Dubliuoti ar ne?

Ramar aldaron: kinas.
Žinutė
Autorius
Maja
Tamsioji Magistrė
PranešimaiCOLON 1154
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 19:20
MiestasCOLON Musdaubė
CONTACTCOLON

#61 Standartinė Maja » 03 Lap 2004, 19:49

Matė. Būtent todėl kilo nenumaldomas noras nueiti nueiti pasižiūrėti angliškos versijos :?
Nesakau, kad vertimas blogas - bent jau "asiliukas" tikrai pataikė į taktą :wink: , bet toks jausmas, kad didelė dalis linksmųjų detalių kažkur dingo.
:)

Vartotojo avataras
Elva
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 777
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 20:02
MiestasCOLON Mirkwood, trečias melirnas iš dešinės

#62 Standartinė Elva » 03 Lap 2004, 20:06

Smoriginas tikrai pasistengė :plojam: , ir Asiliukas tikrai neblogas. Bet Fiona man vėl užkliuvo. Kaip ir lietuviškai įgarsintoje VHS :x seubas..nors gal truputuką Varnelytė ir pataikė..
Tupperware - originalu ir patogu.

woodberry
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 581
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 21:23
MiestasCOLON irštva
CONTACTCOLON

#63 Standartinė woodberry » 03 Lap 2004, 23:13

Ir aš mačiau. Smoriginas - dievas (na, bent jau palyginus su kitais) :D Na, stengėsi ir Dainavičius, bet asilo apskritai normaliai įgarsint neįmanoma, jei nesi Merfis. O iš Giniočio (Šrekas) tikėjausi daugiau...

shlykshtukas
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 846
UžsiregistravoCOLON 04 Spa 2004, 11:19

#64 Standartinė shlykshtukas » 03 Lap 2004, 23:36

Gerai, blogai, bet vaikiškus filmus dubliuoti privaloma. Bo atsisėsti šalia kokio mažiaus, kuris kas 3 minutes užbliauna "Tete, teeeeeete, o ką čia pasaaaakė?" yra visiška inkvizicija. Ir piktintis nėra kaip, bo mažius taigi nekaltas, kad titrų skaityt nemoka.
[size=75]Mes, elfai, nesame rasistai, ir tenepamiršta šito žemesniosios rasės! [/size]
[img]http://img.photobucket.com/albums/v605/shlykshtukas/47.gif[/img]

Elfhild
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 1921
UžsiregistravoCOLON 01 Kov 2004, 15:55
MiestasCOLON agūp ilautriv
CONTACTCOLON

#65 Standartinė Elfhild » 05 Lap 2004, 22:30

Visai nesu nusivylus dabartine tvarka. Kuo puikiausiai nuėjau į seansą originalo kalba. Žmonių mažai buvo, bet turbūt todėl, kad tik apie pietus ir vidury savaitės. Nuostabiausia, kad buvo kokių 10 metų vaikas su mamyte. Neaišku, ar jie netyčia papuolė į tokį seansą, ar tas vaikas angliškai suprato, ar gal net skaityti mokėjo, bet esmė, kad žiūrėjo kaip didelis.
Na o man pažiūrėjus originalo kalba labai sunku įsivaizduoti, kaip galėtų kokie nors balsai pakeisti anuos originalius. tiesiog jaučiu, kad visai nebe tas žiūralas būtų.

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#66 Standartinė Laiqualasse » 05 Lap 2004, 23:07

Elfhild rašėColon<...>ar gal net skaityti mokėjo<...>


Man kažkaip nekeista, kad dešimtmetis moka skaityti ;) Žinoma, pasitaiko tokių, kurie iki pilnametystės neišmoksta, bet bendrai paėmus, tai retokai, retokai ;)
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Elfhild
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 1921
UžsiregistravoCOLON 01 Kov 2004, 15:55
MiestasCOLON agūp ilautriv
CONTACTCOLON

#67 Standartinė Elfhild » 06 Lap 2004, 13:09

:oops: na gerai turėjau omenyje, kad mokėjo skaityti pakankamai greitai, kad suprastų titrus.
O apskritai nežinau, kokiu greičiu dešimtmečiai (o gal jam 8 buvo?) skaito :roll:

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#68 Standartinė Indraja » 02 Lap 2006, 18:58

Spaudau TV ir matau "Pianistą" per TVP. Iš to džiaugsmo, kad lenkiškai "ant viršaus" - man atrodė, kad ten ta kalba iš visų labiausiai tiktų - kad ir beveik nesuprasdama sėdžiu, žiūriu ir girdžiu "iš apačios" normaliausią anglišką šneką (su vokiškais foniniais riksmais)! Natūralu, aktoriai gi amerikonai? Bet reikalas toks: reiškia, kino teatre mokėjau pinigusdubliažą (į prancūzų, kuri, mano nuomone, ten visai netinka)? @#$%!
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
hekla
Baltosios Tarybos Varda
PranešimaiCOLON 607
UžsiregistravoCOLON 04 Rgs 2005, 12:24
MiestasCOLON vlk...

