Tolkien Lietuva

www.tolkien.lt
Dabar yra 16 Sau 2018, 12:36

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 84 pranešimai(ų) ]  Eiti į Ankstesnis  1, 2, 3, 4, 5  Kitas
Autorius Žinutė
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 03 Lap 2004, 19:49 
Atsijungęs
Tamsioji Magistrė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 19:20
Pranešimai: 1154
Miestas: Musdaubė
Matė. Būtent todėl kilo nenumaldomas noras nueiti nueiti pasižiūrėti angliškos versijos :?
Nesakau, kad vertimas blogas - bent jau "asiliukas" tikrai pataikė į taktą :wink: , bet toks jausmas, kad didelė dalis linksmųjų detalių kažkur dingo.

_________________
:)


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 03 Lap 2004, 20:06 
Atsijungęs
Žiedo nešėjas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 20:02
Pranešimai: 777
Miestas: Mirkwood, trečias melirnas iš dešinės
Smoriginas tikrai pasistengė :plojam: , ir Asiliukas tikrai neblogas. Bet Fiona man vėl užkliuvo. Kaip ir lietuviškai įgarsintoje VHS :x seubas..nors gal truputuką Varnelytė ir pataikė..

_________________
Tupperware - originalu ir patogu.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 03 Lap 2004, 23:13 
Atsijungęs
Žiedo nešėjas

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 21:23
Pranešimai: 581
Miestas: irštva
Ir aš mačiau. Smoriginas - dievas (na, bent jau palyginus su kitais) :D Na, stengėsi ir Dainavičius, bet asilo apskritai normaliai įgarsint neįmanoma, jei nesi Merfis. O iš Giniočio (Šrekas) tikėjausi daugiau...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 03 Lap 2004, 23:36 
Atsijungęs
Žiedo nešėjas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 04 Spa 2004, 11:19
Pranešimai: 846
Gerai, blogai, bet vaikiškus filmus dubliuoti privaloma. Bo atsisėsti šalia kokio mažiaus, kuris kas 3 minutes užbliauna "Tete, teeeeeete, o ką čia pasaaaakė?" yra visiška inkvizicija. Ir piktintis nėra kaip, bo mažius taigi nekaltas, kad titrų skaityt nemoka.

_________________
Mes, elfai, nesame rasistai, ir tenepamiršta šito žemesniosios rasės!
Paveikslėlis


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 05 Lap 2004, 22:30 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 01 Kov 2004, 15:55
Pranešimai: 1921
Miestas: agūp ilautriv
Visai nesu nusivylus dabartine tvarka. Kuo puikiausiai nuėjau į seansą originalo kalba. Žmonių mažai buvo, bet turbūt todėl, kad tik apie pietus ir vidury savaitės. Nuostabiausia, kad buvo kokių 10 metų vaikas su mamyte. Neaišku, ar jie netyčia papuolė į tokį seansą, ar tas vaikas angliškai suprato, ar gal net skaityti mokėjo, bet esmė, kad žiūrėjo kaip didelis.
Na o man pažiūrėjus originalo kalba labai sunku įsivaizduoti, kaip galėtų kokie nors balsai pakeisti anuos originalius. tiesiog jaučiu, kad visai nebe tas žiūralas būtų.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 05 Lap 2004, 23:07 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8361
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Elfhild rašė:
<...>ar gal net skaityti mokėjo<...>


Man kažkaip nekeista, kad dešimtmetis moka skaityti ;) Žinoma, pasitaiko tokių, kurie iki pilnametystės neišmoksta, bet bendrai paėmus, tai retokai, retokai ;)

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 06 Lap 2004, 13:09 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 01 Kov 2004, 15:55
Pranešimai: 1921
Miestas: agūp ilautriv
:oops: na gerai turėjau omenyje, kad mokėjo skaityti pakankamai greitai, kad suprastų titrus.
O apskritai nežinau, kokiu greičiu dešimtmečiai (o gal jam 8 buvo?) skaito :roll:


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 02 Lap 2006, 18:58 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Spaudau TV ir matau "Pianistą" per TVP. Iš to džiaugsmo, kad lenkiškai "ant viršaus" - man atrodė, kad ten ta kalba iš visų labiausiai tiktų - kad ir beveik nesuprasdama sėdžiu, žiūriu ir girdžiu "iš apačios" normaliausią anglišką šneką (su vokiškais foniniais riksmais)! Natūralu, aktoriai gi amerikonai? Bet reikalas toks: reiškia, kino teatre mokėjau pinigusdubliažą (į prancūzų, kuri, mano nuomone, ten visai netinka)? @#$%!

