Tolkien Lietuva

www.tolkien.lt
Dabar yra 23 Spa 2018, 04:25

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]




Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 84 pranešimai(ų) ]  Eiti į Ankstesnis  1, 2, 3, 4, 5  Kitas
Autorius Žinutė
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 01 Rgs 2004, 18:01 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 15 Bal 2004, 20:15
Pranešimai: 1618
Miestas: vis ten pat
Dar geriau - išdalinti prieš seansą visiems žiūrovams filmo scenarijus ir mažus žibintuvėlius. Jei ko nors nesupranti - atsiverti ir perskaitai. Arba po filmo.

_________________
- Пап, а Лукьяненко существует ?
- Нет, сынок, это фантастика.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 01 Rgs 2004, 18:15 
Atsijungęs
Ardos bamba
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:35
Pranešimai: 4087
...Aha, o ta proga bilietai pabrangsta dvigubai :lol:

_________________
Kind of makes you go crazy, you know. Whacko. Really out there, CUCKOO! You bring any apples?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 01 Rgs 2004, 20:52 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 02 Kov 2004, 19:32
Pranešimai: 1883
Miestas: Vilnius
Cituoti:
Dar geriau - išdalinti prieš seansą visiems žiūrovams filmo scenarijus ir mažus žibintuvėlius. Jei ko nors nesupranti - atsiverti ir perskaitai. Arba po filmo.


Pažangus mobilus yra 2 in 1. Kai atsibosta - įlendi į inetą ir pasiskaitai spoilerius. Ir dar "kietai" spigina į akis aplinkiniams :evil:

_________________
Mergaitė Gyvatė

Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 01 Rgs 2004, 21:29 
Atsijungęs
Lietė Žiedą

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 21:21
Pranešimai: 192
Miestas: nėra
O kokys skirtūms ar kinoteatre filmai dubliuoti, ar titruoti, ar nuogi?
Kinoteatray vapšče blogis. Hands offfff!

Na jeigu jau vaikščiočiau į kiną tai norėč matyt titrus :) Priežastys jau jūsų pačių išvardintos, o visų teisiausias Izengardas ir defliacija.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 03 Rgs 2004, 19:15 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Apie Šreką-2: "Jau sulaukta nuogastavimų, kad dubliažas sugriaus filmo originalumą, skubame pakartoti, kad Vilniuje bei kituose miestuose filmą bus galima žiūrėti ir originalo kalba su subtitrais." Jei taip ir toliau - puiku. Be to, norėčiau daugiau nei po vieną seansą be jokių titrų ir dubliavimų. Tada būtų idealu. Jei galėčiau, angliškus ir rusiškus filmus žiūrėčiau tik be jų (šias kalbas moku), kitus žiūrėčiau su titrais, nes originalios intonacijos ir kalbos skambesys - svarbi filmo dalis. Vaikams reikia dubliuotų - ir jiems gerai, ir tėvai netriukšmaus.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 03 Rgs 2004, 20:16 
Atsijungęs
Žiedų valdovas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 15 Bal 2004, 20:15
Pranešimai: 1618
Miestas: vis ten pat
Galima prisiminti miuziklą "Čikaga". Rusai išvis "krūtai" pasielgė - perdainavo viską rusiškai. Idiotizmas. Tai gal ir Šrekas bus lietuviškai įdainuotas. Va tada tai tikrai eičiau pažiūrėti tokios komedijos.

_________________
- Пап, а Лукьяненко существует ?
- Нет, сынок, это фантастика.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 04 Rgs 2004, 12:24 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Atrodo, susiformavau savo nuomonę: dubliuoti filmus, skirtus vaikams iki ~8 metų, bet daryti ir seansų su titrais. Kiti - tik su titrais (įsivaizduokite, kaip nukentėtų kad ir "Kino pavasaris", jeigu kas nors išleistų įstatymą dubliuoti 8) ). Televizijoje - viskas su titrais (Sermė pasakojo, kad Estijoje taip ir yra), išskyrus muilo operas ir animacinius filmukus.

Beje, dar yra senų ar prastai matančių žmonių problema. Kai kuriems vienintelė paguoda - radijas ir televizorius, kurio laidas galima suprasti ir nematant. Bet turbūt muilo operų ar anksti rodomų filmų dubliavimas šitą problemą išspręstų.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 07 Rgs 2004, 14:46 
Atsijungęs
Žiedo nešėjas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 04 Geg 2004, 16:27
Pranešimai: 758
Vakar per TV girdėjau, kad jeigu dubliuotas Šrekas-2 turės pasisekimą, ir ateity bus dubliuojami visi "filmai šeimai", kai kuriuos seansus rodant originalo kalba. Jeigu tikrai taip, gal ir vilkas bus sotus, ir avis sveika :roll:


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 07 Rgs 2004, 18:33 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8362
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Tik kas pasakys, kurie filmai yra "filmai šeimai", o kurie - "filmai vaikams", kuriuos "būtų geriau rodyti tik dubliuotus"?

