Tolkien Lietuva

www.tolkien.lt
Dabar yra 21 Spa 2018, 23:41

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 99 pranešimai(ų) ]  Eiti į 1, 2, 3, 4, 5  Kitas
Autorius Žinutė
 Pranešimo tema: Kur mano ietis!?
StandartinėParašytas: 27 Geg 2004, 12:15 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Ši gija skirta reikšti nepasitenkinimui JRRT kūrinių vertimais, ekranizavimais, komercializavimais ir panašiai (išskyrus NP, kuriam skirta atskira gija). Aišku, galima ir ginti puolamuosius. Nesupyksiu, jei kas nors pabandys ietimi sumedžioti mane pačią (jau nusipelniau :D ). Toliau - žinutės, skirtos piktinimuisi ŽV eilėraščių vertimais.

Indraja Posted: gegužės 27, 2004, 8:56 Pranešimo tema:

--------------------------------------------------------------------------------
JRRT:
An Elven-maid there was of old,
A shining star by day:
Her mantle white was hemmed with gold,
Her shoes of silver-grey.

A star was bound upon her brows,
A light was on her hair
As sun upon the golden boughs
In Lórien the fair

Her hair was long, her limbs were white,
And fair she was and free;
And in the wind she went as light
As leaf of linden-tree.

Beside the falls of Nimrodel,
By water clear and cool,
Her voice as falling silver fell
Into the shining pool.

Where now she wanders none can tell,
In sunlight or in shade;
For lost of yore was Nimrodel
And in the mountains strayed. (...)

Strielkūnas:
Mergelė elfų vaikštinėjo
Kadais po girią žalią,
Ir auksu skraistė jos švytėjo,
Ir sidabru bateliai.

Jos kaktoje žvaidždė žėravo
Lyg saulė giedrią dieną,
Plaukai geltoni spinduliavo
Tarp medžių Lorieno.

Plaukai ilgi, o kojos baltos,
Ji laisvėje žydėjo,
Tarytum liepžiedis, prikeltas,
Vidurvasario vėjo.

Lyg paukštė Nimrodelė skrido
Ten, kur krioklių galybė,
Jos balsas lyg sidabras krito
Į tvenkinių gilybę.

Kur ji dabar, jau nieks nežino:
Tamsos ar saulės kloniuos? ...

Kodėl. Kodėl Balčienė eilėraščius normaliai vertė? Ar teisingi mano įtarimai, kad Strielkūnas angliškai nemoka, todėl eiliavo pagal pažodinį AT vertimą?!

JRRT:
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

Balčienė:
Toli už miglotų kalnų atšiaurių
Į požemius, urvus, tarpeklius niūrius
Išvykstame auštant užburtojo aukso,
Taip slėpto giliai ir toli nuo žmonių.

Nagingi nykštukai—senovėje jie
Taukšėjo plaktukais pernakt iš peties.
Giliai urvuose paslaptinga šviesa
Iš menių erdvių nepaliaudavo pliekst.


smeli Posted: gegužės 27, 2004, 10:14 Pranešimo tema:

--------------------------------------------------------------------------------
>Kodėl. Kodėl Balčienė eilėraščius normaliai vertė? Ar teisingi mano įtarimai, kad Strielkūnas angliškai nemoka, todėl eiliavo pagal pažodinį AT vertimą?!


musuose jei vertimas geras tai jau stebuklas o ne normalus reiskinys.
fatoriai strelkuno atveju du

1. salutinis: strelkunas nera Tolkieno fanas
2. pagrindinis: normaliam vertimui reikia pakankamai daug laiko. siam eilerasciui reketu 2 valandu ne maziau ir dar priedu but perskaiciusiam Tolkieno knygas ir isivaizduojanciam rasymo stiliu ir subtilybes. (jei neperskaitei tai iskaityk laika kuri sunaudosi perskaitymui)
Tai yra paprasciausiai labai brangu, o normaliu pinigu niekas nesumokes. Tad zmogus per 10-15 minuciu isverte, kas gavosi tas gavosi


Maja Posted: gegužės 27, 2004, 10:20 Pranešimo tema:

--------------------------------------------------------------------------------
Dar galėjo suveikti tas faktorius, kad kiekvienas poetas ne tik rašo, bet ir verčia labai savitu stiliumi. Gal Strielkūno stilius su Tolkinišku visai nesueina Nors nežinojimas apie ką jis čia rašo, galėjo būti pagrindine kliūtimi...