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 04 Lap 2006, 14:30 
Atsijungęs
Baltosios Tarybos Varda
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 04 Rgs 2005, 12:24
Pranešimai: 607
Miestas: vlk...
Indraja rašė:
Spaudau TV ir matau "Pianistą" per TVP. Iš to džiaugsmo, kad lenkiškai "ant viršaus" - man atrodė, kad ten ta kalba iš visų labiausiai tiktų - kad ir beveik nesuprasdama sėdžiu, žiūriu ir girdžiu "iš apačios" normaliausią anglišką šneką (su vokiškais foniniais riksmais)! Natūralu, aktoriai gi amerikonai? Bet reikalas toks: reiškia, kino teatre mokėjau pinigusdubliažą (į prancūzų, kuri, mano nuomone, ten visai netinka)? @#$%!
gal daug ką lemia, lenkiška atmosfera.. mačiau šitą lenkišką versiją, bet mano ausiai visos š, č, šč, ž, sč ir t.t. nepatinka.. Lietuvių kalba labai gražiai skambėjo.. O prancūzų k. net neįsivaizduoju, kaip turėtų skambėti..

_________________
http://s1.gladiatus.lt/game/c.php?uid=25585


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 25 Gru 2006, 12:07 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Susigundžiau vakar pirmuoju HP - kad jau per TV rodo, niekur eit ir nieko persirašinėt nereik... Ir pirmąkart gyvenime išgirdau Įgarsinimą "ant viršaus" keliais balsais, sinchronišką su originaliu garsu, šiek tiek garsesniu už originalų garsą ir paprastai paslinktą nuo originalaus kalbėjimo itin disonuojančiu intervalu. Ausis pjauna, ką sako - kartais visai neaišku, pagarsint negalima, nes po to tuo disonansu kad užbliauna! Nesulaukiau titrų pabaigos, tad nežinau, ar čia televizija pasistengė, ar čia tai, ką žmogus nusiperka "lietuviškai dubliuotoje" kasetėje.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 25 Gru 2006, 12:15 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8361
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Pritariu. Man netrukdė, nes, matydamas filmą, daugumą frazių tiesiog atsiminiau, bet kartu žiūrintys tėvai labai piktinosi. Belieka tikėtis, kad ŽV bus dubliuotas nors kiek geriau.

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 25 Gru 2006, 13:18 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 15 Bal 2004, 20:15
Pranešimai: 1618
Miestas: vis ten pat
Abejoju, ar geriau. Nelygu koks dubliažo režisierius sėdėjo garsinant filmą. Jei tai LNK garsistai - tai gali būti, kad bus ir nieko (kiek aš juos pažįstu ir žinau, jie profai ir kliurkų, paprastai, nedaro), o jei SDA - tada gali būti visko...

_________________
- Пап, а Лукьяненко существует ?
- Нет, сынок, это фантастика.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 25 Gru 2006, 22:14 
Atsijungęs
Mūvėjo Žiedą
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 21 Rgs 2006, 21:55
Pranešimai: 264
Miestas: Negyvenu, stumiu laiką.
Na dubliuoti filmai mane asmeniškai tai diorgina, ypač kai tai atliekama nekokybiškai, be intonacijos, monotoniškai, tikėkimės ŽV bus verstas, o ne dubliuotas. Išvis jau senokai man geriausia žiurėti filmus anglų kalba.

P.S. Nors aš ŽV filmus visus tris po 17 kartų mačiau, būtų malonu pažiurėti 18 karta verstą :lol:

_________________
Virtualus svoločius mėgsta Country blues - Delta blues - Jazz blues - Jump blues - Piano blues - Boogie-woogie - Chicago blues - Swamp blues - Texas blues ir kitus regioninius bluzo stilius, kūriuos pabijojo kopinti į parašą, nes būt gavesis labai didelis ir nazgūlai ragų duotų.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 25 Gru 2006, 22:28 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 26 Bir 2005, 04:19
Pranešimai: 1567
Kalbant apie dubliavimą, LRT rodydavo paskutiniais metais gan daug gerų filmų, tačiau būten dėl įgarsinomo būdavau priversta perjungti kanalą, nes tokio dubliažo ausis "neišneša"... Sugadina visa filmą. Paverčia kažkokia šiukšle, net nežinau....
Taisa: spausdelė..