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 08 Rgs 2004, 11:03 
Atsijungęs
Žiedo nešėjas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 04 Geg 2004, 16:27
Pranešimai: 758
Manau, kad yra kam pasakyti, kas yra "filmai šeimai", bent jau iki šiol pasakydavo gana tiksliai :wink: Man asmeniškai niekada nekildavo per daug klausimų, kodėl vienas ar kitas filmas priskirtas šiai kategorijai. O jei bus laikomasi tos nuostatos, kad kai kurie seansai (ko gero, vakariniai) bus rodomi tik su titrais, problemos neturėtų būti. Tačiau sunku patikėti, kad dubliavimo idėja taip jau greitai ims ir prigis, turint omeny, kad Šreko-2 įgarsinimas kainavo, berods, 200 tūkstančių. Daugoka... :-k


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 08 Rgs 2004, 12:03 
Atsijungęs
preciousss
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 28 Vas 2004, 12:48
Pranešimai: 7148
Miestas: London
Tiesa, dar dalykas: filmus tai gali rodyti titruotus, o va per žinias kai rusišką tekstą titruoja, o kitus verčia - negerai. Aš pvz. dažnai žinias žiūriu valgydama ir titrų neįskaitau iš toli. Geriau jau verstų viską. Galų gale, akliesiems žinios taip pat reikalingos, net jei jie rusiškai nemoka.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 08 Rgs 2004, 12:08 
Atsijungęs
Žiedo nešėjas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 04 Geg 2004, 16:27
Pranešimai: 758
Visiškai pritariu. Per žinias tikrai nėra reikalo kaip nors "išskirti" rusų kalbą.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 08 Rgs 2004, 17:47 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8362
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
O rusų kalba juk ne tik žiniose išskiriama. Rusiški filmai irgi beveik visi titruojami, o kiti - dubliuojami. IMHO - nesąmonė. Dar suprasčiau, jei Lietuvoje, panašiai kaip Latvijoje, beveik pusė gyventojų būtų rusai, ir turėtume dvi valstybines kalbas.
Bet šia tema buvo diskutuota ne kartą ir ne du, ir ne tik mūsų, bet ir rimtų kalbininkų bei valdininkų. Tačiau televizijų vadai vis atsikirsdavo, kad 'rusiškai moka apie 80% Lietuvos gyventojų, o angliškai - dar tik mažiau nei 50%, taigi kitų filmų ar laidų titruot neapsimoka.' Dar viena kvailystė, bet su tokiais nepasiginčysi.

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 08 Rgs 2004, 18:00 
Atsijungęs
Žiedo nešėjas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 04 Geg 2004, 16:27
Pranešimai: 758
Turbū vienas iš svarbiausių dalykų yra tas, kad rusų kalba yra labai spalvinga ir turtinga. Daugelio dalykų neišversi ir neperteiksi. Man labai patinka žiūrėti rusiškus filmus originalo kalba, bet aš iš principo manau, kad jos nereikia išskirti. O 80 procentų turbūt jau yra pasenusi statistika... Beje, kas nors atkreipėte dėmesį, kaip titruoja filmus TV1000? Blogiau sunku sugalvoti būtų. Ir gramatinių klaidų milijonai, ir nesąmones išverčia. Tokiu atveju jau geriau dubliuoti...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 08 Rgs 2004, 18:10 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Tas TV1000, kurį matau, filmus dubliuoja rusiškai (ir įgarsina kažkokioj statinėj), be to, nupjauna kraštus (normalus filmas turi būti rodomas su kraštais bei su juodom juostom viršuj ir apačioj), todėl net gerų filmų per jį negaliu žiūrėt. PBK dubliuoja rusiškai, titruoja lietuviškai su baisiom klaidom - dar blogiau, nei TV1000. Per mūsų televizijas labiausiai patinka filmai, kur girdisi originalus garsas - arba originalus rusiškas, arba pro lietuvišką užkalbėjimą prasimušantis angliškas (tada pagarsinu ir bandau klausytis tik jo). Jei visi filmai bus titruojami - kentės vaizdas. Išeitis - rodyti filmus ne televiziniu, o tikru formatu, bei titrus rašyti ant apatinės juodos juostos. Deja, tokio dalyko matyti dar neteko...
Rusų kalbą išskirti yra bent dvi priežastys. Daug kas ją moka, o rusų irgi nemažai yra.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 08 Rgs 2004, 20:19 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 01 Kov 2004, 15:55
Pranešimai: 1921
Miestas: agūp ilautriv
Nežinau, kaip ten su ta rusų. Dabar mes, jaunimas, nebemokam rusiškai, ir aš tikrai supykstu, kai per žinias tokia nelygybė atsiranda. tuo labiau, kad skaitant tuos titrus man atrodo, jog ten išversta labai glaudžiai: kokia bobutė ekrane kalba, kalba greitakalbe, o apačioje vienas penkių žodžių sakinys mesteltas. Ei, aš irgi smulkmenas žinoti noriu!!! :sm14:

Ech, galėtų išrasti tokią sistemą (TV gamintojai ir televizijos susitarti turėtų), kad telike būtų galima pasirinkti, kaip rodo filmą (kaip kad DVD): su titrais, dubliuotą ar išvis be nieko. visi patenkinti būtų :)

_________________
Hrrrr


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 08 Rgs 2004, 20:25 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
TCM yra tokia sistema: gali išsivesti titrus keliom Europos kalbom iš teleteksto.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 08 Rgs 2004, 20:45 
Atsijungęs
Melkoras Morgotas Metraštininkas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 18:22
Pranešimai: 8362
Miestas: negyvenu, tai žalingas įprotis
Negalima sakyt, jog tik rusų kalba yra spalvinga ir turtinga. Tas pats taikytna ir anglų, ir prancūzų, ir kitoms kalboms. Tad šis argumentas atkrenta.
O kad daug kas moka rusiškai - puiku, bet juk Lietuva orientuojasi į Vakarus, kurie kalba angliškai. O filmų rodymas su titrais padėtų žmonėms puikiai išmokti angliškai (porą kartų pamatęs švediškas 'Ronjos' ištraukas lengvai prisiminiau visą išmoktą švedų kalbos kursą ir įsidemėjau keletą naujų frazių, taigi galiu tą patvirtinti ir iš asmeninės patirties). Taigi, gal geriau mėginti pakeisti statistiką, o ne laikytis jos įsikibus?

_________________
And the strings crescendo like the sunrise in the sky
The percussion section thunders like the storm clouds in their wonder up on high
The brass is roaring like the mighty ocean’s tide
Creation is music, and music is creation

Nai i cala Eruo siluva tielyasse...


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 09 Rgs 2004, 09:20 
Atsijungęs
Žiedo nešėjas
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 04 Geg 2004, 16:27
Pranešimai: 758
Niekas ir nesako, kad tik rusų kalba yra turtinga ir spalvinga. Tačiau ji tokia yra, todėl argumentas pasilieka :wink: O Vakarai kalba ne tik angliškai (net matau, kaip įžeidžiamas prancūzų orumas :roll: ), todėl lygiai taip pat negalima išskirti anglų kalbos. Kaip ir bet kurios kitos. Jei jau be dubliavimo, tai tada prašom viską.


Į viršų
 Aprašymas  
 
 Pranešimo tema:
StandartinėParašytas: 09 Rgs 2004, 09:39 
Atsijungęs
Nazgūlė
Vartotojo avataras

Užsiregistravo: 23 Kov 2004, 17:16
Pranešimai: 5119
Miestas: Reality: Extended Edition
Jei dauguma filmų bus nedubliuoti, gali kentėti lietuvių kalba. Titruose visko niekad nerašo, nes būtų labai sunku taip greit skaityt (aišku, pati rašau viską). Žmogus matytų supaprastintą variantą, o pačios kalbos "meniniame kontekste" visai negirdėtų. Vyresniems tai gal nepakenks, bet vaikui - tikrai negerai (aišku, kalbos vaikai turi mokytis iš knygų, ne iš filmų, betgi ne visi skaito).
Tegu greičiau sugalvoja, kaip padaryti, kaip Elfhild sako - kad būtų galima rinktis.

_________________
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen

Arthoron-Volochonskij-BG


Į viršų
 Aprašymas  
 
Rodyti paskutinius pranešimus:  Rūšiuoti pagal  
Naujos temos kūrimas Atsakyti į temą  [ 84 pranešimai(ų) ]  Eiti į Ankstesnis  1, 2, 3, 4, 5  Kitas

Visos datos yra UTC + 2 valandos [ DST ]


Dabar prisijungę

Vartotojai naršantys šį forumą: Registruotų vartotojų nėra ir 1 svečias


Jūs negalite kurti naujų temų šiame forume
Jūs negalite atsakinėti į temas šiame forume
Jūs negalite redaguoti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite trinti savo pranešimų šiame forume
Jūs negalite prikabinti failų šiame forume

Ieškoti:
Pereiti į:  
cron
POWERED_BY
Vertė Vilius Šumskas © 2003, 2005, 2007