Alatar Posted: gegužės 27, 2004, 10:36 Pranešimo tema:

--------------------------------------------------------------------------------
Be to ,sakyčiau,ne paslaptis,jog versti iš Tolkieno anglų kalbos į lietuvių nėra paprasta..daugybę frazių,terminų ir pan. paprasčiausiai nesiverčia arba išversti įgauna kitokią prasmę.Čia kaip su rusiškais anekdotais-išversk į lietuvių kalbą ir skambės jau visai ne taip..


Coranar Posted: gegužės 27, 2004, 10:50 Pranešimo tema:

--------------------------------------------------------------------------------
Ir pastarųjų būna gerų...Tačiau aš angliškai nichriena nemoku ir vistiek matau, kad Str vertimai angliškų neattinka, tačiau jie visvien labai gražūs....


Indraja:

"Lyg paukštė Nimrodelė skrido " - košmaras, ji turi asocijuotis su upele, o ne skraidymu, tuo labiau, kai vienintelė taip skraidžiusi buvo Elvinga. Negalima verst Tolkino, kol neskaitei Silmarillion, net jei verti tik eilėraščius, nes supainiosi visą simboliką.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Paskutinį kartą redagavo Indraja 27 Geg 2004, 12:36. Iš viso redaguota 1 kartą.

Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 27 Geg 2004, 12:27 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 09 Bal 2004, 10:36
Pranešimai: 1969
iškeliu ietį ir klausiu,kodėl būtent orkynėje??? :shock: :shock: :shock:


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 27 Geg 2004, 12:29 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 01 Kov 2004, 15:55
Pranešimai: 1921
Miestas: agūp ilautriv
Gal todėl, kad tokia diskusija - pykčio ant vertėjų išliejimo vieta ;) O Orkynė būtent ir yra tam puikiai pritaikyta :P juk neimsi svaidytis keiksmažodžiais Elfų partijoje?

_________________
Hrrrr


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 27 Geg 2004, 12:30 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Nes tema pikta ir beprasmė (vertimai nuo kritikos nepagerės, o konstruktyvus darbas kitam skyriuj vyksta). Teisingiau, prasmė - galimybė išlieti pyktį, negadinant monitoriaus, knygų ir kt. Jei orkai protestuos - iškraustysiu, bet nežinau, kur tokie piktumai tinka.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 27 Geg 2004, 12:56 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 17 Bal 2004, 23:43
Pranešimai: 1138
Miestas: http://diary.ru/~ya-coranar/
Nebent "Žaliajame drakone".Tiersa, vargu ar orkai skaito knygas, bet vieno karo jiem neužtenka, jie visvien norės dar peštynių.

_________________
Po šiuo dangumi gimsta labai mažai būtybių, kurių norai turi kokią nors reikšmę.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 28 Geg 2004, 20:51 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Esu dėkinga AT ir žinau, jog jis - nekaltas. Visi buvę ir būsimi priekaištai skirti ne šiai kūrybingai asmenybei, o vieninteliam lietuviškam ŽV vertimui.

Pirmas klausimas:
Kas galėtų paneigti, kad lietuviškam vertimui didelės įtakos nepadarė rusiški?
Savaime tai nėra blogai, bet būtų negerai, jei dėl tokios įtakos lietuviškajame būtų pagausėję netikslumų. O netikslumai dažnai sutampa (dėmesio - koreliacija neleidžia spręsti apie priežastinio ryšio buvimą). Vienas, dėl kurio ypač liūdna:

Originalas:
' "I liked white better," I said.
' "White! " he sneered. "It serves as a beginning. White cloth may be dyed. The white page can be overwritten; and the white light can be broken."
' "In which case it is no longer white," said I. "And he that breaks a thing to find out what it is has left the path of wisdom."
' "You need not speak to me as to one of the fools that you take for friends," said he. "I have not brought you hither to be instructed by you, but to give you a choice."

Vertimas (253 p.):
– Man labiau patinka balta spalva,– tariau aš.
– Balta?! – prunkštelėjo Sarumanas.– Balta tinka tik pradžiai. Baltą medžiagą galima nudažyti bet kokia spalva, baltas popierius tinka bet kokiems žodžiams.
– Šiaip ar taip, baltą tu jau praradai, o ją susigrąžinti nėra lengva.
– Užteks,– šiurkščiai nutraukė Sarumanas,– tu čia atvykai ne duoti patarimų, bet pasirinkti tolesnio kelio.