_________________
---


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 26 Gru 2006, 13:07 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Abejoju, ar per TV pas mus rodo daug tikrai dubliuotų filmų. Manau, kad "dubliuota" tada, kai originalių balsų nepalikta visiškai, o vietoj jų pataikydami į lūpų judesius aktoriai kalba kita kalba. Vokietijoj taip su visais filmais padaro. O tas kitas atvejis, kai originalūs balsai girdisi, yra voiceover - "ant viršaus" - ? - nežinau, koks taisyklingas pavadinimas. Su HP padarė voiceover, artėjantį prie dubliažo, bet pačiu baisiausiu būdu.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 26 Gru 2006, 18:17 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 26 Bir 2005, 04:19
Pranešimai: 1567
Indaraja, nereėikia manęs suprasti neteisingai, o tik kaip nežinovę tų terminų kaip įgarsinimas kita kalba ar dubliažas ir kuo jie skiriasi. Čia SG su Aredhel, o gal ir dar kieno kompetencija tai žinot, tad atleiskit man, neišmanėlei....

_________________
---


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 26 Gru 2006, 18:20 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Tai gal jie mus apšviestų?.. Kaip bebūtų, abu labu yra nusikaltimas filmui - visai nekuklia nuomone :p

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 26 Gru 2006, 18:33 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 26 Bir 2005, 04:19
Pranešimai: 1567
Numenorietis sako, kad dubliuoti filmai ji, tsakant, diorgina... Mane gerai dubliuoti filmai nei diorgina nei ką, ypač jei tai filmas ne anglų kalba. Rusai labai gerai, labai profesionaliai moka tai padaryti, tai tada malonumas tą filmą žiūrėt. O kalbant apie nedubliuotą filmą, su titrais, tai irgi galiu normaliai žiūrėti tik anglišką, bet titrai tada trukdo (ne taip, kaip žiūrėtum DVD, kai bet kada gali paspausti pauzę is tuos titrus perskaityti, jei ko nesupratai), kadangi nevalingai vis tiek skaitai tirtus, vis tiek nespėji jų perskaityti, o ką rodo ir visai praktiškai nematai... Vat taip kartais būna filmus žiūrint per TV. Tad aš labai pasisakau už profesionalų įgarsinimą ar dubliažą (vis dar nežinau, kaip teisngai), kai visiškai nesigirdi originalo kalba sakomų žodžių, kaip Indraja sako, pagal krutinamas lūpas, o tik vertimas, o originalūs tik visi kiti filmo garsai.

_________________
---


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 26 Gru 2006, 18:43 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Tai kad net ir šitaip dažnai neranda tinkamo balso tembro... Hugo Weaving pvz. Rusiškai nepataikė, vokiškai nepataikė... Ir reikia įsivaizduoti, kas nutinka prasmei, jei reik ne tik šiaip išverst (kaip paprastuose mėgėjiškuose titruose, kur galima rašyt kiek tik nori), bet ir išverst tam tikro ilgio fraze (va... Star Wreck'ui turėjau sutilpti į suomiškus standartus), bet ir suderinti lūpų judesius! :shock: Turbūt baisiau yra tik eilėraščio vertimas.

P.S. O tai kad nebūtina taip jau uoliai skaityt. Praktika rodo, kad filmus, kur teksto mažai, žmogus ramiai ir visai nesuprasdamas kalbos pažiūri, jei prieš tai būna trumpai informuotas. O pati dažnai kine pamirštu, kad reikėtų skaityt, kai kalbos nemoku :lol:

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 26 Gru 2006, 19:59 
Atsijungęs
Žiedo nešėjas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 11 Lie 2004, 14:44
Pranešimai: 635
Miestas: Barsukų g. 23, Hobitonas
HP buvo dubliuotas siaubingai, tad dar labiau įsitikinau, jog geriausia žiūrėti filmus originalo kalba sus subtitrais, jeigu nėra galimybės jų dubliuoiti normaliai. Rimtai, per LNK rodyto HP įgarsinimas buvo kažkokia mišrainė.


Į viršų
 Aprašymas  
 
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 84 pranešimai(ų) ]  Eiti į Ankstesnis  1, 2, 3, 4, 5  Kitas

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 1 svečias


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
POWERED_BY
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007