#69 Standartinė hekla » 04 Lap 2006, 14:30

Indraja rašėColonSpaudau TV ir matau "Pianistą" per TVP. Iš to džiaugsmo, kad lenkiškai "ant viršaus" - man atrodė, kad ten ta kalba iš visų labiausiai tiktų - kad ir beveik nesuprasdama sėdžiu, žiūriu ir girdžiu "iš apačios" normaliausią anglišką šneką (su vokiškais foniniais riksmais)! Natūralu, aktoriai gi amerikonai? Bet reikalas toks: reiškia, kino teatre mokėjau pinigusdubliažą (į prancūzų, kuri, mano nuomone, ten visai netinka)? @#$%!
gal daug ką lemia, lenkiška atmosfera.. mačiau šitą lenkišką versiją, bet mano ausiai visos š, č, šč, ž, sč ir t.t. nepatinka.. Lietuvių kalba labai gražiai skambėjo.. O prancūzų k. net neįsivaizduoju, kaip turėtų skambėti..
[url]http://s1.gladiatus.lt/game/c.php?uid=25585[/url]

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#70 Standartinė Indraja » 25 Gru 2006, 12:07

Susigundžiau vakar pirmuoju HP - kad jau per TV rodo, niekur eit ir nieko persirašinėt nereik... Ir pirmąkart gyvenime išgirdau Įgarsinimą "ant viršaus" keliais balsais, sinchronišką su originaliu garsu, šiek tiek garsesniu už originalų garsą ir paprastai paslinktą nuo originalaus kalbėjimo itin disonuojančiu intervalu. Ausis pjauna, ką sako - kartais visai neaišku, pagarsint negalima, nes po to tuo disonansu kad užbliauna! Nesulaukiau titrų pabaigos, tad nežinau, ar čia televizija pasistengė, ar čia tai, ką žmogus nusiperka "lietuviškai dubliuotoje" kasetėje.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Laiqualasse
Melkoras Morgotas Metraštininkas
PranešimaiCOLON 8362
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 18:22
MiestasCOLON negyvenu, tai žalingas įprotis
CONTACTCOLON

#71 Standartinė Laiqualasse » 25 Gru 2006, 12:15

Pritariu. Man netrukdė, nes, matydamas filmą, daugumą frazių tiesiog atsiminiau, bet kartu žiūrintys tėvai labai piktinosi. Belieka tikėtis, kad ŽV bus dubliuotas nors kiek geriau.
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...

Vartotojo avataras
Senasis Gollumas
Žiedų valdovas
PranešimaiCOLON 1618
UžsiregistravoCOLON 15 Bal 2004, 20:15
MiestasCOLON vis ten pat
CONTACTCOLON

#72 Standartinė Senasis Gollumas » 25 Gru 2006, 13:18

Abejoju, ar geriau. Nelygu koks dubliažo režisierius sėdėjo garsinant filmą. Jei tai LNK garsistai - tai gali būti, kad bus ir nieko (kiek aš juos pažįstu ir žinau, jie profai ir kliurkų, paprastai, nedaro), o jei SDA - tada gali būti visko...
- Пап, а Лукьяненко существует ?
- Нет, сынок, это фантастика.

Vartotojo avataras
Nūmenorietis
Mūvėjo Žiedą
PranešimaiCOLON 264
UžsiregistravoCOLON 21 Rgs 2006, 21:55
MiestasCOLON Negyvenu, stumiu laiką.
CONTACTCOLON

#73 Standartinė Nūmenorietis » 25 Gru 2006, 22:14

Na dubliuoti filmai mane asmeniškai tai diorgina, ypač kai tai atliekama nekokybiškai, be intonacijos, monotoniškai, tikėkimės ŽV bus verstas, o ne dubliuotas. Išvis jau senokai man geriausia žiurėti filmus anglų kalba.

P.S. Nors aš ŽV filmus visus tris po 17 kartų mačiau, būtų malonu pažiurėti 18 karta verstą :lol:
Virtualus svoločius mėgsta Country blues - Delta blues - Jazz blues - Jump blues - Piano blues - Boogie-woogie - Chicago blues - Swamp blues - Texas blues ir kitus regioninius bluzo stilius, kūriuos pabijojo kopinti į parašą, nes būt gavesis labai didelis ir nazgūlai ragų duotų.