Apytikslis trūkstamos vietos vertimas:
“ (...) Baltas audeklas gali būti nudažytas. Baltas lapas gali būti prirašytas, o balta šviesa – suskaidyta.
– Tokiu atveju ji nebebus balta,– tariau. – O tas, kuris suskaldo daiktą, kad išsiaiškintų, koks jis yra, paliko išminties kelią. (...)“

TAISA: Muravjovo-Kistiakovskio vertimas:
"Белый цвет заслужить нелегко, - сказал я. - Но еще труднее обелить себя вновь".
"Обелить? Зачем? - Саруман усмехнулся. - Белый цвет нужен Мудрым только для начала. Отбеленная или попросту белая ткань легко принимает любой оттенок, белая бумага - любую мудрость".
"Потеряв белизну, - упорствовал я. - А Мудрый остается истинно мудрым, лишь пока он верен своему цвету".
"Довольно! - резко сказал Саруман. - Мне некогда слушать твои поучения. Ибо я вызвал тебя в свой замок, чтобы ты сделал окончательный выбор".

Epizodo dažnai nėra ir rusiškuose vertimuose, ypač senuose. Sakinys nėra toks sudėtingas, kad būtų per sunkus netgi pradedančiajam. Turiu hipotezę, kodėl taip atsitiko, bet norėčiau sužinoti kitų nuomonę. Ne taip svarbu, ar vertėjai visada ėmė pavyzdį vieni iš kitų. Svarbiau - antras klausimas: kodėl jie išmesdavo tą frazę?

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Paskutinį kartą redagavo Indraja 31 Geg 2004, 16:39. Iš viso redaguota 3 kartus.

Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 28 Geg 2004, 21:41 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 09 Bal 2004, 10:36
Pranešimai: 1969
Į pirmą kl.:
labai logiška,juk tuo metu,kai AT vertė ŽV lengviau buvo gauti ir suprasti rusišką vertimą, nei anglišką.
2kl.:
Mano manymu čia svarbūs keli momentai:
pima,tai atkreipkime dėmesį į AT amžių vertimo metu.labai galimas daiktas,jog nenuoseklumas verčiant galėjo pakišt koją.Kitaip tariant,AT papr. galėjo tarpais užp...verst sudėtingą sakinį po sakinio.Taip pat tai galėjo būt redagavimo trumpinimas(juk knyga vis dėlto Lietuvoje ne tiek daug kam girdėta tais laikais,tai kam taip sudėtingai ir pažodžiui,jei galima pagal amerikietišką principą viską trumpinti).Prasmė dar gali slypėti ir Sarumano žodžių paaiškinime " šiurkščiai nutraukė". Toks šiurkštus ir trumpinimas tuomet :wink:


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 31 Geg 2004, 16:15 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
AT tai AT, gal ir dėl minėtų priežasčių... Bet kodėl tie kiti tą vietą būtent taip trumpino? (Pagal šią vietą greituoju būdu tikrinu vertimų kokybę :D )

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 31 Geg 2004, 16:30 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 17 Bal 2004, 23:43
Pranešimai: 1138
Miestas: http://diary.ru/~ya-coranar/
Tu blogiausio vertimo dar nematei, ir linkiu, kad nematytum. :? Rusiškas vertimas-knyga nedidelė, ir todėl, kad absoliučiai be priedų :!: :evil: Tiktai kažkas lygtai apie kalendorių, bet šiaip nieko nėra.

Bet mačiau ir rusiškų gerų vertimų.Vienąsyk pasitaikė galimybę tokį puikų vertimą iš bibliotekos parsinešti-su žemėlapiais, įžanga, Hob santrumpa, nepatrumpintas-ten tikrai turėjo būti ir tas sakinys(beje, ką jis lietuvių kalba reiškia :?: :oops: ), ir eilėraščių vertimai taisyklingesni, tačiau tuo metu tai nelabai mane domino, aš peržiūrėdavau tik su Legiu susijusias vietas, tiesą saknat.Taigi, rusiškų vertimų būna ir blogesnių, ir geresnių.(beje, labai džiauguios, kad turėjau rusišką knygą, net mano senelis perskaitė.Atrodo, jam patiko, nes trilogiją prarijo toookiais tempais...)

