lietuva

www.tolkien.lt
Dabar yra 21 Spa 2018, 23:49

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 99 pranešimai(ų) ]  Eiti į Ankstesnis  1, 2, 3, 4, 5
Autorius Žinutė
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 05 Vas 2006, 23:02 
Atsijungęs
Dešimtmečio Pipinas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 27 Spa 2005, 23:06
Pranešimai: 1349
Tam pačiam "Sostinės" straipsnyje aš radau man labai nepatikusią Marienės mintį:
Cituoti:
Vertimas yra tarsi knygos perkūrimas. Dalis žmonių įsivaizduoja, kad vertimas yra teksto perrašymas savo kalbos žodžiais. Tačiau taip tikrai nėra. Išversta knyga jau gyvena savo gyvenimą. Ji yra savarankiškas literatūros kūrinys. Tai nėra originalo kopija savos kalbos žodžiais. Todėl ji turi savo vertę.


Nežinau, gal šita mano nuomonė ir nėra labai protinga, bet man atrodo, kad vertimas kaip tik ir YRA knygos perrašymas sava kalba... Juk kam tada versti knygą, jeigu atsisės tetulė Marienė ir iškraipys Rowling mintis? Ne ačiū, tada jau geriau lietuviško vertimo išvis į rankas neimti... :roll:

_________________
What have I got in my pocket?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 05 Vas 2006, 23:18 
Atsijungęs
Lietė Žiedą
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Rgp 2005, 12:59
Pranešimai: 132
Miestas: Edinburgh, UK
Beje, ne tik vertėja prasta, bet ir leidykla nemoka romėniškų skaičių. Pažiūrėjau į skyrių numeravimą. Po XXIII eina XIX, o po to XXX. Nuo kada skaičiuojama 28 19 30 :?:

_________________
<a href="http://wesnoth.org/"> Mūšis dėl Vesnoto


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 06 Vas 2006, 09:38 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Na, tiesiog perrašyti nebūna įmanoma - bet visgi reikėtų pasistengti, kad ta "sava vertė" nebūtų žemesnė už pradinę.

Cituoti:
ji kankinosi versdama vardus. Norėjo, kad vaikučiai suprastų juos, o jei atitikmens nėra - parinkdavo jį pagal veikėjo charakterį, poelgius...
Zittah Marrer :sm13:

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 06 Vas 2006, 15:36 
Atsijungęs
Dešimtmečio Boromiras
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Bal 2004, 19:10
Pranešimai: 2155
Atrodo kad tikrai "kankinosi versdama", per tas kancias net pamirso ka anksciau buvo isvertusi, todel pavadinimai ir pavardes skiriasi ne tik nuo ankstesniu knygu, bet ir keiciasi tos pacios knygos skirtinguose skyriuose.


(Sory, lietuviskai kompas neraso)

_________________
Raganauju –
Saulėj garuoja džiūdamos
žolelės nuo nemigos, širdies dieglių –
žolelės, kad pavirstum vilkolakiu –
žolelės, kad prašvistų aptemę akys,
žolelės, kad aptemtų šviestos akys,
žolelės, žolelės...
ir driežai.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 06 Vas 2006, 19:51 
Atsijungęs
Žiedo nešėjas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 04 Geg 2004, 16:27
Pranešimai: 758
Aredhel, gal pavyzdį pateikti galėtum? Smalsu :twisted:
Man visada buvo labai įdomu, jei jau Malfoy patapo Smirdžium, Longbottom - Nevėkšla ir pan., kodėl Potter netapo Puodžium ar kuo nors, "kas atitiktų charakterį"? :lol: Arba kodėl knygoje pasiliko kažkoks Litl Vingingas? Ir Vizlis "pagal charakterį" tėra Vizlis?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 06 Vas 2006, 19:58 
Atsijungęs
Lietė Žiedą
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 30 Gru 2005, 14:46
Pranešimai: 225
Miestas: Kūdroj, ant žalio lapo;)
Na manau vertimas "pagal charakterį" nelabai tinka ir Marienė šiek tiek persistengė :shock: Nors, žinoma nelengva sugalvoti tokiai gausybei veikėjų lietuviškus vardus... :roll:

_________________
Kvailiausių mircių sarašo viršus: "Paslydimas ant banano žievės; užsimušimas grėblio kotu".


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 06 Vas 2006, 20:30 
Atsijungęs
Dešimtmečio Boromiras
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Bal 2004, 19:10
Pranešimai: 2155
Toma raso:
Cituoti:
Aredhel, gal pavyzdį pateikti galėtum? Smalsu


Na Gynėjas virsta Globėju, po to vėl atvirsta į Gynėją. Persikėlimu oru kerai vadinami Gretutinės šmėklos kerais, Lunos pavardė nebeverčiama, nors anksčiau buvo ten kažkokią "Geranorę" sugalvojus ir pan, dabar ne viską pamenu. Ankstesnėse knygose tokių atrodo nebuvo.

_________________
Raganauju –
Saulėj garuoja džiūdamos
žolelės nuo nemigos, širdies dieglių –
žolelės, kad pavirstum vilkolakiu –
žolelės, kad prašvistų aptemę akys,
žolelės, kad aptemtų šviestos akys,
žolelės, žolelės...
ir driežai.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 06 Vas 2006, 20:55 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 02 Kov 2004, 19:32
Pranešimai: 1883
Miestas: Vilnius
Cituoti:
Vertimas yra tarsi knygos perkūrimas.