Vartotojo avataras
Elentari
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 1567
UžsiregistravoCOLON 26 Bir 2005, 04:19
CONTACTCOLON

#74 Standartinė Elentari » 25 Gru 2006, 22:28

Kalbant apie dubliavimą, LRT rodydavo paskutiniais metais gan daug gerų filmų, tačiau būten dėl įgarsinomo būdavau priversta perjungti kanalą, nes tokio dubliažo ausis "neišneša"... Sugadina visa filmą. Paverčia kažkokia šiukšle, net nežinau....
Taisa: spausdelė..
---

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#75 Standartinė Indraja » 26 Gru 2006, 13:07

Abejoju, ar per TV pas mus rodo daug tikrai dubliuotų filmų. Manau, kad "dubliuota" tada, kai originalių balsų nepalikta visiškai, o vietoj jų pataikydami į lūpų judesius aktoriai kalba kita kalba. Vokietijoj taip su visais filmais padaro. O tas kitas atvejis, kai originalūs balsai girdisi, yra voiceover - "ant viršaus" - ? - nežinau, koks taisyklingas pavadinimas. Su HP padarė voiceover, artėjantį prie dubliažo, bet pačiu baisiausiu būdu.
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Elentari
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 1567
UžsiregistravoCOLON 26 Bir 2005, 04:19
CONTACTCOLON

#76 Standartinė Elentari » 26 Gru 2006, 18:17

Indaraja, nereėikia manęs suprasti neteisingai, o tik kaip nežinovę tų terminų kaip įgarsinimas kita kalba ar dubliažas ir kuo jie skiriasi. Čia SG su Aredhel, o gal ir dar kieno kompetencija tai žinot, tad atleiskit man, neišmanėlei....
---

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#77 Standartinė Indraja » 26 Gru 2006, 18:20

Tai gal jie mus apšviestų?.. Kaip bebūtų, abu labu yra nusikaltimas filmui - visai nekuklia nuomone :p
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Elentari
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 1567
UžsiregistravoCOLON 26 Bir 2005, 04:19
CONTACTCOLON

#78 Standartinė Elentari » 26 Gru 2006, 18:33

Numenorietis sako, kad dubliuoti filmai ji, tsakant, diorgina... Mane gerai dubliuoti filmai nei diorgina nei ką, ypač jei tai filmas ne anglų kalba. Rusai labai gerai, labai profesionaliai moka tai padaryti, tai tada malonumas tą filmą žiūrėt. O kalbant apie nedubliuotą filmą, su titrais, tai irgi galiu normaliai žiūrėti tik anglišką, bet titrai tada trukdo (ne taip, kaip žiūrėtum DVD, kai bet kada gali paspausti pauzę is tuos titrus perskaityti, jei ko nesupratai), kadangi nevalingai vis tiek skaitai tirtus, vis tiek nespėji jų perskaityti, o ką rodo ir visai praktiškai nematai... Vat taip kartais būna filmus žiūrint per TV. Tad aš labai pasisakau už profesionalų įgarsinimą ar dubliažą (vis dar nežinau, kaip teisngai), kai visiškai nesigirdi originalo kalba sakomų žodžių, kaip Indraja sako, pagal krutinamas lūpas, o tik vertimas, o originalūs tik visi kiti filmo garsai.
---

Indraja
Nazgūlė
PranešimaiCOLON 5119
UžsiregistravoCOLON 23 Kov 2004, 17:16
MiestasCOLON Reality: Extended Edition
CONTACTCOLON

#79 Standartinė Indraja » 26 Gru 2006, 18:43

Tai kad net ir šitaip dažnai neranda tinkamo balso tembro... Hugo Weaving pvz. Rusiškai nepataikė, vokiškai nepataikė... Ir reikia įsivaizduoti, kas nutinka prasmei, jei reik ne tik šiaip išverst (kaip paprastuose mėgėjiškuose titruose, kur galima rašyt kiek tik nori), bet ir išverst tam tikro ilgio fraze (va... Star Wreck'ui turėjau sutilpti į suomiškus standartus), bet ir suderinti lūpų judesius! :shock: Turbūt baisiau yra tik eilėraščio vertimas.

P.S. O tai kad nebūtina taip jau uoliai skaityt. Praktika rodo, kad filmus, kur teksto mažai, žmogus ramiai ir visai nesuprasdamas kalbos pažiūri, jei prieš tai būna trumpai informuotas. O pati dažnai kine pamirštu, kad reikėtų skaityt, kai kalbos nemoku :lol:
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG

Vartotojo avataras
Darla_Jr
Žiedo nešėjas
PranešimaiCOLON 635
UžsiregistravoCOLON 11 Lie 2004, 14:44
MiestasCOLON Barsukų g. 23, Hobitonas
CONTACTCOLON

#80 Standartinė Darla_Jr » 26 Gru 2006, 19:59

HP buvo dubliuotas siaubingai, tad dar labiau įsitikinau, jog geriausia žiūrėti filmus originalo kalba sus subtitrais, jeigu nėra galimybės jų dubliuoiti normaliai. Rimtai, per LNK rodyto HP įgarsinimas buvo kažkokia mišrainė.

BUTTON_POST_REPLY