Dubliuoti ar ne?

Ramar aldaron: kinas.
Žinutė
Autorius
shlykshtukas
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 846
UžsiregistravoCOLON 04 Spa 2004, 11:19

#81 Standartinė shlykshtukas » 27 Gru 2006, 12:10

O man visai patinka vieno balso (ar kelių) dubliažas, kuris neužgožia originalių balsų, kuriuos mėgstu girdėti. Profesionaliai dubliuoti, kiek žinau, yra bais' sunkus darbas, ir tikrai net ne visos Europos v-bės tam turi resursų, net jei turi noro. Bet apsaugok Dieve nuo lietuviško dubliažo galimybės! Taip ir įsivaizduoju "Pulp Fiction" dubliažą:

*robotiškom-negyvom-bet-užtat-teisingai-sukirčiuotom-intonacijom*:

"Jei bent vienas iš jūsų, netikusių mulkių, sujudėsite, prisiekiu, įvykdysiu mirties bausmę kiekvienam, po perkūnais!"

(Frazės originalas: "Any of you fucking pricks move, and I'll execute every motherfucking last one of ya!" ) :weedman:


Kas dėl Hario Poterio, tai čia filmas vaikams, o jie prastai skaito titrus, todėl visų vaikiškų filmų atveju prastas dubliažas geriau nei jokio.
[size=75]Mes, elfai, nesame rasistai, ir tenepamiršta šito žemesniosios rasės! [/size]
[img]http://img.photobucket.com/albums/v605/shlykshtukas/47.gif[/img]

Vartotojo avataras
Exon
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1883
UžsiregistravoCOLON 02 Kov 2004, 19:32
MiestasCOLON Vilnius
CONTACTCOLON

#82 Standartinė Exon » 27 Gru 2006, 21:54

Mano nuomone, aktorių balsai gerame filme yra neatsiejama vaidybos dalis. Kai (gerai, gerai – “tais retais atvejais, jei” :roll: ) moku už filmą, noriu gauti kokybišką produkciją. Net filmus visiškai nesuprantama kalba, pvz., kinų, esu linkusi žiūrėti originale. Abiem ranko esu už titrus. Pvz., “Imperatoriuje ir žudike” veikėjai taip šauniai klykauja “Pizzja!” – kad man tą nuobodžiai verstų “Jūsų didenybę” :sm10: ? O antrą-trečią kartą ir visai be titrų žiūrėjau, kad netrukdytų…

Dėl vaikų filmų – sutinku, čia yra sunkiau. Bet istorija su HP per LNK, bijau, gerai iliustuoja, kuo tas gresia. Kol dubliuoja vieną kitą filmuką ir tas dar yra egzotika, tai yra vienas reklamos triukų, filmus dubliuos daugmaž gerai. Tačiau kai tas taps įprastu reiškiniu, neabejotinai ims chaltūrinti ir versti kaip papuola, tik kad greičiau ir pigiau. Todėl bendru atveju esu prieš dubliavimą. Bet kokiu atveju, seansai originalo kalba yra būtini.
Mergaitė Gyvatė

[i]Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?[/i]

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#83 Standartinė Indraja » 13 Bal 2007, 09:55

Khm, piratiniais filmais nereikėtų skųstis, tačiau šis berods iš gana gero šaltinio pagamintas, t.y. jį kažkur taip ir legaliai galima pamatyt. Kraunu ryškesnę už mano jau turimą originalaus (itališko-rusiško) garso "Nostalgiją", ir šioje kraunamojoje ant itališkos kalbos visai negyvu kažkieno balsu užkalbėta rusiškai - ir tai padaryta pačiam aktoriui, Jankovskiui, esant gyvų gyviausiam! Ne, šitaip išsidirbinėti su nuosavu kultūriniu palikimu :(
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
King ov Isengard
Lietė Žiedą
PranešimaiCOLON 226
UžsiregistravoCOLON 04 Kov 2009, 12:20
MiestasCOLON Gorgoroth
CONTACTCOLON

#84 Standartinė King ov Isengard » 05 Rgp 2009, 09:08

Exon rašėCOLONNet filmus visiškai nesuprantama kalba, pvz., kinų, esu linkusi žiūrėti originale. Abiem rankom esu už titrus.
Visada pritariu:) Angliškiems retai titrus užsidedu, nes ir taip viskas ganėtinai suprantama, o šiaip ir kokius tarkim Argento darbus žiūriu originalo kalba, itališkai šiuo atveju - tik su angl. titrais. Visai kita nuotaika, kitas pajautimas, kai matai, kad kalba pats aktorius, žodžiai sklinda būtent tokie iš jo lūpų.
Apibendrinant galima pasakyti, kad smagu, jog šiais laikais yra galimybė tiek daug filmų - na, veik kokį tik nori - peržiūrėt originalo kalba.
http://www.blackmetal.lt/ Is sex dirty? Only if it's done right. Woody Allen

BUTTON_POST_REPLY