_________________
Po šiuo dangumi gimsta labai mažai būtybių, kurių norai turi kokią nors reikšmę.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 31 Geg 2004, 16:51 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 02 Kov 2004, 19:32
Pranešimai: 1883
Miestas: Vilnius
Tobulo rusisko vertimo vis tiek nera :evil: , del sito sutaria beveik visi tolkinistai.
O ismesdavo gal todel, kad ne kiekvienas humanitaras (jokio izeidimo forumieciams ;) ) supranta, kaip sviesa gali buti "broken" :lol: ?
(beje, DJ K sia fraze tikrai ivertintu ;) )

_________________
Mergaitė Gyvatė

Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 11 Bir 2004, 15:53 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Man kyla įtarimas, kad toje frazėje įžiūrėdavo kažkokį prieštaravimą mokslinei pasaulėžiūrai (suskaldyta šviesa - Niutonas - klasikinė fizika ir t.t.) O juk Gandalfo pozicija gali išreikšti ne tik "meninį" ar kitokį požiūrį, bet ir šiuolaikiškesnį mokslinį požiūrį (apie tai nemažai prifilosofuota Iljos Prigožino knygoje "Tvarka iš chaoso". D.K. tikrai patiktų. Maja, nesakyk, kad nežinai, kas yra D.K.).

Apie eiles. Kaip jums atrodo, kas ką vertė? Spėju, kad du asmenys pirmąsias eilutes nepriklausomai išversti taip pat galėjo. Tikimybė 0,0000...1 :D

JRRT:
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken:
The crownless again shall be king.


Muravjovas:
Древнее золото редко блестит,
Древний клинок - ярый.
Выйдет на битву король-следопыт:
Зрелый - не значит старый.
Позарастают беды быльем,
Вспыхнет клинок снова,
И короля назовут королем -
В честь короля иного.


Strielkūnas:
Senovinis auksas blizga retai.
Nepaprastai šveitrūs senieji kardai,
Brandus dar nereiškia, jog senas,
Nuo žabų ugnis vėl gyvena,
O tamsūs naktiniai šešėliai
Lėtai pasitraukia ir vėlei...
Vėl perkaldins lūžusį Kardą,
Karaliaus ištars vėlei vardą.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Paskutinį kartą redagavo Indraja 11 Bir 2004, 16:34. Iš viso redaguota 1 kartą.

Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 11 Bir 2004, 16:08 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 29 Kov 2004, 13:06
Pranešimai: 2162
Miestas: Vilnius
cha cha cha, na ir vertejas!!!

_________________
ROTW - Return of The Warlord


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 11 Bir 2004, 16:38 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Atrodo, svetainėje kažką apie Strielkūną per gerai parašėm. Ir tai buvau ne aš... Bet visgi smagesnis vertimas - Muravjovo: "Ir pavadins karalių karalium garbei kito karaliaus".

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 11 Bir 2004, 16:47 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 09 Bal 2004, 10:36
Pranešimai: 1969
И короля назовут королем -
В честь короля иного.
:shock:
jis..jis gal juokauja?.. :lol:


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 11 Bir 2004, 20:05 
Atsijungęs
Tamsioji Magistrė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 19:20
Pranešimai: 1154
Miestas: Musdaubė
[quote="Indraja"]D.K. tikrai patiktų. Maja, nesakyk, kad nežinai, kas yra D.K.).

Jei DK kaip nors siejasi su kirviu, tai žinau... Savo nelaimei...
O apie eilėraščių vertimus, tai net nežinau ką pasakyti :? Manau beviltiška tikėtis, kad vertimas atitiktų ir prasmę, ir meninę vertę. Čia jau kalbų neatitikimo problema. Esu labai šališka, nes Strielkūno kūrybą mėgstu ir jo vertimai man atrodo labai ir labai neblogi. Gal tik "truputį" nutolę nuo teisybės... Bet, kaip sakydavo mano literatūros mokytoja - poezija, ne matematika, ir sunku būtų reikalauti, kad eilės skambėtų, kaip paties Tolkieno, tik lietuviškai parašytos.
Pati esu vertusi vieną eilėraštuką iš rusų į lietuvių. O tas rusiškas buvo išverstas iš anglų. Tik originalo matyti neteko. O būtų įdomu pažiūrėti, ką "sugedęs telefonas" perdavė.