Perkūriant įžymų eilėraštį - "Jei Silmarilijono tu neturi - sugalvoki pats" :lol:
Cituoti:
Norėjo, kad vaikučiai suprastų juos, o jei atitikmens nėra - parinkdavo jį pagal veikėjo charakterį, poelgius...

Panašu, kad teisingai atspėjau ZM nuomonę apie HP skaitytojų intelektą, kuriems reikia paaiškinti kas yra kas, kad gink Dieve nepamanytų, kad Malfojus yra teigiamas veikėjas :evil:

_________________
Mergaitė Gyvatė

Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 06 Vas 2006, 21:04 
Atsijungęs
Dešimtmečio Pipinas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 27 Spa 2005, 23:06
Pranešimai: 1349
Gerai bentjau, kad Dumbldoro fenikso nepavadino "lapinu" (Foksas) :wink:

_________________
What have I got in my pocket?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 07 Vas 2006, 13:13 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 02 Kov 2004, 19:32
Pranešimai: 1883
Miestas: Vilnius
O gailą... Būtų juokingiau už miškavaikį :p .

_________________
Mergaitė Gyvatė

Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 07 Vas 2006, 14:23 
Atsijungęs
Lietė Žiedą
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 30 Gru 2005, 14:46
Pranešimai: 225
Miestas: Kūdroj, ant žalio lapo;)
Cituoti:
Norėjo, kad vaikučiai suprastų juos, o jei atitikmens nėra - parinkdavo jį pagal veikėjo charakterį, poelgius...


Na taip, žinoma, lyg vaikučiai supras, kad "Lavgud" yra ta pati Geranorė, nes jos toks charakteris... :lol:

_________________
Kvailiausių mircių sarašo viršus: "Paslydimas ant banano žievės; užsimušimas grėblio kotu".


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 07 Vas 2006, 17:48 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Klausykit, o kai skaičiau Sapkowskį, man labai juokingas žodis pasirodė "žemulis". Kai buvo užsiminta apie jų gauruotas kojas, pagalvojau, kad gal čia netyčia "halfling" vertimas? Kas skaitėt originalą/kitą vertimą ir kitas knygas - gal galit apšviesti?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 07 Vas 2006, 17:54 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Neskaitėm originalo, bet žinom (pabandyk po FotR su lenkiškais titrais nežinot) - taip, tai halfling. Pagal jungtinę lenkų-rusų klaidžiojimo tradiciją (niziołek, низушек - Sapas sakė, kad todėl, jog vertėjas nebuvo susipažinęs su fantazės kanonu, jo nuomone, taip versti nelabai gerai). Šiaip rusiškai halfling - полурослик.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 08 Vas 2006, 19:56 
Atsijungęs
Dešimtmečio Pipinas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 27 Spa 2005, 23:06
Pranešimai: 1349
Dar vienas įdomus dalykas iš HP... Vienoj vietoj parašyta ne "Ronaldas", o "Rupertas"... Įdomu, ar čia dėl to, kad Marienė perdaug Hp filmų prisižiūrėjo, ar kaip... :)

_________________
What have I got in my pocket?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 10 Vas 2006, 10:04 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
He...

"Miunchenas". Kontekstas - Izraelio ir palestiniečių santykiai. "Vertimas": "Vakarų banke".
Neįsidėmėjau, bet gale parašė titrų vertėjos pavardę - žvilgtelėkit, jei nesunku :lol:

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 10 Vas 2006, 11:56 
Atsijungęs
Žiedo nešėjas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 04 Geg 2004, 16:27
Pranešimai: 758
Čia iš tos pačios "serijos": "turėsite briliantinį vakarą" ("you'll have a brilliant evening") lankstinuke ir viename vertime iš rusų kalbos - "paremti medžiaginiai" ("paremti materialiai") :twisted:


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 24 Vas 2006, 11:34 
Atsijungęs
Tamsioji Magistrė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 19:20
Pranešimai: 1154
Miestas: Musdaubė
Niekaip neatsimenu kur skaičiau, bet fantasy buvo išversta kaip maginė fantastika :)

_________________
:)


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 24 Vas 2006, 12:03 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
:lol: Taigi čia oficialu, ačiū VLKK (ačiū VLKK, kad ji tai priėmė dar neskaičiusi manojo laiško su visų fantastų pasiūlymais, kuriame buvo ir šis variantas - vienas iš dviejų mano siūlytų (kitas, man mielesnis - fantazė)) ...

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 11 Kov 2006, 18:00 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Apšvieskit mane. Guide labai aiškiai paaiškinta, kad Gladden Fields reikėtų versti ne su žodžiu "irisas", o su kokiu nors vietiniu. Rusiškai gi visi, net ir besigiriantys savo siekiais išversti kuo geriau (TTT), UT tai verčia būtent žodžiu ирис (tai matyti iš vertimų sąrašo ir pan.). Pamąsčiau, kad tokiam vietiniam augalui turėtų būti vietinis vardas - ir radau, касатик (o irisas Rusijoje imtas vartoti tik XIX a. antroje pusėje). Tai kas čia yr? Gal касатик dėl man nežinomų priežasčių laikomas neskambiu, netinkamu žodžiu? Ar tie besigiriantieji vertėjai ne Guide, o Nijenach prisiskaitę?

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 99 pranešimai(ų) ]  Eiti į Ankstesnis  1, 2, 3, 4, 5

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 1 svečias


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
POWERED_BY
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007