_________________
:)


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 20 Rgp 2004, 21:28 
Atsijungęs
Girdėjo apie Žiedą +
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 22 Geg 2004, 12:40
Pranešimai: 38
Miestas: Eryn Lassgalen 6 fletas į kairę
"И короля назовут королем -
В честь короля иного." :lol: :lol: :lol: Vajezusmarija... Čia turbūt kokia gili mintis, suprantama tik vertėjui... :lol: :lol:
Na, Strielkūnas pasistengti galėjo ir labiau... Vertimo ir eilėraščio prasmės (ssakant, kas norėta pasakyti) atžvilgiu jis važiuoja pro šalį kaip didelis... :lol: Na bet gaunasi eilėraštukai gražūs. Tai kas, kad žodžiai netokie? :lol: Svarbu, kad rimuojasi. Kartą bandžiau išversti tą "All that is gold" taip, kaip turėtų būt. Gavau. Tikslų tekstą, būtent tai, apie ką Tolkinas rašė. Tik viena didelė problemėlė: kas kad tikslus, bet nesirimuoja :wink: . Ale kad ir smarkiai Strielkūno vertimas ir Tolkino eilės skiriasi... Tolkinas kūrė su tema (mintim) ir gražiu rimavimu, o lietuviškoj versijoj liko tik gražus rimavimas (apie rusišką net nešneku :wink: ) O tikslesnis lietuviškas vertimas atrodytų maždaug taip:

Viskas, kas auksas, nežėri,
Klajokliai gali grįžt atgalios
Sena, kas tvirta, nesilpsta,
Gilios šaknys nepasiekiamos šalnos.
Iš pelenų pakils ugnis dar kartą,
Šviesa iš šešėlių prabus,
Atnaujintas bus Lūžęs Kardas,
Nekarūnuotasis taps karaliu(m).

Susitaikykit, kad visiškai tikslaus vertimo padaryt tiesiog neįmanoma, nes tada nesirimuoja... Netgi mano variante su paskutinės eilutės rimu nieko nesigavo :wink: . O gal galimas žodis "karaliu", su kairiniu kirčiu ant u? :wink:

_________________
I see in your eyes the same fear, that would take the heart of me. A day may come, when the courage of Men fails, when we forsake our friends and break all bounds of fellowship, but it is not this day. This day we fight!!!


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 23 Rgp 2004, 14:38 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 02 Kov 2004, 19:32
Pranešimai: 1883
Miestas: Vilnius
Cituoti:
Tai kas, kad žodžiai netokie? Svarbu, kad rimuojasi.


Žiba auksas pelenuos.
Perkals kardą sudevėta.
Grįš karalius atgalios,
Jam karūna bus uždėta.

:lol: :sm9:

O jei rimtai - "Žiedo vilionėse" jau yra tam skirta tema "Ar eilėraštį galima išversti?..."

_________________
Mergaitė Gyvatė

Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 23 Rgp 2004, 14:47 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Yesss! Beje, girdėjau, prancūzai eiles verčia proza - pagal prasmę...

Taip taip, eilėraščius prašom versti kitoj gijoj, o čia galima piktintis, pvz.:
AT, brangiausiasis, ir kaip tavo galvelėn šovė iš Muravjovo pasiskolint Lučieną, kuri lietuviškai netgi su niekuo nesiasocijuoja???

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 23 Rgp 2004, 15:40 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 09 Bal 2004, 10:36
Pranešimai: 1969
na kai aš pirmą kartą perskaičiau AT Liučiena,pamaniau,jog Tolkienas šitą pasiskolino iš kokių italų ar pan.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 23 Rgp 2004, 16:19 
Atsijungęs
Ardos bamba
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:35
Pranešimai: 4087
Alatar rašė:
na kai aš pirmą kartą perskaičiau AT Liučiena,pamaniau,jog Tolkienas šitą pasiskolino iš kokių italų ar pan.
Va va, manio pirma mintis buvo ta pati. Įtariu, kad jaunajai, originalo kalba ŽV neskaičiusiai kartai (o ypač mergicom), Lučienos variantas labiau patinka, bo primena tą išsvajotają Italiją ir jos gyventojus, kurie... Et. (nesileisiu į smulkesnį šitos velniavos narstymą, nes daug kam gali nepatikti mano barbariški, netašyti ir (įrašykite savo variantą) išvedžiojimai... ;) )

_________________
Kind of makes you go crazy, you know. Whacko. Really out there, CUCKOO! You bring any apples?


Į viršų
 Aprašymas  
 
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 99 pranešimai(ų) ]  Eiti į 1, 2, 3, 4, 5  Kitas

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 1 svečias


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
POWERED_BY
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007